Каковы основные критические замечания NIV?

Исследуя этот ответ и читая различные сообщения на этом сайте за последние несколько дней, я столкнулся с некоторыми критическими замечаниями в адрес NIV, которых я никогда раньше не слышал. Я видел статьи, утверждающие, что это изменяет Библию, чтобы сделать ее более дружелюбной по отношению к гомосексуализму, но эти заявления были более общими и более значительными. Например, больше всего меня зацепило то, что кто-то сказал, что переводчики NIV не знали греческого койне, только современный греческий, и что они использовали двух светских переводчиков для перевода Нового Завета на современный греческий.

Это довольно серьезные претензии. Мне самому никогда не нравился NIV, но это всегда было не чем иным, как моим личным предпочтением. Если бы я мог вспомнить, я бы дал ссылку на места, где я видел эти заявления. Какие аргументы существуют против НИВ? Я хотел бы найти надежные ссылки, если это вообще возможно. Я не ищу мелких, незначительных проблем, таких как несколько пропущенных стихов . Я ищу более крупные и важные проблемы, которые могли бы повлиять на целостность текста в целом.

Я не просто ищу веские аргументы; Я также хотел бы услышать о каких-либо хорошо опровергнутых претензиях к NIV, если у них есть хоть какое-то разумное основание. Я знаю, что этот вопрос кажется немного открытым, но если какое-либо из этих утверждений верно, я хочу быть уверенным, что не использую ненадежный перевод Божьих слов. Я уверен, что то же самое касается и других на этом сайте и в Интернете.

Я считаю, что разные переводы Библии дополняют друг друга примерно так же, как четыре Евангелия дополняют друг друга.

Ответы (4)

Я видел три основные категории критики в адрес NIV, но часто люди объединяют две или три из них.

1. Текстовая критика: NIV основан на критических текстах.

NIV является переводом Nestle-Aland критического текста греческого Нового Завета . Он также критически оценивает BHS для ВЗ и часто считает греческую Септуагинту более надежной записью, чем масоретский иврит.

Сегодня большинство переводов также основаны на этих критических текстах, и большинство людей и ученых одобряют их использование. Но есть небольшое меньшинство людей, которые считают, что Textus Receptus или текст большинства более надежен. Некоторые из них вписываются только в движение KJV , в то время как другие не так связаны с переводом, а только с тем, какие исходные тексты используются. Если вы видите, что кто-то говорит о «отсутствующих» стихах, они имеют в виду следующее: по сравнению с ТР или МТ в НИВ меньше стихов. Но большинство христиан не сказали бы, что эти стихи отсутствуют , а сказали бы, что они были добавлены к некоторым рукописям уже после того, как тексты были написаны.

2. Метод перевода: NIV - это перевод мысли за мыслью.

NIV описывает себя как «наилучшее сочетание точности и удобочитаемости».. Он колеблется между дословным переводом и переводом мысль за мыслью. Ясность на целевом языке (английском) высоко ценится переводчиками, и целые стихи могут быть переставлены в порядке, который имеет исходный язык, и который может быть скопирован более дословным переводом. Другой проблемой являются идиомы: фразы, в которых смысл целого не обнаруживается в значениях отдельных частей. Переводы, такие как NIV, распознают больше идиом, чем переводы, такие как NASB, и когда есть стихи, которые неясны на языке оригинала, в отличие от переводов, которые переводят отдельные слова, даже если они не имеют смысла на английском языке, NIV даст то, что переводчики считают наиболее вероятным толкование.

Многие люди категорически не согласны с любым методом перевода, кроме дословного. На мой взгляд, они заблуждаются. Дословный перевод невозможно выполнить полностью, да и пользы от него мало, даже если вы попытаетесь .

3. Метод перевода: NIV — «прогрессивный» перевод.

NIV, и особенно его ответвленный перевод TNIV (теперь в значительной степени объединенный в NIV 2011 г.), подверглись нападкам за прогрессивность, в частности за его гендерно точный язык. В то время как некоторые люди говорят, что он пытается стереть гендерные различия в Священных Писаниях, изменения, которые он вносит, соответствуют только текущему консенсусу ученых: что предположительно гендерный язык в исходных языках на самом деле не гендерный, и что ранее нейтральные термины в английском языке теперь сильно гендерные. Чтобы убедиться, что они действительно точно переводили на современный английский язык, они заказали независимый отчет из словарей Коллинза .чтобы определить, какие слова на самом деле используются сейчас - например, чаще говорят «праотцы» или «предки», или «люди» против «человечества». Это показывает большое стремление к точности: настоящая точность требует не только правильного понимания исходного языка, но и целевого языка. Если другие переводы полагаются только на интуицию своих переводчиков о том, на что похож английский язык, то мы должны ожидать, что они будут время от времени делать ошибки. Вот почему я не говорю, что он «гендерно нейтрален», а вместо этого «гендерно точен» — цель не в том, чтобы сделать его нейтральным, а в том, чтобы сделать его точным.


Во всех этих категориях всегда есть отдельные стихи, в отношении которых благонамеренные ученые не согласятся. Текстовая критика, перевод и даже знание современного английского языка — все это сложно. На мой взгляд, NIV — очень надежный перевод для современного английского языка. Несмотря на то, что ни один перевод не идеален, слава Богу, что мы благословлены английским языком и имеем так много хороших вариантов для сравнения! И поддержите усилия по продолжению перевода Библии на все языки, которые в ней нуждаются.

Я, вероятно, должен добавить дополнительную категорию, что это теологически предвзятое (т.е. слишком протестантское). Но с этим придется подождать еще один день.

Перевод NIV выполнялся и контролировался самоуправляющимся комитетом из пятнадцати членов под названием «Комитет по переводу Библии».

Документ под названием « Комитет НИВ по переводу Библии » содержит названия комитетов на начальных этапах перевода (1965 - 1983).

В нем также перечислены шесть дополнительных членов де-факто (1976–1978 гг.) В течение периода, называемого «расширением CBT для целей редактирования». Это могут быть «светские переводчики», на которые ссылается ФП. Это: Элмер Смик, Брюс Уолтке, Герберт Вульф, Рональд Янгблад, Глисон Арчер и Рой Хейден.

Далее перечислены имена 15 членов, в течение 2002-2005 гг. ответственных за пересмотр NIV под названием TNIV.

Наконец, в документе также перечислены пятнадцать членов, ответственных за пересмотр 2011 года.

Чтобы справедливо прокомментировать пригодность и компетентность этих членов Комитета, потребовалось бы огромное количество исследований, если бы это не было простым выражением неосведомленного мнения.


Что касается «целостности текста в целом»; это вопрос текстуальной критики. Текст, используемый для NIV, согласно Википедии:

Рукописной основой Ветхого Завета послужил масоретский еврейский текст Biblia Hebraica Stuttgartensia. Другими древними текстами, к которым обращались, были Свитки Мертвого моря, Самаритянское Пятикнижие, Аквила, Симмах и Феодотион, латинская Вульгата, сирийская Пешитта, арамейский Таргум и для псалмов Juxta Hebraica Иеронима. Основой рукописи Нового Завета послужили издания на греческом языке койне, выпущенные Объединенными библейскими обществами и Nestle-Aland.[13]

Основная проблема, связанная с текстом, заключается в выборе текста Уэсткотта и Хорта / Нестле, а не Textus Receptus. Есть, конечно, две очень разные школы мысли по этому вопросу.

Спасибо за ответ! Я очень ценю информацию о комитете по переводу и процессе, но на самом деле это не ответ на мой вопрос. Я ищу аргументы, которые другие представили против NIV, в любой из его редакций. Учитывая, что он существует так долго, я не думаю, что неразумно предположить, что где- то существует хорошо изученный аргумент . Как я уже сказал в своем вопросе, я также хотел бы, чтобы любые ошибочные аргументы, сделанные из добросовестности, были опровергнуты.
@Zenon Я искал информацию в первую очередь о «двух светских переводчиках» и ничего не могу найти об этом, кроме де-факто дополнительных шести. О NIV высказывается огромное количество мнений, но, боюсь, очень мало подлинных исследований.
Вопрос касается не предполагаемых светских переводчиков; это было предоставлено в качестве примера аргумента, который я видел. Почти уверен, что это был комментарий C.SE, но вчера было очень поздно, и я прочитал много разных вещей из разных мест. Если не появится подлинное исследование, я буду рад принять ваш ответ, но сейчас я хотел бы посмотреть, сможет ли кто-нибудь найти его. Я видел очень много вещей, поднятых на этом сайте, и я удивлен, что они вообще существуют, не говоря уже о том, что их можно найти.
@Zenon Я все еще исследую и редактирую.

Есть несколько обзоров ошибок, обнаруженных в NIV, и их можно найти с помощью поиска в Интернете. Здесь есть "NIV - просто плохой перевод".

Но изучение некоторых стихов в различных переводах укажет на явную предвзятость со стороны комитета, контролировавшего переводы NIV. На первый взгляд могут показаться незначительные различия, но при внимательном рассмотрении они бросаются в глаза.

Фил. 2:7, в КЯВ читаем -

«Но уничижил Себя, и принял образ раба, и сделался подобным человекам».

а в РСВ написано -

«но опустошил себя, приняв образ раба, родившись в подобии человека».

а в прочтении Янга -

«но опустошил себя, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам»,

Но НИВ перевел это -

«скорее, он сделал себя ничем , приняв саму природу слуги, будучи созданным по человеческому подобию».

Да и воздействие совсем другое. Все обсуждение Фил. 2:5-11 – это слава Христа, перед Которым все должны преклонить колени, исповедуя, что Христос есть Господь. То, что Он временно отложил «образ Бога» (ст. 6) и принял форму слуги в ст. 7, не сделало Его «ничем».

Если что-то или кто-то ничто, то его/их не существует. Если кто-то ничего, то они важны, или кого-то мы должны игнорировать?

В переводе NIV Христос кажется лишенным власти и противоречит другим местам Писания, подтверждающим Его природу и божественность как Сына Божьего (Иоанна 10:30; Иоанна 20:28; 1 ​​Иоанна 5:7). Это также подразумевает, что, поскольку Он принял подобие человека, то, следовательно, человек также ничто. Это не просто плохой перевод, а совершенно ложный перевод, и если не откровенное кощунство, то уж точно граничащее с ним.

Это не единичный случай. 2 Пет. 2:8 правильный перевод у Янга есть

"и камень преткновения и камень соблазна, которые спотыкаются о слово, будучи неверующими, на которые и были поставлены";

но в NIV читается как,

«Камень, из-за которого люди спотыкаются, и камень, из-за которого они падают».

Опять же, тонкое расхождение, но такое, из-за которого создается впечатление, что Христос — тот, кто соблазняет человека, хотя на самом деле это человек соблазняется Словом и спотыкается/падает по собственной воле.

NIV продвигает теологию «однажды спасенный, всегда спасенный», заменяя сослагательное наклонение «должен» на изъявительное наклонение «должен» в Иоанна 3:16. Опять тонкое, но враньё.

NIV также меняет «единородный Сын» в Иоанна 3:16 на «один и единственный Сын». Христос был рожден от Бога при Его воскресении из мертвых (Деяния 13:33; Евр. 1:5). Это было однозначно приписано Христу. Но он не единственный, как и мы, которые во Христе, крещенные в Его жертву, также являемся сынами Божьими (Ин. 1:12; Рим. 8:14; Гал. 4:6).

Проблем с НИВ гораздо больше, и они серьезные.

Смотрите также:

Инфекция NIV здесь

Отчет NIV здесь

Смелый акцент мой.

На самом деле это не серьезная критика, а небольшие придирки к отдельным стихам. И сравнение со старыми английскими переводами на самом деле не очень корректно, языковые изменения и сравнения в любом случае должны противоречить смыслу греческого.
Я не стал сравнивать TR с новым греческим языком NU, так как думал, что это будет очень длинный пост. Но я предоставил ссылку на отчет NIV, в котором рассматривается эта проблема. NIV основан на греческих рукописях NU, которые отличаются друг от друга, а также вызывают большие сомнения у многих ученых.

NIV заменяет местоимения единственного числа на местоимения множественного числа в нескольких местах. Я предполагаю, что это сделано для предотвращения «вины» со стороны некоторых читателей. Если это сделал NIV, то что еще? Похоже, клика NIV пыталась быть «относительной», а не «абсолютной». Мне не нужна политкорректность в Библии, которую я читаю.

Добро пожаловать в христианство.SE. Для более высокого качества, пожалуйста, добавьте ссылки или примеры в свой ответ.