В Деяниях 2:17 Петр говорит «в последние дни», но Иоиль (которого он цитировал) сказал «после».

Пётр менял его намеренно? Подразумевал ли Джоэл что-то отличное от буквального смысла этого слова? Если Петр изменил его, как мы можем быть уверены, что это имеет отношение к тому, что происходило?

Вы получили удовлетворительный ответ на свой вопрос? Если это так, рассмотрите возможность установки галочки рядом с вашим любимым ответом.

Ответы (4)

В греческом тексте Деяний 2:17 согласно Textus Receptus (Estienne, 1550 г.) говорится:

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται

Греческая фраза ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις переводится как «в последние дни».

С другой стороны, в Иоиля 2:28 (3:1 Масоретский) написано:

וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ

Фраза на иврите אַחֲרֵי כֵן переводится как «после». Гезениус пишет: (1)

Гесениус, с.  33

В своем комментарии к Иоилю 2:30 (3:1) раввин Давид Кимчи (Радак) пишет:

היה אחרי כן - כמו והיה באחרית הימים

что переводится как,

"И было после" - как "и было в последние дни".

Другими словами, раввин Давид Кимчи считал, что эти две фразы синонимичны.

И в другом месте относительно фразы «в последние дни» (באחרית הימים), которая встречается в нескольких стихах, в том числе в Ис. 2:2 , писал рабби Давид Кимчи ,

"И было в последние дни" - Везде, где сказано "в последние дни" - это дни Мессии.

והיה באחרית הימים - כל מקום שנאמר באחרית הימים הוא ימות המשיח


Сноски

(1) с. 33

использованная литература

Гезениус, Генрих Фридрих Вильгельм. Еврейский и английский лексикон Ветхого Завета, включая библейский халдей . Транс. Трежель, Самюэль Придо. Лондон: Багстер, 1857 г.

Петр меняет не только первую фразу, когда цитирует Джоэла.

Деяния 2:17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши будут сниться сны: (KJV)

Иоиль 2:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть; и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.

Петр использует греческую фразу ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις («в последние дни»), где греческое слово Иоиля имеет μετὰ ταῦτα («после всего этого/после»). После первой фразы Питер меняет местами молодых и старых людей во второй половине. Там, где у Джоэла сначала были пожилые люди, Петр ставит на первое место молодых людей.

Эти изменения, скорее всего, будут целенаправленными, и, кроме того, первое изменение полностью соответствует поставке. (Второе — это простая перестановка.) Фраза Иоиля появляется в еврейской Библии и в других случаях (особенно слово «после»), чтобы показать, что следующее пророчество будет применимо к последним дням.

И возвращу судей твоих, как прежде, и советников твоих, как вначале; после этого ты будешь называться городом правды, городом верным. ( Исаия 1:26 )

В Исаии 1:24 установлено, что это «после» является частью дня Божьего мщения, то есть последних дней или эсхатона.

Вскоре после этого Исаия записывает еще одно пророчество о тех днях.

И будет в последние дни , гора дома Господня будет поставлена ​​во главу гор и возвысится над холмами; и все народы потекут к нему. ( Исаия 2:2 )

Пророчество Исайи о наступлении последних дней (2:2) продолжается в главе 3.

В тот день он поклянется, говоря, что я не буду целителем; ибо в доме моем нет ни хлеба, ни одежды: не делай меня начальником над народом. ( Исаия 3:7 )

Исаия также использует «в тот/сей день» для обозначения последних дней в 7:21, 23; 10:20, 27; 11:10, 11; 26:1, 27:1, 2; и много других раз. Следует особо отметить, что Исайя 11:10 и 11 являются пророчеством о Мессии и возвращении людей.

Isaiah 11:10-11 И в тот день произойдёт корень Иессеев, который будет знамением народа; к нему будут искать язычники, и покой его будет славен. И будет в тот день , что Господь вновь прострет руку Свою во второй раз, чтобы вернуть остаток народа Своего, который останется, из Ассирии, и из Египта, и из Патроса, и из Хуша, и из Елама, и из Сеннаара, и из Емафии, и с островов морских.

Петр увидел Иисуса таким, каким Мессию пророчествовал Исаия, и в этот день Пятидесятницы многие евреи пришли в город своих предков, чтобы поклониться Ему.

Точно так же Осия использует это слово, чтобы показать, что это грядущее время восстановления и благословения людей. Осия явно связывает это с последними днями.

( Осия 3:4,5 ) Ибо сыны Израилевы пробудут много дней без царя, и без князя, и без жертвы, и без кумира, и без ефода, и без терафима . Израильтяне возвратятся и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего; и убоятся Господа и благости Его в последние дни.

Сам Джоул использует эти фразы как синонимы. В следующем стихе Иоиля ( 3:1 ) он использует фразу «в те дни», а в 3:18 он утверждает: «И будет в тот день». Ясно, что сам Иоиль считает свою фразу из 2:28 «после» синонимом слов «в тот день» и «будет».

Дух, приходящий ко всем людям, восходит еще дальше, чем Иоиль. В Числах 11:29 Моисей утверждает: «О, если бы весь народ Божий был пророками, чтобы Господь излил на них Свой Дух!» В Иоиля 2:28 говорится, что желание Моисея сбудется. Петр, применяя Иоиля к событиям той Пятидесятницы, заявил, что желание Моисея, чтобы все люди имели Духа, исполнилось.

Если палестинский рыбак на самом деле цитировал Иоиля 2:28, можно было бы ожидать, что он цитировал текст на иврите, дошедший до нас (с неизвестными поправками, если таковые имеются) в масоретском тексте. Возможно, Петр знал греческий, и мы знаем, что в Деяниях 2:8 говорится, что он теперь мог говорить на всех языках, но мы все же ожидаем, что он не будет цитировать Септуагинту (LXX), потому что, будучи палестинцем, он не мог ее знать. и потому что его иудейская аудитория не могла этого знать. Если его речь взята из Септуагинты, то она была написана автором Деяний апостолов, и любые изменения по сравнению с Иоилем были сделаны этим автором в соответствии с теологией Деяний .

Параллельные переводы : Иоиль 2:28-32 (масоретский):

«И будет после того, [что] излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения; и на рабынь в те дни излию от Духа Моего, и покажу чудеса на небе и на земле, кровь и огонь и столбы дыма: солнце превратится во тьму, и луна в кровь , доколе не наступит великий и страшный день Господень, и будет, [что] всякий, кто призовет имя Господне, спасется, ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет избавление, как Господь сказал, и в остатке, кого призовет Господь».

Иоиль 2:28-32 (LXX)

И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть; и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего. И покажу чудеса на небе и на земле, кровь и огонь и пары дыма. Солнце превратится во тьму и луна в кровь прежде, чем наступит великий и славный день Господень. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется, ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасенный, как сказал Господь, и те, которые благовествовали им, которым Лорд призвал.

Деяния 2:17-20

И будет в последние дни , говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут; И на рабов Моих и на рабынь Моих излию в те дни от Духа Моего; и будут пророчествовать: И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу; кровь, и огонь, и пар дыма: солнце превратится во тьму, и луна в кровь, прежде нежели наступит тот великий и знаменательный день Господень: 21 и будет, [что] всякий, кто призовет имя Господа будет сохранено.

Одно единственное отступление от оригинала понятно в импровизированной речи, но Стивен Э. Рунге говорит в «Иоиля 2:28-32а в Деяниях 2:17-21 «Дискурс и текст-критические последствия вариаций от LXX» число и Характер отклонений от прочтения LXX привел многих к выводу, что здесь происходит нечто большее, чем простое цитирование. Он обсуждает:

1) изменение μετὰ ταῦτα на ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις в Деяниях 2:17а;

2) вставка пророческой формулы λέγει ὁ θεός в Деян. 2:17а;

3) вставка γε в Деяния 2:18 и ее влияние на информационную структуру;

4) вставка ἄνω, σημεῖα и κάτω в Деяниях 2:20.

Он говорит, что (Иоиль 2:28) μετὰ ταῦτα просто смотрит вперед и заявляет, что рассматриваемые события произойдут когда-то в будущем. (Деяния 2:17) Ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις указывает на последний акт истории и утверждает, что они являются частью последнего акта Божьего искупления. Вставка более подробного временного выражения приводит к изменению обетования об излиянии Духа с какого-то момента времени после событий Иоиля 2 на эсхатологическое время , о наступлении которого Петр объявляет во 2-й главе Деяний. .

Текст в Деяниях 2:17 является цитатой из Септуагинты версии Иоиля 2:28. (Еврейская версия последнего не имеет отношения к этому вопросу). Если вы посмотрите на них рядом, вы не сможете избежать вывода, что автор Деяний преднамеренно изменил текст. Сравнивать:

Acts 2:17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται.

Joel 2:28 (LXX): καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.

«Текст в Деяниях 2:17 является цитатой из Септуагинты версии Иоиля 2:28». <----- Очевидно, что это не так, поскольку LXX Иоиля 2:28 отличается от греческого текста Деяний 2:17. Даже ваш пост это подтверждает. Деяния 2:17: ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις против Иоиля 2:28 LXX: μετὰ ταῦτα.
Это именно моя точка зрения. μετὰ ταῦτα было изменено на ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις.
Я не понимаю. Греческие тексты Деяний 2:17 и Иоиля 2:28 не совпадают, так как же Деяния 2:17 могут быть цитатой из Иоиля 2:28 (которой вы сказали)?
Может быть, кто-то еще может объяснить это. Я устал повторять очевидное.
Вы предполагаете, что автор «намеренно изменил текст». Ради бога, вы даже этого не доказали. Просто скажите: «Возможно, автор перефразировал Иоиля 2:28». Или, может быть, вы можете показать мне свое очевидное доказательство того, что апостол Петр намеренно изменил Иоиля 2:28, а не просто перефразировал его с ходу.