Был ли Иисус голоден или очень голоден после 40 дней?

Искушение Иисуса в пустыне резюмируется так:

Матфея 4:2 (см., например , BibleHub, а также Луки 4:2 )

KJV: И, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал .

ESV: И, постившись сорок дней и сорок ночей, он взалкал .

AMP: После того, как Он не ел сорок дней и сорок ночей, Он проголодался .

NIV: Постившись сорок дней и сорок ночей, он проголодался .

NLT: Сорок дней и сорок ночей он постился и очень проголодался .

MSG: Иисус подготовился к Испытанию, постясь сорок дней и сорок ночей. Это оставило его, конечно, в состоянии крайнего голода ... (Лук 4: 2 здесь говорит просто голоден )

Судя по более дословному переводу, исходный текст, вероятно, означает « голодный » . Более истолкованные переводы кажутся очень голодными .

Философия перевода отличается, но оправдано ли использование крайней формы здесь (и, возможно, где-либо еще), например, в NLT? Это может повлиять на то, как изображается Иисус.

Отчасти это зависит от расширяющегося значения слова голодный в английском языке. Теперь это часто используется для обозначения не более чем готовности к обеду, что намного слабее, чем то, что традиционно подразумевалось под голодным. . .
@davidlol Хороший вопрос. Похоже, что популярная эрозия (или дрейф в значении) в языке заставит переводчиков использовать альтернативные термины или более сильный язык.
К сожалению, в английском языке нет эквивалентной формы для передачи разницы между was thirsty и was thirsting , когда речь идет о скользкой еде. Если бы это было так, то лучшим переводом было бы « он алкал» .

Ответы (2)

Речь идет о греческом языке ἐπείνασεν.

который является аористической формой 3-го лица единственного числа от πεινάω, означающей

  • непереходно: я голоден
  • с родительным падежом: я жажду или я жажду

так что естественный перевод - он был голоден или, возможно , он голодал

Использование крайней формы выглядит как ответ переводчика на сорок дней и ночей поста

Реакция организма человека на отказ от еды:

  • начальные голодные боли
  • через один-три дня чувство голода исчезает
  • после того, как тело истощает накопленные ресурсы, оно начинает питаться само по себе

Во время этого третьего шага голод возвращается с удвоенной силой. Можно с уверенностью предположить, что причина, по которой переводчики написали «очень» голоден, заключается в том, что Иисус был бы очень голоден!

https://www.quora.com/Как-делает-голодание-чувствовать-отлично-от-голода

Допустим, сигнал «голода» может исходить из мозга (эмоциональный, психологический, из-за привычек, моделей мышления и т. д.) и/или из желудка (настоящий голод, когда ваше тело действительно нуждается в еде). Я предполагаю, что любой из этих двух сигналов может быть сильным. Так что это становится несколько субъективным. Тогда возникает вопрос, какую свободу должен иметь переводчик при интерпретации текста.
В некотором смысле «Иисус очень проголодался» не более точно, чем «Иисус проголодался». Вероятно, следует читать: «Иисус начал голодать».