В Ангелусе , краткой практике поклонения в честь Воплощения, повторяемой трижды в день, утром, в полдень и вечером, при звуке колокола [ср. Ангелус | Новое пришествие ], я видел две версии первого ответа:
V. Ангел Господень возвестил Марии;
Р. И она зачала от Святого Духа. - См. Ангелус - http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cotidiana/Angelus.html
И
Ангел Господень возвестил Марии.
И она зачала от [силы] Святого Духа. - См. Словарь: ANGELUS - католическая культура .
Какая из этих интерпретаций верна согласно католическому богословию?
Смежный вопрос: Почему Святой Дух никогда не упоминается как Отец Иисуса? [Из-за моего понимания «зачатого»]
Ангелус состоит из трех стихотворных ответных молитв, чередующихся с молитвой «Радуйся, Мария». Фраза, о которой идет речь, взята из самого начала. На латыни:
V: Angelus Domini nuntiavit Mariae .
Р: Et conceptit de Spiritu Sancto .
Я выучил это на английском, как
V: Ангел Господень возвестил Марии.
Р: И она зачала от Святого Духа.
Если бы я переводил его на английский de novo , я мог бы придумать что-то вроде
V: Ангел Господень сделал объявление Марии.
Р: И она зачала от [силы] Святого Духа.
Латинский de — очень распространенный предлог, который может означать «от», «из», «от», «относительно», а иногда и другие вещи. Здесь оно переведено как «от» и «по» в двух переводах.
Примечание . Предлог «де» используется в латинских переводах Апостольского и Никео-Константинопольского Символов веры для описания зачатия Иисуса; в обоих случаях предлог используется для перевода греческого ἐκ . В стандартном греческом словаре Лидделла-Скотта-Джонса имеется огромное количество возможных переводов или значений этого слова — наиболее релевантными, вероятно, являются те, которые связаны с описанием места или лица происхождения (III. (4) и (6). ) в списке определений LSJ).
Английский перевод, который я выучил, вероятно, относится к 19 веку или даже раньше. Использование «из» для обозначения «по» было обычным в раннем современном английском языке, по крайней мере, в 18 веке:
Хорошо ли поступил опрометчивый Вирджиний, Что
убил свою дочь...
(Шекспир, Тит Андроник , акт V, сцена 3)
Ибо стыдно даже говорить о том, что делается о них тайно.
(Ефесянам 5:12, версия короля Иакова)
Обратите внимание, что, например, в Новом исправленном издании американской Библии этот стих переведен
ибо стыдно даже упоминать о делах , которые они тайно творили
(выделение добавлено)
Фраза появляется позже, в библейском комментарии:
...не то, чтобы закон Божий или Евангелие Христа требовали, чтобы это делали все люди...
(Изложение всей Библии Гилла [написано в середине 1740-х гг.], комментарий к Матфея 19:21 )
Обратите внимание, что Гилл в той же главе использует «сделано»:
... Марк добавляет: «но не с Богом, ибо с Богом все возможно»; предстоит сделать ему...
Однако, по крайней мере, это не было редкостью; и я вижу, что это сохраняется даже в 19 веке .
Таким образом , мой вывод состоит в том, что эти две фразы означают одно и то же — между ними нет теологической разницы, — но одна из них характерна для старой разновидности английского языка.