В Мэтт. 26:28, следует ли переводить πολλῶν как «многие» или «массы»?

Является ли перевод «многие» в таких стихах, как следующий, точным переводом греческого слова πολλῶν?

28 ибо сие есть Кровь Моя завета, за многих изливаемая для прощения грехов. ESV ( выделено мной )

Κηʹ τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς Διαθήκης τὸ περὶ πολῶν ἐκχυνόκης τὸ περὶ πολῶν ἐκχυνόκης τὸ περὶ πολῶν ἐκχυνόκης τὸ περὶ πολῶν ἐκχνόνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. NA28 ( выделено мной )

Этот и другие подобные стихи часто цитируются кальвинистами в защиту богословского принципа Ограниченного Искупления, отмечая использование слова «многие» вместо слова «все». Соответствует ли исходный язык этих стихов этой конкретной коннотации?

Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, спасибо за участие - это хороший первый вопрос! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.

Ответы (1)

Следует ли переводить διαθήκης как «завет» или «завет», вероятно, можно отложить до другого обсуждения, предполагая, что у нас нет разногласий с тем, что то, что имеется в виду, в другом месте упоминается как «новый завет». Это завет, о котором Бог сказал, что он заключит с домами Израиля и Иуды:

Иер 31:31 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

Евр.8:8 Ибо, упрекая их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

Поскольку этот завет заключен только с евреями, а не со всеми людьми, то «массы» неуместны. Затем «многие» относятся к евреям или некоторой подгруппе евреев. На мой взгляд, это 144 000 человек, также называемых Божьим святым «остатком», которые «приносят первый плод Богу»:

Рим 9:27 И Исаия восклицает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется ;

Откр.7:4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.

Автор подходящего названия мидраша «Евреям» объясняет связь между смертью Иисуса и искуплением «остатка» евреев следующим образом:

Евр 9:15 Посему Он есть Ходатай нового завета, дабы призванные получили обетованное вечное наследство, так как произошла смерть, которая искупит их от преступлений, совершенных в первом завете.

Здесь я повторяю стих, но с пояснениями в скобках:

Евр 9:15 Поэтому он [Иисус] является посредником [распорядителем?] нового завета [завета], чтобы призванные [остаток/верные иудеи] могли получить обетованное вечное наследие [эсхатологический покой на Ближнем Востоке ], так как произошла [одобряющая] смерть [упомянутая в Матфея 26:28], которая искупит их [верный остаток евреев] от преступлений, совершенных в соответствии с первым заветом [законом Моисея].

Мы можем уточнить это с помощью некоторого форматирования:

Евр 9:15

Поэтому он [Иисус]

является посредником [администратором?]

нового завета [завета],

так что те, кто называется [остаток / верные евреи]

может получить обещанное вечное наследство [эсхатологический покой на Ближнем Востоке],

с тех пор, как произошла [ратифицирующая] смерть [упоминается в Матфея 26:28]

что искупает их [верный остаток евреев]

от преступлений, совершенных по первому завету [закону Моисееву].

Смерть Иисуса имеет универсальный масштаб как умилостивление :

1Ин 2:2 И Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

Но поскольку «смерть приведена» для ратификации нового завета, она применима только ко «многим», и эти «многие» являются верным остатком евреев, чьи преступления, совершенные по закону Моисееву, освобождаются благодаря этому.

То, что автор «Евреям» понимал διαθήκη как «завет» или «волю» (что обычно означает греческое слово), а не как «завет», подтверждается в следующем отрывке:

Евр 9:16 Ибо там, где речь идет о завещании (διαθήκη), должна быть установлена ​​смерть того, кто его составил. Евр 9:17 Ибо завещание (διαθήκη) вступает в силу только после смерти, так как оно не имеет силы, пока жив тот, кто его составил. Евр 9:18 Поэтому и первый завет (διαθήκη) не был заключен без крови. Евр 9:19 Ибо, когда Моисей объявил все заповеди закона всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водой, червленую шерсть и иссоп, окропил и саму книгу, и весь народ, Евр. 9:20 говоря: «Это кровь завета, который Бог заповедал вам». Евр 9:21 Таким же образом он окропил кровью и шатер, и все сосуды, используемые для богослужения. Евр 9:22 Ведь почти все по закону очищается кровью, и без пролития крови нет прощения грехов. Евр 9:23 Так надлежало очищать образы небесного этими обрядами, а само небесное – лучшими жертвами, чем эти.

Таким образом, чтобы ответить на вопрос, «массы» не соответствуют контексту Матфея 26:28 и должны считаться неточными в этом контексте.

Может ли слово «массы» соответствовать другому контексту? Возможно.

Возможно, я неправильно понимаю ваш ответ. Вы должны простить меня, я новичок в таких вещах. Я имею в виду фразу «περὶ πολλῶν». Насколько я понимаю, вы говорите, основываясь на значении διαθήκης, что мы можем сделать вывод, что περὶ πολλῶν относится к «остатку». Я правильно понял?
@Diver Я расширил свой ответ. Дайте мне знать, если вам все еще нужны дополнительные разъяснения.