Почему Деяния 8:37 отсутствуют в NIV?

Во время изучения Библии я заметил, что в моей Библии отсутствует Деяния 8:37. Стих 36 переходит прямо в стих 38. Некоторые беглые поиски в Google показывают, что это происходит в NIV, но не в KJV.

Есть ли противоречие со стихом? Ошибка перевода? Скрытый заговор?

Есть ли еще подобные стихи в Библии? Какая тут история.

В NIV отсутствуют как минимум три других стиха, один из которых — Иоанна 5:4 . В большинстве, если не во всех случаях, они не учитываются, поскольку различные методы анализа указывают на то, что они были добавлены позднее (спустя годы). У меня есть еще один проект, над которым я работаю, иначе я бы превратил это в ответ.
Именно так - по мере того, как будет найдено больше рукописных свидетельств, некоторые стихи могут оказаться более поздними изданиями. Полный список смотрите в Critical Appartus Брюса Мецгера.
Скрытый заговор? Это немного натянуто. Скорее всего, это была пометка на боковых полях, которая позже была включена в сам текст. Никакого заговора. Никаких разногласий. Нет ошибки перевода.

Ответы (3)

Важно понимать, что у нас нет «оригинала» какой-либо книги Библии. То, что у нас есть, это копии копий копий... (рукописи), по которым «текстовики» пытаются установить первоначальную формулировку. Это первоначальная формулировка, которую большинство исследователей Библии считают совершенной и вдохновленной Богом.

Многие современные христиане рассматривают Библию, лежащую на их полках, как совершенное и точное слово живого Бога, но это учение немного не соответствует действительности. То, что лежит на вашей полке, — это английская версия интерпретации определенного переводчика группы рукописей, которые он изучал при написании своего перевода. (ПРИМЕЧАНИЕ: Библии на вашей полке вполне достаточно для понимания Божьего послания к нам в 99,99% случаев.)

Книги Библии изначально не делились на стихи — это произошло примерно в 16 веке. Это был период времени, когда очень ограниченный набор рукописей был доступен для перевода. Схема нумерации была, конечно, основана на тех рукописях, которые были доступны в то время. KJV - один из переводов, написанных примерно в это время. (Очень интересно посмотреть, как мало рукописей основано на KJV, но это очень изменчивая тема, которую я не буду здесь затрагивать.)

С тех пор были раскопаны тысячи рукописей, которые дали нам больше информации о том, какой могла быть первоначальная формулировка. Современные переводчики (например, переводчики NIV) стремятся верно обращаться со Словом Божьим, рассматривая при переводе как можно больше надежных рукописей — именно это стремились делать переводчики KJV в свое время (просто у них было гораздо меньше рукописей для работы ). .)

Вопреки тому, во что некоторые из сторонников только KJV хотели бы заставить вас поверить, переводчики NIV не пытаются привести вас к огненной гибели, обманывая вас ложными переводами. Многие из так называемых «недостающих стихов» упоминаются в боковой колонке вашей Библии NIV ( см. здесь ). Единственная причина, по которой они были исключены, заключается в том, что переводчики NIV искренне полагали, что доказательства подавляющим большинством против того, чтобы эти стихи были частью оригинального письма.

Я согласен почти со всем, что сказал Jas3.1, но позвольте мне добавить пару комментариев:

  1. Безусловно верно, что рукописи, которые у нас есть, являются копиями копий, и что в ходе процесса вкралось некоторое количество несоответствий. Но, как я отмечаю в своем ответе на этот вопрос: возможно ли, чтобы Библия содержала ошибки? , большинство этих несоответствий представляют собой тривиальные орфографические ошибки и тому подобное. Ни один из них не затрагивает какую-либо важную доктрину.

  2. В моем экземпляре NIV стихи, которые они опускают, потому что считают их спорными, по-прежнему включены в сноски. (В других случаях они включают стих в текст, но затем делают сноску, говорящую, что это спорно.) Некоторые из моих друзей, занимающихся только KJV, ругают за это NIV. Не для того, чтобы начинать драку, но я думаю, что будет справедливо выделить те места, где по тексту идут споры.

Полагаю, я понимаю, что это может быть истолковано как маневр со стороны того, кому не нравится то, что Библия говорит по определенному вопросу, чтобы попытаться подвергнуть сомнению учение, поставив под сомнение достоверность текста. Но я не вижу никаких доказательств того, что NIV сделала это. Даже без изучения рукописных свидетельств нет никакой закономерности в исключениях, основанных на доктринальном содержании. Если перевод ставит под сомнение каждый стих, который относится, скажем. Троица, это вызвало бы у меня подозрения. Но я этого не вижу.

В частности, что касается Деяний 8:37, следует учитывать одну вещь: за ними не следовала стенографистка, подробно описывающая каждый разговор. Эти сообщения передавались устно в течение многих лет, прежде чем кто-то собрал их в письменной форме.

В другом комментарии для иллюстрации использовались Притчи. Мы не можем предположить, что NIV (и большинство других переводов) неверно интерпретирует Притчи 18:24, а KJV верен. Как кто-то указал, KJV был очень ограничен в количестве используемых исходных документов. Фактически, для Ветхого Завета KJV в значительной степени полагался на перефразирование одного перевода с иврита на английский, Еврейской раввинистической Библии, переведенной Даниэлем Бомбергом в 1500-х годах.

Глядя конкретно на исходный язык Притчей 18:24, оригинальный еврейский текст гласит: «Человек друга придет в погибель». Мало того, что это более точный перевод, чем KJV, он имеет больше смысла, чем выражение «если вы хотите иметь друзей, вы должны быть дружелюбными». Это предупреждение выбирать друзей с умом.

KJV послужил великой цели в распространении Евангелия, но нет причин пренебрегать другими переводами, потому что ни один из них не является точным. В той же главе, что и вопрос, прочитайте Деяния 8:32-33, а затем прочитайте Исаии 53:7-8 (стих, который он цитирует). Даже тогда переводы не были точными и основывались на намерении, а часто и на взглядах человека, который его копировал. Вот почему большинство версий включают в сноски сноски о проблемах перевода. Это не какая-то гнусная схема, это проблема каждый раз, когда вы переводите между двумя очень разными языками. Вы должны учитывать значение слова и намерение.

Добро пожаловать на сайт! На самом деле это не имеет большого отношения к вашему ответу, но я считаю, что распространение следующего помогает новым посетителям не ошибиться в цели этого сайта. Я надеюсь увидеть больше от вас! Когда у вас будет возможность, посмотрите , чем мы отличаемся от других сайтов? и Что делает хороший поддерживаемый ответ?
Спасибо. Очень рада, что нашла этот сайт. скоро привыкну.
Извините, но я не вижу, как абзацы со 2-го по 4-й помогают ответить на этот вопрос.
В исходном посте было четыре вопроса. Есть ли противоречие со стихом? Ответил, показав, что это обычное дело. Ошибка перевода? Ответил во всех трех первых абзацах. Скрытый заговор? Ответил в четвертом абзаце. Есть ли еще подобные стихи в Библии? Ответил с примерами других стихов, включая некоторые из той же главы и некоторые из примеров, приведенных в других ответах.