Когда он говорил им это, вот, подошел некоторый начальник и, поклонившись ему, сказал: дочь моя уже умерла ; но подойди и возложи на нее руку твою, и она будет жива.
-- Матфея 9:18 (KJV)
Счет Мэтью, кажется, телепортирует это событие. Марк и Люк сначала говорят, что его дочь очень близка к смерти. А затем, когда ей приносят Иисуса, приходит известие, что она умерла.
Более чем несколько апологетов говорят, что греческое здесь может означать «моя дочь сейчас умирает» или «моя дочь теперь почти мертва».
Насколько обосновано это утверждение, строго с точки зрения языка? Я не столько спрашиваю, возможно ли это, сколько спрашиваю, насколько вероятным это кажется людям, знающим греческий язык. Например, есть ли примеры слов, переведенных как «даже сейчас мертвый», что означает «почти мертвый»?
ετελευτησεν, или к этому времени умерла: т. е., как справедливо замечает мистер Уэйкфилд, она была так больна, когда я уехал из дома, что к этому времени она, должно быть, умерла.
Византийские греческие комментаторы поняли, что греческое означает, что девушка на самом деле мертва.
Иоанн Златоуст (Константинополь, 4 в.) пишет 1 :
И если Лука скажет, что пришли люди и сказали: «Не беспокойте Учителя, ибо она умерла » [8:49], мы скажем так, что выражение «она уже умерла» было выражением одного предположения со времен его путешествия или преувеличение своего недуга. Ибо у нуждающихся обычно бывает, что они преувеличивают свои злодеяния своими рассказами и говорят нечто большее, чем на самом деле, чтобы тем больше привлечь тех, кого они умоляют.
Более поздний византийский греческий комментатор, Феофилакт Охридский (11 век), объясняет 2 :
Хотя Лука говорит, что она еще не умерла, правитель говорит здесь, что его дочь уже умерла.
Возможно, утверждения о том, что фраза Матфея означает что-то вроде «Она умирает», мотивированы стремлением к строгой безошибочности евангельских повествований. Но на самом деле эти два отрывка несовместимы: Лука писал, что девушка умирала, но еще не умерла, Матфей писал, что девушка уже умерла.
1. Слово XXXI на Матфея (перевод с греческого) 2. Толкование Святого Евангелия от св. Матфея (перевод с греческого)
Слово используется ετελευτησεν. Это аорист активного изъявительного наклонения - третье лицо единственного числа слова «истекать». Другими словами, она «умерла».
ετελευτησεν глагол - аорист, активный, изъявительный - третье лицо, единственное число, телеутао тел-юо-тах'-о: закончить жизнь, т.е. истечь (смерть) -- быть мертвым, скончаться, умереть. http://biblehub.com/lexicon/matthew/9-18.htm
Я надеюсь, что апологеты говорят, что, хотя он сказал, что она умерла, можно предположить, что он преувеличивал ее положение. Примером такой гиперболы является то, что кто-то говорит «мы тосты», что является фигурой речи, означающей «мы собираемся умереть».
Тем не менее, в этих двух отчетах говорится, что то, что он сказал, и/или то, как он это сказал, различаются, даже если их можно истолковать как означающие выражение сходных вещей.
выход