Непоследовательные толкования слова «пока» в Матфея 1:25 и Луки 12:59?

Матфея 1:25: И не знал ее, пока она не родила сына своего первенца, и он нарек ему имя ИИСУС.

Луки 12:59: Говорю тебе, не отойдёшь оттуда, пока не заплатишь до последней лепты.

Согласно стандартной протестантской апологетике, греческое слово койне, означающее «до» (ἕως или εως, в зависимости от выбранной вами рукописи), не обязательно означает, что упомянутое событие когда-либо произойдет. Поэтому они отрицают, что второй стих выше относится к чистилищу. Скорее, это относится к аду, где нераскаявшиеся грешники будут вечно страдать «до» невозможного исхода, который никогда не наступит. Однако они используют другое значение слова «до», чтобы отрицать вечную девственность Марии.

Католические апологеты делают прямо противоположное. Они отрицают, что первый стих подразумевает, что у Иосифа в конце концов были отношения со своей женой. С другой стороны, они настаивают на том, что второй стих является доказательством чистилища, потому что те, кто умирают по милости Божьей, будут там «до тех пор, пока» их неисповеданные простительные грехи не будут очищены.

Между тем православные христиане верят в вечную девственность Марии, но не в чистилище. Может быть, они что-то замышляют? Или можно ли примирить католическое и/или протестантское толкование Священного Писания?

Возможно, вы имели в виду, что наличие наречия « пока» не обязательно подразумевает прекращение (Матфея 28:20).
@Lucian Вы могли бы так сказать, но я не понимаю, как это изменит мой вопрос. Что вы думаете по этому поводу?
Значение слов зависит от контекста.

Ответы (2)

ἕως — относительная частица, используемая для обозначения момента времени, до которого происходит действие. Уверенность в том, действительно ли событие происходит, определяется сопутствующим случаем.

  • (как временная связь)
    • (с ориентировочным) факта в прошедшем времени
    • (с сослагательным наклонением, относящимся к неопределенным событиям в будущем)
    • (с оптативом, относящимся к неопределенному событию в прошлом)
    • (с инфинитивом, только у поздних авторов)
  • (с отдельными словами, в основном из наречий времени)

Мат 1:25:

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοἷ῿.

  • ἔτεκεν - это аорист Индикативное активное действие -> факта в прошедшем времени

Луки 12:59:

λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς .

  • оба ἐξέλθῃς и ἀποδῷς являются активным сослагательным наклонением аориста -> относящимся к неопределенному событию в будущем

Грамматика предписывает интерпретировать это как:

  • У Иосифа были отношения с женой
  • освобождение из чистилища неизвестно

Для меня «пока» непротиворечивы. Лк 12:57-59 напоминает Мф 18:15-20 и касается, можно сказать, строчной буквы "р" чистилища (отсутствие молитв за умерших и другие небиблейские вещи). И 1:25 согласуется с другим местом Писания, в котором подробно описываются младшие физические сводные братья и сестры нашего Господа Иисуса. Что же касается примирения сект католицизма, протестантизма и православия в этих "сравнительных мелочах", то, я думаю, этого не произойдет. По крайней мере, до тех пор, пока сами «измы» не исчезнут в пылу последних 3 1/2 лет этого века, когда царит «человек греха» и воюет со святыми.