В Ангелусе, что теологически правильно, «зачат» или «зачат»?

В Ангелусе , краткой практике поклонения в честь Воплощения, повторяемой трижды в день, утром, в полдень и вечером, при звуке колокола [ср. Ангелус | Новое пришествие ], я видел две версии первого ответа:

V. Ангел Господень возвестил Марии;
Р. И она зачала от Святого Духа. - См. Ангелус - http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cotidiana/Angelus.html

И

Ангел Господень возвестил Марии.
И она зачала от [силы] Святого Духа. - См. Словарь: ANGELUS - католическая культура .

Какая из этих интерпретаций верна согласно католическому богословию?


Смежный вопрос: Почему Святой Дух никогда не упоминается как Отец Иисуса? [Из-за моего понимания «зачатого»]

Ответы (1)

Ангелус состоит из трех стихотворных ответных молитв, чередующихся с молитвой «Радуйся, Мария». Фраза, о которой идет речь, взята из самого начала. На латыни:

V: Angelus Domini nuntiavit Mariae .
Р: Et conceptit de Spiritu Sancto .

Я выучил это на английском, как

V: Ангел Господень возвестил Марии.
Р: И она зачала от Святого Духа.

Если бы я переводил его на английский de novo , я мог бы придумать что-то вроде

V: Ангел Господень сделал объявление Марии.
Р: И она зачала от [силы] Святого Духа.

Латинский de — очень распространенный предлог, который может означать «от», «из», «от», «относительно», а иногда и другие вещи. Здесь оно переведено как «от» и «по» в двух переводах.

Примечание . Предлог «де» используется в латинских переводах Апостольского и Никео-Константинопольского Символов веры для описания зачатия Иисуса; в обоих случаях предлог используется для перевода греческого ἐκ . В стандартном греческом словаре Лидделла-Скотта-Джонса имеется огромное количество возможных переводов или значений этого слова — наиболее релевантными, вероятно, являются те, которые связаны с описанием места или лица происхождения (III. (4) и (6). ) в списке определений LSJ).

Английский перевод, который я выучил, вероятно, относится к 19 веку или даже раньше. Использование «из» для обозначения «по» было обычным в раннем современном английском языке, по крайней мере, в 18 веке:

Хорошо ли поступил опрометчивый Вирджиний, Что
убил свою дочь...

(Шекспир, Тит Андроник , акт V, сцена 3)

Ибо стыдно даже говорить о том, что делается о них тайно.

(Ефесянам 5:12, версия короля Иакова)

Обратите внимание, что, например, в Новом исправленном издании американской Библии этот стих переведен

ибо стыдно даже упоминать о делах , которые они тайно творили

(выделение добавлено)

Фраза появляется позже, в библейском комментарии:

...не то, чтобы закон Божий или Евангелие Христа требовали, чтобы это делали все люди...

(Изложение всей Библии Гилла [написано в середине 1740-х гг.], комментарий к Матфея 19:21 )

Обратите внимание, что Гилл в той же главе использует «сделано»:

... Марк добавляет: «но не с Богом, ибо с Богом все возможно»; предстоит сделать ему...

Однако, по крайней мере, это не было редкостью; и я вижу, что это сохраняется даже в 19 веке .

Таким образом , мой вывод состоит в том, что эти две фразы означают одно и то же — между ними нет теологической разницы, — но одна из них характерна для старой разновидности английского языка.