Недавно у меня была дискуссия о тоне моего друга в его электронной почте.
Его руководитель спросил его, хочет ли он посетить летнюю школу в мае. Он хотел поблагодарить его за приглашение, а также хотел, чтобы письмо было коротким. В результате вот что у него получилось:
Здравствуйте, профессор,
У меня есть планы на этот период. Спасибо, но нет.
С уважением,
Джон
Он хорошо ладит со своим начальником, но я все же считаю, что формулировка несколько неуважительна. Может быть дело в том, что я не носитель языка.
Я преувеличиваю ситуацию, и это что-то можно не заметить?
Боюсь, это звучит очень грубо. Я бы предположил смягчающие обстоятельства для не носителя языка, но «нет, спасибо» позволяет интерпретировать «спасибо» как существенное и, таким образом, имеет крайне пренебрежительный оттенок, который никогда не следует использовать по отношению к вашему начальнику, а также к вашему другу. хотелось бы сохранить.
Коннотация, которая просвечивает (по крайней мере, в Великобритании), является саркастической: «Да, верно, ты думаешь, что делаешь мне одолжение? В будущем, пожалуйста, избавь меня от своих идей».
Учитывая, что «спасибо, но нет, спасибо» часто используется как насмешливый эвфемизм для «ну и дела, это глупая идея, я, конечно, не буду этого делать», я бы посоветовал не использовать его на вашем советнике.
Что плохого в том, чтобы просто написать «спасибо, но, к сожалению, я не смогу приехать по причинам А и Б»?
Проблема не в использовании «сленгового» выражения.
Высказывание «спасибо, но нет, спасибо» подразумевает, что он/она пытался обмануть вас предложением, на которое вы отвечаете. Фраза пронизана долей враждебности и пренебрежения.
Так что не используйте его. Кроме того, то, как ваш друг сформулировал ваше письмо, звучит легкомысленно. Отказ от предложения чьего-то консультанта должен быть обоснованным. Не мешало бы быть вежливым и уважительным и написать что-то вроде
Здравствуйте, профессор Смит.
Я хочу поблагодарить вас за предложение XYZ; к сожалению, я уже запланировал [важное мероприятие, которое явно не следует отменять, чтобы принять предложение].
[Возможное встречное предложение относительно предложения, например, сделать что-то после этого периода недоступности.]
С уважением,
Джон
Еще довольно короткий.
Примечания:
Консультанты предлагают студентам мероприятия, чтобы дать им возможность: учиться, строить связи и стать известными в своей области. Все то, что может быть полезно для будущей карьеры студентов (многие из моих нынешних коллег на самом деле люди, с которыми я впервые познакомился на летней школе).
Таким образом, я бы посчитал электронное письмо вашего друга оскорбительным (и нет , я не особенно вежливый человек в повседневной жизни).
'Спасибо, но нет.' саркастичен и груб. Ваш друг никогда не должен использовать такую формулировку. Если он это сделал, он должен лично посетить профессора и извиниться за это. Если он не является носителем английского языка, он мог бы обвинить это в этом. Если да, то он должен был знать лучше, и ему будет трудно объяснить использование такой фразы.
«Спасибо, но нет, спасибо» — это саркастическое оскорбление, простое и понятное. Если бы я был руководителем, это положило бы конец всем моим добрым чувствам по отношению к студенту. С этого момента я буду предоставлять студенту предусмотренную законом поддержку, требуемую моим контрактом, но не более того, и направлять свою энергию на помощь другим студентам.
Искренние извинения могут все исправить.
Ваш друг, похоже, понял, что «нет, спасибо» нужно, чтобы указать, что ответ «нет», а «спасибо», чтобы выразить благодарность за предложение. Это не относится к делу. Если бы электронное письмо не содержало ничего, кроме слова «спасибо», это было бы принято за принятие, но «спасибо» в электронном письме, которое в противном случае указывает на другие планы, будет пониматься только как благодарность, а не принятие. А «нет, спасибо», как видно из слов, передает как отрицательный ответ, так и благодарность.
Таким образом, "спасибо, но нет, спасибо" является излишним. К несчастью для вашего друга, это форма избыточности, которая используется для обозначения пренебрежения. Чтобы быть точным, я бы сказал, что это не столько грубо , сколько настолько связано с грубым намерением, что его следует избегать (хотя, конечно, есть момент, когда «считается грубым» становится тем же, что и «грубит»).
Вы говорите, что не являетесь носителем языка, но не упоминаете, является ли он носителем языка у вашего друга. Если бы я разговаривал с человеком, для которого не является родным, я бы дал ему презумпцию невиновности и не ожидал, что он будет знаком со всей англоязычной культурой. Даже с носителем языка я был бы готов допустить возможность того, что он плохо подбирал слова, не принимая во внимание контекст поп-культуры, особенно если бы у меня были предыдущие отношения с ними, в которых они были вежливы. Другие люди здесь указали, что они будут менее милосердны, что я считаю прискорбным, поэтому вашему другу придется рассмотреть возможность того, что профессор разделит их позицию.
Если бы меня пригласили на что-то, чего я не смог бы посетить, я бы просто сказал: «Спасибо за приглашение, но мне жаль, что я вынужден отказаться, так как я занят в этот день».
Этот вопрос может быть лучше на https://english.stackexchange.com/ , но я думаю, что у вас уже есть несколько отличных ответов. Позвольте мне добавить свои собственные два цента.
«Спасибо, но нет, спасибо» часто звучит саркастически и даже пренебрежительно для уха носителя языка.
Гораздо лучшей формулировкой было бы:
"Здравствуйте, профессор,
Летняя школа звучит очень интересно. К сожалению, у меня уже есть планы на этот период. Поэтому я должен с уважением отклонить ваше продуманное приглашение. Большое спасибо.
С уважением, Джон"
Оно может быть немного длиннее, чем рассчитывал ваш друг, но не слишком многословно.
Я считаю, что фраза становится значительно более вежливой, если добавить простую запятую, подразумевающую другую интонацию:
Спасибо, но нет.
Тем не менее, я согласен с другими ответами, что это необычный стиль. В этом случае нет необходимости повторять отклонение ( but no
) или thanks
.
Мне, как носителю английского языка, эта фраза не кажется оскорбительной. Это означает: «Спасибо (за отличное предложение). Нет, спасибо (потому что я занят)».
эйсмейл
Бородин
падаван
Массимо Ортолано
падаван