Бытие 2:18 - Как интерпретировать «прежде» в «помощник перед ним»?

Тесно связанные:
- Какова была роль Евы по отношению к Адаму?

Вопрос: Что означает «До»?

  • Каково значение слова выбора между «идти впереди» на иврите как «לפניך» ( в Бытие 24:7, иврит ) и «идти впереди» на иврите как «לנגדך» (в Бытие 33:12, иврит ).
  • Какое слово подразумевает значения «Чемпион, который идет впереди» или «помощник, представленный раньше»? Оба?
  • Коррелируют ли выбранные слова с гипотезами нескольких авторов?
  • Изменилось ли употребление слова?
  • Как интерпретировались эти фразы в Септуагинте?

Контекст:

В Бытие 2:18 , "Helpmate"( עזר כנגדו | ezer kenegdo, Подстрочный ), кажется, не представляет основной иврит, то есть "helper before him".

NASB, Бытие 2:18 - И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; Я сделаю его помощником [перед] ним».

Следует ли интерпретировать «נגד» в смысле «Защитник», как в Иисусе Навине 5:13-14?

ЕВР : אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה

NASB, Иисус Навин 5:13-14. Когда Иисус Навин был у Иерихона, то… человек стоял против него с обнаженным мечом в руке своей, и Иисус… сказал ему: ты за нам или нашим противникам?» 14 Он сказал: «Нет; скорее, я иду сейчас как военачальник воинства Господня».

Но этот вопрос касается именно значения עזר כנגדו, а это вопрос, который вы назвали «тесно связанным»! Либо это дубликат, а вопросы "в сторону" отвлекают внимание -- либо вопросы "в сторону" являются "настоящими" вопросами, и главный наводящий следует удалить. Что он?
@Dɑvïd - Да, ты прав. Этот вопрос предназначен для изучения двух слов, обозначающих «прежде» (לנגדך и לפניך), чтобы помочь в толковании Бытия 2:18. Я все перепутал, как вы и советовали.
Мне кажется, немного сложно «изучать слова» на чем-то таком распространенном и лексически лишенном, как предлог. Но в любом случае, я запутался: термин כנגדו в вашей "контекстной" (+ название) фразе буквально означает "согласно [тому, что] перед ним" -- כ не присутствует в составных предлогах, которые у вас есть в том, что теперь суть вопроса. (Предлог נגד + כ уникален для Быт. 2:18,20. См. BDB на נגד –– вверху второго столбца на כנגד.)

Ответы (1)

Келер Баумгартнер (HALOT) перечисляет здесь נֶגֶד как изначально существительное, а не предлог. Таким образом, с местоименным суффиксом 3-го лица и неотделимым предлогом כ будет что-то вроде «согласно его противоположности» или «согласно тому, что ему подходит». См. также использование в Притчах 8:6. Неем 3:16 и 3:26 имеют то же значение, что и עד, «насколько это противоположно».

Доказательства этого использования взяты из среднееврейского языка, который имеет значение «противоположный, соответствующий», а также из сокотри (древний южноаравийский диалект), который имеет то же значение (с местным падежом или «направленным ה»).

Значение предлога с родительным падежом или суффиксом (что обычно встречается в Быт. 24:7) имеет значение «перед».

Теперь, поскольку HALOT перечисляет только 3 места для этого содержательного употребления в еврейской Библии, многие могут счесть это подозрительным. HALOT имеет тенденцию находить новые корни и значения там, где BDB этого не делает. Чтобы добраться до сути, нужно провести полный лексический анализ всех 150 примеров еврейской Библии.

Однако представляется наиболее вероятным, что существует конкретное употребление и метафорическое употребление, при этом метафорическое употребление исходит из конкретного. Конкретность — это то, что мы видим в Бытие 2:18, 2:20 и Притчи 8:6. Это имеет значение противоположного или соответствующего. Метафорическое использование, которое строится на этом, имеет значение противоположного (перед). Это широкое употребление в качестве предлога, как видно из Быт. 24:7.

Больше поддержки этому определению можно найти во 2 Царств 1:13, Авв 1:3 и Даниила 10:6, где значение очень близко к «против него» или «перед ним». Такие употребления, как Быт. 21:16 и Иез. 40:23 (и ваша цитата Джоша выше) «напротив» или «на другой стороне», еще больше подтверждают это определение.

Поэтому я думаю, что можно заключить, что конкретное использование в Быт. 2:18 и 2:20 означает «противоположное ему» или «как ему свойственно».

Что касается LXX, вот страница из Геттингенской Септуагинты Бытия , подготовленная Джоном Уильямом Веверсом, и это критическое издание.

Геттинген LXX 2:18-20a

Геттинген LXX 2:20b-24

Как видите, Септуагинта переводит эту фразу как κατ᾽ αὐτόν (по его словам). Это похоже на то, как мы видели конкретное использование выше.

Что очень интересно, так это то, что Септуагиня переводит это в Бытие 2:20 как ὅμοιος αὐτῷ, или «подобный ему». Вы также можете видеть из критического аппарата в нижней части стихов 18 и 20, что Акилла и Симмах (гексапларические свидетели Септуагинты) оба изменили это. Симмах пытался сопоставить иврит (что подтверждается буквой M для масоретского в аппарате) с ἀντικρὺς αὐτοῦ , что очень близко к «его противоположности». Акилла сделал это в стихе 20, но в стихе 18 есть κατεναντι, что является чем-то средним, что означает «перед, перед, напротив». Итак, это метафорическое употребление, найденное выше, основанное на конкретном употреблении в иврите.

Веверс отмечает, что шестнадцатеричные свидетели любят возвращаться к ивриту, когда у них есть возможность.

Это не позволило бы мне добавить еще одну ссылку из-за моей репутации. Вот ссылка на библиографическую информацию для Геттингенского LXX Книги Бытия.