В 1 Тимофею 3:6 это «новообращенный» или «новоприбывший»? [дубликат]

НИВ 1 Тимофею 3:

1 Вот верное изречение: кто хочет быть надзирателем, тот желает благородного дела. 2Надзиратель же должен быть безупречен, верен жене, воздержан, воздержан, честен, гостеприимен, учительен, 3не пьянствовать, не буйствовать, но кроток, не сварлив, не сребролюбив. 4 Он должен хорошо управлять своей семьей и следить за тем, чтобы его дети слушались его, и он должен делать это достойно полного уважения. 5(Кто не умеет управлять своей семьей, как может он заботиться о Божьей церкви?) 6Он не должен быть новообращенным (νεόφυτος), иначе он может возгордиться и попасть под тот же суд, что и дьявол. . 7 Он также должен иметь хорошую репутацию у посторонних, чтобы не впасть в немилость и не попасть в ловушку дьявола.

Слово, о котором идет речь, буквально означает «новопосаженный», и ТОЛЬКО в переводах Библии оно переводится как «новообращенный»:

νεόφυτος, ον (νέος, φύω) Aristoph., Fgm. 828 I с. 581 Кок; PRyl 138, 9 [34 ad]; БГУ 563 I, 9 эт. [Дссм., НБ 47ф—БС 220ф]; Пс 127:3; 143:12; 5:7; Иов 14:9; Нав 25:2) букв. «только что посаженный», рис. (только в христианской букв.) недавно насажденный в христианской общине, новообращенный (ср. «неофит») 1 Тим 3:6.—DELG sv νέος C1. мм.

Есть английское слово, которое в основном является транслитерацией греческого слова и означает «новичок», однако оно, несомненно, было придумано из использования KJV:

1 : новообращенный : прозелит 2 : новичок 1 3 : новичок, новичок неофит, когда дело доходит до компьютеров неофиты, только что окончившие аспирантуру бизнес-школ

https://www.merriam-webster.com/dictionary/neophyte

Я замечаю, что в следующем предложении говорится о необходимости заслужить уважение неверующих, что требует некоторого времени.

Итак, Павел говорит: «Не новообращенный» или «Не новичок»?

Ответы (2)

Итак, Павел говорит: «Не новообращенный» или «Не новичок»?

Быстрый ответ ни один

Этот термин входит в контекст квалификации офиса Епископа. Первое, что нужно определить, это наличие в Церкви нескольких должностей с несколькими титулами. Я исхожу из независимой баптистской точки зрения, у которой есть один офис с несколькими титулами для одного офиса. Римско-католическая или епископальная церковь допускает несколько должностей и иерархию между этими должностями.

Я упоминаю об этом, потому что, по моему мнению, в некоторых других отрывках мы находим помощь в прояснении того, что имелось в виду здесь, в 1 Тим. 3:6. Начнем с того, что я бы сказал, что версии, которые переводят этот термин как «новообращенный», значительно отстают от того, что подразумевается здесь под этим термином. У KJV есть «новичок», что немного лучше, потому что их способности, которые, я думаю, лежат в основе проблемы. Тем не менее, он также немного слаб в отношении того, что имеется в виду. Например, я думаю, что Павел намекает на это во 2 Тим. 2:1-2

2 Тим. 2:1-2:

1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати во Христе Иисусе. 2 И что ты слышал обо мне при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.

Стандартом здесь было то, что они должны были узнать и понять то, чему учил Павел. Для нас это означало бы правильное понимание Нового Завета. Помимо получения необходимой информации, они также должны были иметь возможность учить других. Я думаю, что очень жаль, что есть много тех, кто занимает кафедры, у которых действительно нет способности преподавать. В английском языке есть слово, которое объясняет часть того, что имеется в виду здесь, а также то, что, как мне кажется, имеется в виду в 1 Тим. 3:6 - неофит.Неофит был человеком, который был плохо знаком с учением своего учителя или раввина. В конце концов они освоят учения своего раввина (учителя), и тогда они смогут учить других (они станут раввинами). Что Павел предлагает в 1 Тим. 3:6 и во 2 Тим. 1:1-2 заключается в том, что они были должным образом обучены и теперь уже не были новичками.

Вот почему я думаю, что «новообращенный» не соответствует действительности, а «новичок» — немного лучше. Дело не только в их возрасте или в том, что они долгое время были христианами. Они должны были усвоить учение апостолов до такой степени, чтобы уже не быть неофитом.

Пример того, что возраст не является критерием, а их способности в Слове можно найти в Евреям 5:11-14. Автор Евреям 5 хотел написать о Мелхиседеке.

Затем он заявляет в Евреям 5:11-14:

11 о Котором нам есть что сказать, но трудно выговорить, потому что вы туги на слух. 12 Ибо, когда на время вам надлежит быть учителями , вы имеете нужду, чтобы кто-нибудь учил вас снова тому, что является первыми началами пророчеств Божьих; и стали нуждаться в молоке, а не в твердом мясе. 13 Ибо всякий, употребляющий молоко, несведущ в слове правды , ибо он младенец. 14 А сытная пища принадлежит совершеннолетним , даже тем , которые по употреблению приучили свои чувства к различению добра и зла.

Там метафора младенцев и неискушенных в слове (они неофиты) , хотя они должны были быть учителями в тот момент. У них не было способности учить, потому что у них не было правильного понимания при регулярном использовании слова. Я также думаю, что именно эта последняя часть ведет к предупреждению в 1 Тим. 3:6. Неофиту или младенцу не хватает проницательности, что заставляет этого человека больше думать о себе, и поэтому он наполняется гордостью, если ему отведена такая важная роль пастора церкви. Конечно, с возрастом мы начинаем меньше думать о себе, но особенно это происходит, когда мы ежедневно знакомимся со словом Божьим и становимся искусными в слове праведности.

Я думаю, что подобная идея быть не только новообращенным, но и больше не неофитом в делах Божьих также содержится в Иоанна 3:10. В беседе с Никодимом Иисус заявляет в 3:10 Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις (Разве ты не учитель Израиля и этого не знаешь?). Никодим был членом Синедриона, руководителей Израиля, и все же он не понимает, что нужно родиться заново, буквально родиться свыше. KJV переводит διδάσκαλος как мастер, потому что это использовалось в отношениях между раввином (учителем) и его учеником-неофитом. По сути, в тот момент Иисус фактически называл Никодима неофитом, хотя он должен был быть учителем, который знал, о чем говорил Иисус.

Я думаю, что это лучше объясняет термин, чем идея растения, но это только мое мнение.

Можете ли вы предоставить источник информации о том, что нового ученика раввина называют «новым растением»? Спасибо.
Вот один источник, который указывает на идею раввина и его неофитов — со ссылкой на Вавилонский Талмуд. Не к идее нового завода, поскольку я думаю, что вы слишком много вкладываете в эту идею. ajrsem.org/teachings/articles/davidarticle
В статье используется английское слово неофит, которое на самом деле не создает лингвистической связи, которую я ищу.

Речь идет о греческом слове «неофитос», которое вошло в английский язык и означает почти то же самое, «неофит» означает недавно обращенного человека или, точнее, недавно посаженного. Слово происходит от нового (неос) + растение (фитос). В «Аналитическом лексиконе новозаветных слов» Фрайберга и др. говорится: «буквально, недавно насажденный; образно говоря, о том, кто недавно стал частью христианской церкви, недавно обращенный, только начавший как христианин; возможно, по существу, недавно обращенный, новообращенный».

Я указал на это в своем вопросе. Определение греческого языка с помощью английского использования транслитерации с греческого совершенно циклично, поэтому оно не является авторитетным в отношении греческого языка. Даже меньше, чем переводы. Меня не убеждает, что «недавно посаженные» означает «недавно обращенные».
Английский использовался как иллюстрация значения, а не определения. Обратите внимание на происхождение выше, включая разложение слова в греческом языке. В любом случае, это довольно простой вопрос, если только я не правильно понял ваше намерение, которое не заявлено.
То, как это слово использовалось во времена Павла, означало «вновь посаженный». В английских переводах он используется как «новообращенный». Уместно ли, что переводчики выбрали совершенно новое словоупотребление?
Вряд ли это новое использование. НЗ наполнен такими красочными идиоматическими выражениями. Следующее значимое слово в том же стихе — «typhotheis», что буквально означает «окутан дымом», но правильно переводится (идиоматически) как «тщеславный», «надменный», «гордый», «замутненный суд» и т. д. Действительно, дословный перевод этой фразы может быть таким: «не заново посаженный, чтобы [оно] не окуталось дымом» не имеет смысла, если только мы не хотим верить, что кто-то горит!! Это одна из вещей (идиома), которая делает переводы Нового Завета сложными, особенно когда авторы имеют еврейское происхождение.
@Ruminator - вы делаете свои комментарии комичными, но такими ложными заявлениями. ANLEX НЕ подделка - я несколько раз заявлял, что Аналитический лексикон слов Нового Завета Фриберга и др. является общим ресурсом для тех, кто занимается этим бизнесом. И не единственный, как вы сами заявили. Маунс и другие также опубликовали такие тома, и все они дают очень похожие результаты.
Да, «et al» — это латинская фраза, означающая «и другие».