Тесно связанные:
- Какова была роль Евы по отношению к Адаму?
В Бытие 2:18 , "Helpmate"
( עזר כנגדו | ezer kenegdo, Подстрочный ), кажется, не представляет основной иврит, то есть "helper before him"
.
NASB, Бытие 2:18 - И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; Я сделаю его помощником [перед] ним».
Следует ли интерпретировать «נגד» в смысле «Защитник», как в Иисусе Навине 5:13-14?
ЕВР : אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה
NASB, Иисус Навин 5:13-14. Когда Иисус Навин был у Иерихона, то… человек стоял против него с обнаженным мечом в руке своей, и Иисус… сказал ему: ты за нам или нашим противникам?» 14 Он сказал: «Нет; скорее, я иду сейчас как военачальник воинства Господня».
Келер Баумгартнер (HALOT) перечисляет здесь נֶגֶד как изначально существительное, а не предлог. Таким образом, с местоименным суффиксом 3-го лица и неотделимым предлогом כ будет что-то вроде «согласно его противоположности» или «согласно тому, что ему подходит». См. также использование в Притчах 8:6. Неем 3:16 и 3:26 имеют то же значение, что и עד, «насколько это противоположно».
Доказательства этого использования взяты из среднееврейского языка, который имеет значение «противоположный, соответствующий», а также из сокотри (древний южноаравийский диалект), который имеет то же значение (с местным падежом или «направленным ה»).
Значение предлога с родительным падежом или суффиксом (что обычно встречается в Быт. 24:7) имеет значение «перед».
Теперь, поскольку HALOT перечисляет только 3 места для этого содержательного употребления в еврейской Библии, многие могут счесть это подозрительным. HALOT имеет тенденцию находить новые корни и значения там, где BDB этого не делает. Чтобы добраться до сути, нужно провести полный лексический анализ всех 150 примеров еврейской Библии.
Однако представляется наиболее вероятным, что существует конкретное употребление и метафорическое употребление, при этом метафорическое употребление исходит из конкретного. Конкретность — это то, что мы видим в Бытие 2:18, 2:20 и Притчи 8:6. Это имеет значение противоположного или соответствующего. Метафорическое использование, которое строится на этом, имеет значение противоположного (перед). Это широкое употребление в качестве предлога, как видно из Быт. 24:7.
Больше поддержки этому определению можно найти во 2 Царств 1:13, Авв 1:3 и Даниила 10:6, где значение очень близко к «против него» или «перед ним». Такие употребления, как Быт. 21:16 и Иез. 40:23 (и ваша цитата Джоша выше) «напротив» или «на другой стороне», еще больше подтверждают это определение.
Поэтому я думаю, что можно заключить, что конкретное использование в Быт. 2:18 и 2:20 означает «противоположное ему» или «как ему свойственно».
Что касается LXX, вот страница из Геттингенской Септуагинты Бытия , подготовленная Джоном Уильямом Веверсом, и это критическое издание.
Как видите, Септуагинта переводит эту фразу как κατ᾽ αὐτόν (по его словам). Это похоже на то, как мы видели конкретное использование выше.
Что очень интересно, так это то, что Септуагиня переводит это в Бытие 2:20 как ὅμοιος αὐτῷ, или «подобный ему». Вы также можете видеть из критического аппарата в нижней части стихов 18 и 20, что Акилла и Симмах (гексапларические свидетели Септуагинты) оба изменили это. Симмах пытался сопоставить иврит (что подтверждается буквой M для масоретского в аппарате) с ἀντικρὺς αὐτοῦ , что очень близко к «его противоположности». Акилла сделал это в стихе 20, но в стихе 18 есть κατεναντι, что является чем-то средним, что означает «перед, перед, напротив». Итак, это метафорическое употребление, найденное выше, основанное на конкретном употреблении в иврите.
Веверс отмечает, что шестнадцатеричные свидетели любят возвращаться к ивриту, когда у них есть возможность.
Дэвид
Элика Коэн
Сьюзен