В какой степени оригинальные папирусы использовались в качестве источников при переводе NIV Нового Завета?

Мне интересно, в какой степени оригинальные папирусы использовались при переводе NIV Нового Завета? Я знаю, что есть несколько больших фрагментов папируса, таких как p45 и p66, и мне интересно, сколько переводчиков NIV ссылались на них напрямую.

Что вы имеете ввиду под "оригинал"? Принято считать, что оригиналов рукописей у нас нет. Уточнение может быть полезным.
Для переводчика было бы необычно смотреть прямо на изображение старой рукописи, чтобы принять решение, и неслыханно, чтобы совершить поездку в библиотеку, чтобы работать с физической рукописью. Вместо этого они будут читать греческий текст со сносками, указывающими, какие рукописи поддерживают конкретное прочтение. SBLGNT относится к тому, какие прочтения согласуются с формулировкой, как ее понимают переводчики NIV.

Ответы (1)

Редакция NIV 2011 пишет:

Греческий текст, использованный при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях Греческого Нового Завета Nestle-Aland/United Bible Societies. Комитет сделал свой выбор среди вариантов прочтения в соответствии с общепринятыми принципами текстологической критики Нового Завета. Сноски привлекают внимание к местам, где сохраняется неопределенность.

Я полагаю, что на тот момент 27-е издание Греческого Нового Завета Nestle-Aland было бы последним. Текстовый комментарий Мецгера к Новому Завету на греческом языке перечисляет следующие папирусы как наиболее важные тексты-свидетельства для этого издания:

Поскольку редакторы заявляют, что они основывали свой перевод на тексте Nestle-Aland, они, по крайней мере, учитывали вышеизложенное в своем переводе. Полный список доступных папирусов можно посмотреть здесь .

Вы специально спрашивали о папирусах, так что я воспринял ваш вопрос буквально. Все вышеперечисленные тексты фрагментарны и иногда даже не включают целых глав. Единственными полными греческими текстами Нового Завета из древности (насколько мне известно) являются приведенные здесь кодексы, самые ранние из которых датируются 4 веком.

(Конечно, нет никакой гарантии, что возраст текста является какой-либо мерой его «подлинности» в том смысле, что он верен какому-то «автографу». Нет никакого способа узнать, существуют ли еще более ранние тексты, которые Текст Нестле-Аланд делает обоснованные предположения о том, что может быть в предполагаемых «автографах», рассматривая все доступные рукописи. Фактический текст, используемый Греческой православной церковью сегодня, довольно точно следует тому, что можно найти в большинстве рукописей. имеющиеся рукописи, которые местами сильно отличаются от "Критического текста" Нестле-Аланда. Некоторые православные чтения весьма отличаются от того, что встречается в НИВ).