Уместна ли фраза «спасибо, но нет, спасибо» в электронном письме, отправляемом руководителю?

Недавно у меня была дискуссия о тоне моего друга в его электронной почте.

Его руководитель спросил его, хочет ли он посетить летнюю школу в мае. Он хотел поблагодарить его за приглашение, а также хотел, чтобы письмо было коротким. В результате вот что у него получилось:

Здравствуйте, профессор,

У меня есть планы на этот период. Спасибо, но нет.

С уважением,
Джон

Он хорошо ладит со своим начальником, но я все же считаю, что формулировка несколько неуважительна. Может быть дело в том, что я не носитель языка.

Я преувеличиваю ситуацию, и это что-то можно не заметить?

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
Обратите внимание, что ваше «Возможно, я не являюсь носителем языка» означает просто «Возможно, я не являюсь носителем языка». Я уверен, что это не было вашим намерением. Кроме того, ваше «Следует ли и когда кому-то использовать такие фразы» неуклюже. Это должно сработать, если вы уберете один из вариантов, например, «Должен ли кто-то использовать такие фразы*, что явно неправильно. Вы, вероятно, хотите «Когда и как» или, скорее, просто «Когда». Остерегайтесь соблазна добавить больше слов, чтобы казаться эрудированным. Этот вопрос может лучше подходить для сообщества английского языка и использования .
@Бородин ты прав. Я изменил ситуацию.
Падаван, в любом случае дайте нам знать, если вы позволили своему другу прочитать эти ответы, и он решил извиниться...
@MassimoOrtolano Он действительно читает это и убежден, что я был прав насчет тона. Остальное я не знаю, но думаю, он скоро извинится.

Ответы (11)

Боюсь, это звучит очень грубо. Я бы предположил смягчающие обстоятельства для не носителя языка, но «нет, спасибо» позволяет интерпретировать «спасибо» как существенное и, таким образом, имеет крайне пренебрежительный оттенок, который никогда не следует использовать по отношению к вашему начальнику, а также к вашему другу. хотелось бы сохранить.

Коннотация, которая просвечивает (по крайней мере, в Великобритании), является саркастической: «Да, верно, ты думаешь, что делаешь мне одолжение? В будущем, пожалуйста, избавь меня от своих идей».

+1. Я получаю ту же коннотацию, что и американский спикер, чего бы это ни стоило. «Спасибо, но нет, спасибо» всегда грубо/легкомысленно, если вы спросите меня. Можно сказать другу в беззаботной или шутливой форме, но не более того. «Спасибо, но [некоторое объяснение]» — лучший способ сформулировать это, если вы хотите, чтобы это было кратко.
«смягчающие обстоятельства для неносителя языка» - однако ОП говорит о том, что ОП не является носителем языка, и вовсе не указывает на то, что их друг не является носителем языка. Таким образом, кажется, что человек, не являющийся носителем языка, проявляет больше здравого смысла, чем (якобы) носитель языка.
@silvascientist Конечно. Но чтобы ответ был более полезным, я добавил это предостережение.
@sgroves Это не всегда грубо / легкомысленно. Ваш комментарий был бы уместным, если бы вы сказали, что «часто считается грубым/легкомысленным». В самой фразе нет ничего грубого или легкомысленного , но некоторым чувствительным людям она может показаться таковой. Если вы хотите быть осторожным, то лучше этого избегать, да, но «всегда грубый/легкомысленный» — это преувеличение. Это все равно, что сказать кому-то, что он выглядит толстым: кто-то рассердится на меня, но моя жена поблагодарит меня и переоденется перед выходом. Это зависит от вашего тона и чувствительности слушателя.
-1: категорические утверждения, данные без доказательств, и те, которые противоречат моему опыту (как человека из Великобритании), в том числе «звучат крайне грубо» и «крайне пренебрежительно». Более того, коннотация может просвечиваться для отвечающего, но это ни в коем случае не является «полностью стандартным (в Великобритании)». Коннотация ответившего даже не пришла мне в голову.
Как не носитель языка, я знаю два значения этого слова: среди друзей это может быть «вы знаете, я даже не хочу говорить на эту тему, пожалуйста, прекратите», но в целом это в основном саркастическое «продолжайте». ваши советы для себя или людей, которые хотят их».
@SamT Добавлено объяснение, почему это звучит пренебрежительно (с чем, похоже, согласны большинство плакатов здесь); спасибо, что указали на отсутствие доказательств.
@Captain Emacs Хорошее замечание относительно того, что «спасибо» рассматривается как существенное. Я немец, и на моем родном языке нет опасности такого недоразумения, поэтому я никогда не читал так и на английском. Хорошо знать!
@CaptainEmacs Все еще очень напорист без доказательств. Большинство людей здесь, кажется, находят это грубым, но это в основном американское сообщество, и, возможно, это межатлантическое различие. Я не особенно стар (23 года), но я чувствую, что живу достаточно долго, чтобы не вспомнить, что я когда-либо слышал это с негативным подтекстом, достаточно, чтобы не принимать во внимание «полностью стандартный в британском заявлении». На самом деле, я бы использовал (и использовал) эту фразу, когда хотел проявить особую вежливость, без намека на возражение со стороны собеседника. [ продолжение... ]
Ясно, что вы находите это грубым, и я вовсе не говорю, что вы «неправильно» поступаете так. Тем не менее, я думаю, что это всего лишь одна из тех вещей, где у разных людей все по-разному. Таким образом, ваши твердые претензии я считаю неверными . Тем не менее, поскольку некоторые люди могут счесть это оскорбительным, определенно нехорошо использовать его в контексте, предложенном ОП!
@SamT На самом деле, не будучи носителем языка, я интерпретировал это нейтрально / дружелюбно, когда впервые столкнулся с этим. Однако подавляющее большинство (а не только некоторые) интерпретаций идиомы «нет, спасибо», с которыми я до сих пор сталкивался, были негативными. Я думаю, можно с уверенностью предположить, что семантика в конечном счете возникает из фактического использования, а не из буквального значения — значение термина является соглашением коллектива. Или вы считаете, что формулировки всегда сохраняют все свои первоначальные интерпретации? "Да правильно." ;-)
В некотором смысле, это мнение. НО, когда дело доходит до того, что что-то воспринимается как грубое или нет, на самом деле вопрос заключается в мнении!
Это не просто вопрос чувствительности, как предполагают здесь некоторые. Как и другие, я только когда-либо слышал, что это используется в саркастическом контексте. Поэтому, если бы кто-то использовал это — особенно в электронном письме, без таких вещей, как тон и выражение лица — я бы, естественно, предположил, что это было написано с сарказмом. Это не потому, что я суперчувствительный (я могу даже не возражать, что они саркастические), а потому, что это общепринятая фраза, которая часто используется. Другими словами, читатель может не обращать внимания на сарказм, но все же предположить, что он есть.

Учитывая, что «спасибо, но нет, спасибо» часто используется как насмешливый эвфемизм для «ну и дела, это глупая идея, я, конечно, не буду этого делать», я бы посоветовал не использовать его на вашем советнике.

Что плохого в том, чтобы просто написать «спасибо, но, к сожалению, я не смогу приехать по причинам А и Б»?

Правильно: этот язык обычно относится либо к глупому предложению, либо к попытке обмана.
То же. Ваш друг ошибочно принял идиому, придуманную для ехидного использования, за буквальную фразу, которая означает только то, что кажется, если понимать буквально. При личном общении это может быть смягчено тоном и формулировкой, но в электронном письме это, скорее всего, будет воспринято неправильно. Однако , если супервайзер хорошо знает вашего друга и они хорошо ладят друг с другом, он может понять, что происходит, и понять намерения.

Проблема не в использовании «сленгового» выражения.

Высказывание «спасибо, но нет, спасибо» подразумевает, что он/она пытался обмануть вас предложением, на которое вы отвечаете. Фраза пронизана долей враждебности и пренебрежения.

Так что не используйте его. Кроме того, то, как ваш друг сформулировал ваше письмо, звучит легкомысленно. Отказ от предложения чьего-то консультанта должен быть обоснованным. Не мешало бы быть вежливым и уважительным и написать что-то вроде

Здравствуйте, профессор Смит.

Я хочу поблагодарить вас за предложение XYZ; к сожалению, я уже запланировал [важное мероприятие, которое явно не следует отменять, чтобы принять предложение].

[Возможное встречное предложение относительно предложения, например, сделать что-то после этого периода недоступности.]

С уважением,
Джон

Еще довольно короткий.

Примечания:

  • Причина не обязательно должна быть суперконкретной, но чем более расплывчатой ​​она будет, тем больше она будет звучать как оправдание.
  • Если вашему другу не нравится его/ее начальник, или он/она не ценит его/ее, или предложение – это двойная причина быть вежливым и уважительным к нему/ей при отказе.
Вам не нужно обязательно подробно указывать причину, и вы можете быть расплывчатым (например, семейное событие, а не свадьба). Важно только, чтобы это было вежливо сформулировано.
Я не уверен, что «подразумевает, что он / она пытался вас обмануть» - это правильный способ описать использование этой фразы, хотя я согласен со всем остальным в этом ответе. Я бы сказал, что чаще всего слышу, как оно используется в ответ на неискреннее предложение (например, в шутку) или при отклонении неоцененного предложения.
@RoboKaren Во многом это зависит от того, какие отношения у человека с их советником. Доверие часто строится на деталях.
Могут быть большие личные различия, но как преподаватель и консультант я не имею права запрашивать такие личные данные, и студенты не должны чувствовать себя обязанными предоставить их, чтобы доказать «доверие».

Консультанты предлагают студентам мероприятия, чтобы дать им возможность: учиться, строить связи и стать известными в своей области. Все то, что может быть полезно для будущей карьеры студентов (многие из моих нынешних коллег на самом деле люди, с которыми я впервые познакомился на летней школе).

Таким образом, я бы посчитал электронное письмо вашего друга оскорбительным (и нет , я не особенно вежливый человек в повседневной жизни).

На самом деле вы не объясняете, почему электронное письмо студента является оскорбительным.
@DavidRicherby С точки зрения использования английского языка, другие уже объяснили, почему такой ответ невежлив: моя неявная точка зрения состоит в том, что, кроме того, этот ответ является оскорбительным, потому что он не учитывает мотивацию предложения. То есть профессор не предлагает деятельность просто так.
(Говоря о Германии, поскольку вопрос не локализован) предложение посетить летнюю школу здесь не так уж легко отвергнуть . Таким образом, помимо проблемы с грубой идиомой, я бы сказал, что это тот момент, когда Джон должен указать вескую причину для отказа (намек на масштаб: каникулы = нет веской причины *, собственная свадьба Джона в той летней школе в среду = хорошо причина; * если Джон, как сотрудник университета, уже давно, т. е. за несколько месяцев, попросил об этих каникулах и получил согласие на каникулы, ситуация улучшается до «может быть, хорошо» в зависимости от дальнейших обстоятельств).
Суть в том, чтобы сообщить, что Джон ценит это предложение как важную возможность. Так что ИМХО "К сожалению [уважительная причина]. Можно ли вместо этого посетить эту летнюю школу в следующем году?" Или, возможно, «Возможно ли вместо этого посещать [другую летнюю школу]? ИМХО otherSummerSchool больше подходит моему проекту» было бы хорошим способом показать, что Джон не просто уклоняется от обучения и явно не пренебрегает возможностью.

'Спасибо, но нет.' саркастичен и груб. Ваш друг никогда не должен использовать такую ​​формулировку. Если он это сделал, он должен лично посетить профессора и извиниться за это. Если он не является носителем английского языка, он мог бы обвинить это в этом. Если да, то он должен был знать лучше, и ему будет трудно объяснить использование такой фразы.

«Спасибо, но нет, спасибо» — это саркастическое оскорбление, простое и понятное. Если бы я был руководителем, это положило бы конец всем моим добрым чувствам по отношению к студенту. С этого момента я буду предоставлять студенту предусмотренную законом поддержку, требуемую моим контрактом, но не более того, и направлять свою энергию на помощь другим студентам.

Искренние извинения могут все исправить.

Я думаю, что это преувеличение. Я бы никогда не пошел на такой резкий сдвиг в своей позиции по отношению к ученику из-за одного неприятного взаимодействия (если, возможно, оно не достигло уровня физического насилия или угроз смертью). Но я согласен, что это звучит довольно оскорбительно.
...честно говоря, этот ответ выставляет вас в очень плохом свете. Одно оскорбление от студента, чей родной язык, который вы знаете, не английский, и вы немедленно перестаете заботиться о нем сверх того, что от вас требуется по закону? Серьезно? Мой ответ был бы даже носителю английского языка: «Ну, это немного грубо. Я предлагал, потому что [причины]. Извините, если я вас обидел». Это, безусловно, повредит отношениям, но не разрушит их полностью, а извинения и некоторое время все исправят.
@NicHartley Вы правы в том, что только по одному взаимодействию не следует принимать решение о человеке, однако это определенно поставит принимающую сторону в состояние повышенной готовности в будущих взаимодействиях, повторяется ли этот шаблон и в каком духе он это делает. . Кроме того, для кого-то, известного как иностранец или обычно вежливый, можно предположить некоторые смягчающие обстоятельства.
@CaptainEmacs О, я определенно был бы слегка расстроен и немного холоднее, конечно. Я не говорил, что было бы неуместно испытывать какие-либо негативные чувства по этому поводу. Ведь это довольно оскорбительно. Просто кажется крайним так резко реагировать на один инцидент, независимо от обстоятельств, как подразумевается в этом посте.
@NicHartley Я подумал, что самое ценное предложение в ответе: «Искреннее извинение…» И оно должно быть быстрым; это лучший ответ. Я считаю, что при осознании оплошности или огорчения любого достаточно серьезного характера немедленное и безоговорочное извинение (никаких «если», «но» или оправданий) творит чудеса.
@CaptainEmacs Мы здесь тоже согласны - моя единственная точка зрения заключалась в том, что немедленное прекращение всякой поддержки, за исключением того, что было бы незаконным не предусмотреть ни одного, вероятно, случайного оскорбления, довольно экстремально. Я не говорю, что не должно быть извинений, как только это осознается.

Ваш друг, похоже, понял, что «нет, спасибо» нужно, чтобы указать, что ответ «нет», а «спасибо», чтобы выразить благодарность за предложение. Это не относится к делу. Если бы электронное письмо не содержало ничего, кроме слова «спасибо», это было бы принято за принятие, но «спасибо» в электронном письме, которое в противном случае указывает на другие планы, будет пониматься только как благодарность, а не принятие. А «нет, спасибо», как видно из слов, передает как отрицательный ответ, так и благодарность.

Таким образом, "спасибо, но нет, спасибо" является излишним. К несчастью для вашего друга, это форма избыточности, которая используется для обозначения пренебрежения. Чтобы быть точным, я бы сказал, что это не столько грубо , сколько настолько связано с грубым намерением, что его следует избегать (хотя, конечно, есть момент, когда «считается грубым» становится тем же, что и «грубит»).

Вы говорите, что не являетесь носителем языка, но не упоминаете, является ли он носителем языка у вашего друга. Если бы я разговаривал с человеком, для которого не является родным, я бы дал ему презумпцию невиновности и не ожидал, что он будет знаком со всей англоязычной культурой. Даже с носителем языка я был бы готов допустить возможность того, что он плохо подбирал слова, не принимая во внимание контекст поп-культуры, особенно если бы у меня были предыдущие отношения с ними, в которых они были вежливы. Другие люди здесь указали, что они будут менее милосердны, что я считаю прискорбным, поэтому вашему другу придется рассмотреть возможность того, что профессор разделит их позицию.

Этот ответ является самым точным ответом на данный момент. Это технически правильно, а также указывает на негативный стереотип, который многие люди навязали этой фразе, и решает эту проблему. Многие другие ответы преувеличивают ситуацию с предложениями о том, что фраза «определенно грубая, и вам нужно извиниться» или «я бы не стал давать вам время суток после этого сверх того, что было необходимо по контракту», которые действительно помогают ОП увидеть, как некоторые люди дуют таким образом непропорционально, но также являются неуместными ответами. Это правильный ответ. +1
+1 за хорошее объяснение - однако в ответе не хватает причины, по которой это интерпретируется как грубость; на мой взгляд, это так, потому что «спасибо» в «нет, спасибо» можно интерпретировать как существительное; другими словами, читается как: «спасибо, но [на самом деле] нет спасибо [за это]». Я тоже был в тупике, когда впервые узнал эту фразу.
Это правильный ответ. В отсутствие других мотивов думать, что человек преднамеренно невежлив, разумным ответом будет предположить, что он имел в виду то, что сказал. Вводить смысл, который, скорее всего, не был задуман, просто глупо.

Если бы меня пригласили на что-то, чего я не смог бы посетить, я бы просто сказал: «Спасибо за приглашение, но мне жаль, что я вынужден отказаться, так как я занят в этот день».

Просто сказать, что вы «заняты в этот день», не является неправильным, но все же может быть не лучшим решением. Это может звучать как «Я не хочу, и у меня есть дела поважнее». Однако, если вы находитесь в отпуске или у вас есть другая очень важная встреча, вы должны явно указать это. Это говорит: «Я хотел бы, но, к сожалению, не могу».
@Джей-Кун Правда? У меня никогда не было интерпретаций «я занят» как «у меня есть дела поважнее» или, по крайней мере, не с полузлонамеренным подтекстом последнего. '
То, что говорит @J-Kun, верно для чрезмерно чувствительных людей. Есть некоторые люди, которые читают что-либо с отношением «я буду интерпретировать что-либо негативно, если смогу». В тот момент, когда люди искажают ваши слова (user87312 никогда не говорил «я не хочу»), это их вина в плохих навыках чтения, а не ваша вина в плохих навыках общения. По-прежнему может быть предпочтительнее успокаивать таких людей, но это отдельная проблема, не говоря о том, что многие люди сочтут грубым намерением.

Этот вопрос может быть лучше на https://english.stackexchange.com/ , но я думаю, что у вас уже есть несколько отличных ответов. Позвольте мне добавить свои собственные два цента.

«Спасибо, но нет, спасибо» часто звучит саркастически и даже пренебрежительно для уха носителя языка.

Гораздо лучшей формулировкой было бы:

"Здравствуйте, профессор,

Летняя школа звучит очень интересно. К сожалению, у меня уже есть планы на этот период. Поэтому я должен с уважением отклонить ваше продуманное приглашение. Большое спасибо.

С уважением, Джон"

Оно может быть немного длиннее, чем рассчитывал ваш друг, но не слишком многословно.

Я считаю, что фраза становится значительно более вежливой, если добавить простую запятую, подразумевающую другую интонацию:

Спасибо, но нет.

Тем не менее, я согласен с другими ответами, что это необычный стиль. В этом случае нет необходимости повторять отклонение ( but no) или thanks.

Боюсь, запятая не исправит. Просто невозможно исправить "Спасибо, но нет, спасибо". Есть много других способов сказать: «Спасибо за приглашение, я очень ценю его! К сожалению, у меня есть предыдущее обязательство, и я не смогу его выполнить».

Мне, как носителю английского языка, эта фраза не кажется оскорбительной. Это означает: «Спасибо (за отличное предложение). Нет, спасибо (потому что я занят)».

Возможно, вы никогда раньше не сталкивались с этой идиомой, но это определенно не то, что она означает.
Думайте больше о фразе «спасибо ни за что», которая является обвинительной и грубой фразой, и «нет, спасибо» в этом контексте звучит точно так же.