В Псалме 36:23 кто на чьем пути радуется?

Есть много разных точек зрения на то, как следует переводить этот стих . Радует ли Господь путь благочестивого человека, или благочестивый человек наслаждается своим собственным путем?:

Переводы Пс. 37:23

KJV

Шаги доброго человека направляются Господом, и он доволен путем своим.

НКЖВ

Господь направляет шаги доброго человека, и Он благоволит к пути его.

NLT

Господь направляет шаги благочестивых. Он восхищается каждой деталью их жизни.

НИВ

Господь укрепляет стопы того, кто любит Его;

ЕСВ

Шаги человека утверждаются Господом, когда он благоволит к пути своему;

ЦСБ

Шаги человека установлены Господом,

и он получает удовольствие от своего пути.

РВР60

Por Иегова сын ordenados лос-пасос-дель-hombre, Y él aprueba су Камино.

НАНБ

Господь утвердит стопы человека, и Он благоволит к пути его.

СЕТЬ

Господь дарует успех тому, чье поведение он находит похвальным.

РСВ

От Господа шаги человека, и Он утверждает того, на чьем пути Он благоволит;

АСВ

Ходы человека установлены Иеговой; И он наслаждается своим путем.

YLT

От Иеговы ступени человека, Они приготовлены, И путь его он желает.

ДБЯ

Ступени человека утверждены Господом, и он благоволит к пути своему:

ВЕБ

Шаги доброго человека направляются Господом, и он доволен путем своим.

HNV

Походы человека определяются Господом. Он наслаждается своим путем.

ВУЛ

[Вульгата 36:23] mem a Domino gressus viri firmantur et viameius volet

ВЛЦ

מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־גֶ֥בֶר כֹּונָ֗נוּ וְדַרְכֹּ֥ו יֶחְפָּֽץ׃

LXX

(LXX 36:23)

К вашему сведению, я дважды разместил это здесь: bhebrew.biblicalhumanities.org/viewtopic.php?f=12&t=22315

Ответы (4)

Далее следует анализ технического комментария Джона Голдингея, который предоставил свой собственный перевод непосредственно с иврита: Комментарий Бейкера к Ветхому Завету Мудрости и Псалмов: Псалмы 1-41 .

Я думаю, что причина, по которой разные переводы не согласуются с назначением местоимений или намеренно оставляют местоимения двусмысленными, заключается в том, что сам иврит по своей сути двусмыслен. Так что ваш вопрос, безусловно, правомерен. Но Голдингей склоняется к интерпретации Бога, радующего верных , хотя и не окончательно. Псалом 37 — это алфавитный псалом, поэтому стихи 21–22 начинаются с еврейской согласной « л », 23–24 — с « м », а 25–26 — с « н ».

Вот его перевод стихов 21-26:

  21 The faithless person borrows and cannot repay,
     but the faithful is gracious and gives,
  22 For the people blessed by him/who bless him take possession of the land,
     but the people belittled by him/who belittle him are cut off.

  23 By Yhwh a man’s steps have been made firm
     when he delights in his way.
  24 If he falls, he is not hurled headlong,
     because Yhwh upholds [him with] his hand.

  25 I have been young and now I am old,
     but I have not seen a faithful person abandoned
     or his offspring seeking bread.
  26 Every day he is gracious and lends,
     and his offspring are a blessing.

Вот комментарий Голдингея к стихам 21-22:

Строки l вводят тему заимствования ( lāwâ ), что также связано с тем, что плохие времена — это времена, когда людям приходится брать взаймы. Я рассматриваю неуплату неверным человеком долга не как признак нечестия, а скорее как еще один признак получения надлежащей награды за неверие, потому что несоблюдение грозит суровыми последствиями (см. 4 Царств 4:1; Неем. 5; Амос 2). :6–7). Неверующие люди никогда не смогут выбраться из ловушки бедности. Затем второе двоеточие предлагает противопоставление того, что верные будут в состоянии быть милосердными и щедрыми — в ссуде (ср. ст. 26) и даже в том, чтобы давать то, что никто не ожидает получить взамен.

Сопутствующая линия объясняет разницу между этими двумя судьбами в привычных терминах. «Он» — это, предположительно, Yhwh, тот, кто благословляет и принижает или благословляется и принижается; слово для умаления ( qālal ) менее жестоко, чем более техническое слово для проклятия ( arar ). Благословение — это слово , которое приводит к событию; в случае с противоположными глаголами проклятие больше относится к сильному слову, больше принижая его цель или результат. Акт благословения прибавляет людям, делая их процветающими и плодовитыми; акт проклятия подрывает их, делая их неудачными и непродуктивными. Таким образом, результатом благословения и умаления/проклятия является обычная противоположность, способность наслаждаться постоянным владением землей или быть отрезанным от нее.

А вот его комментарий к стихам 23-24:

M строк ведут к началу, которое относится к Yhwh ( myhwh , «от Yhwh») , но переходит к другому слову m, редкому слову для обозначения шагов ( miṣʿădê ). Yhwh позволяет людям твердо стоять на ногах из-за того, что они «наслаждаются» ими ( ḥāpēṣ ). В других контекстах такое наслаждение может исходить просто от Божьей благодати, но в контексте этой проповеди вполне вероятно, что люди, которыми радуется Яхве, — это верующие, упомянутые (например) в строках l и n с обеих сторон . Этот момент был бы явным, если двоеточие указывает на то, что мужчина наслаждается способом Yhwh, но местоимения снова двусмысленны.

Изображение ступеней продолжается в ст. 24, причем две линии параллельны, aba'b' . Проповедь не является дико нереалистичной. Он признает, что верующие падают; чтобы иметь смысл в контексте, у EVV есть «спотыкаться», но это слово nāpal , правильный глагол для «падения». Но верующие не падают так, что не могут снова подняться, или их не выбрасывает из земли (ср. этот глагол, тул , в Иер. 16:13; 22:26, ​​28). Как так? Второе двоеточие объясняет; «поддерживает» (причастие sōmēk ) повторяется из ст. 17. Яхве берет за руку падающих людей и поднимает их, или дает им руку, поддерживает их рукой .

Наконец, вот его комментарий к стихам 25-26:

Эти n строк отличаются тем, что содержат как триколон, так и двоеточие, а также утверждением, которое часто возмущает христиан. Русское слово «молодой человек» ( naʿar); в первой колонке проповедник заявляет о жизненном опыте, на основании которого он делает заявления во второй и третьей колонах. Поскольку проповедник только что упомянул тот факт, что верующие действительно падают, мы, возможно, должны воспринять это утверждение как преувеличение. Затем он все еще делает заявление для верующих, чтобы они держались, когда Яхве действительно оставит их на некоторое время (см. 22:1 [2]). Если мы прочитаем это в контексте предшествующего признания того, что Yhwh действительно позволяет людям падать, но не позволяет им быть окончательно изгнанными из земли, это будет соответствовать ссылке последнего двоеточия на их потомков, просящих пропитание. Заявление является еще одной формулировкой обещания, что слабые вступят во владение землей. Поэтому они будут в состоянии накормить свое потомство и передать его им, чтобы они продолжали есть.

Стих 26 ставит точку положительно. Верующие не только имеют достаточно для себя и своих семей, но и в состоянии быть милостивыми (ср. ст. 21) и давать взаймы (хипфил права )«взять взаймы» — ср. т. 21). Давать взаймы на самом деле означает просто давать взаймы — Тора запрещала делать деньги с помощью одалживания (например, Исх. 22:25 [24]). Это не форма вложения (см. ком. 15:5). Одалживание может показаться менее щедрым, чем даяние, хотя оно также может способствовать большему признанию человечности другого человека. Вместо того, чтобы делать других получателями милостыни, кредитование дает им возможность восстановить себя и высоко держать голову. Поддержка верующих со стороны Яхве позволяет им играть эту роль в обществе. Подобно отрицательному моменту в ст. 25, это благословение распространяется не только на одного верного человека, но и на следующее поколение. Поскольку он наследует землю, которую Яхве дал верному человеку, он также может быть благословением, быть средством благословения пищи, поступающей к другим нуждающимся людям.

Динамичный (но верный) перевод NLT согласуется с назначением местоимений, переводя Пс 37: 21-26 (l, m, n) следующим образом:

21 The wicked borrow and never repay,
    but the godly are generous givers.
22 Those the Lord blesses will possess the land,
    but those he curses will die.

23 The Lord directs the steps of the godly.
    He delights in every detail of their lives.
24 Though they stumble, they will never fall,
    for the Lord holds them by the hand.

25 Once I was young, and now I am old.
    Yet I have never seen the godly abandoned
    or their children begging for bread.
26 The godly always give generous loans to others,
    and their children are a blessing.

Я привожу здесь интерпретацию (מצודת דוד) Мецудат Давида (Раби Давид Альтсулер), переведенную с иврита:

מה' מצעדי וגו'. מצעדי הגבר בתורה המה כוננו מה' ר''ל ה' מכונן ומיישר צעדיו : ודרכו. ה' חפץ דרכו ומצליחו בו

Шаги человека по пути Торы (Библии) установлены Господом, (Господь выпрямляет шаги человека); Господь желает пути человека и делает его успешным на нем.

Привет Эфра и добро пожаловать на сайт. Этот конкретный вопрос потребует знакомства с исходным языком (языками), потому что существуют различные английские переводы, которые не согласуются. У вас есть какие-нибудь средства на иврите? Если нет, пожалуйста, измените свой ответ на комментарий. Если вы это сделаете, пожалуйста, «покажите свою работу», объяснив, КАК вы пришли к такому выводу лингвистически. hermeneutics.stackexchange.com/tour
Ты прав. Я отредактирую ответ.
Спасибо. Не могли бы вы сделать его более читабельным, не делая его одним большим абзацем? Кроме того, не могли бы вы дать нам представление о том, насколько хорошо вы владеете ивритом? Вы работаете с подстрочного или у вас есть какое-то обучение? Причина, по которой я спрашиваю, заключается в том, что многие пытаются преподавать библейские языки, фактически не зная языка, и последнее, что нам здесь нужно, — это дезинформация, которую другие могут принять за евангелие. Каков ваш еврейский фон, если я могу спросить? Спасибо, Эфра.
יֶחְפָּץ не является пассивным - пассивным было бы יֵחָפֵץ
Мой иврит — родной язык. Я также хорошо владею библейским языком высокого уровня. Я изучаю его на иврите.
Я отредактировал свой ответ и надеюсь, что теперь он понятнее
Да, намного понятнее. Я ценю дополнительные усилия. +1

«Угоден ли Господь пути благочестивого человека, или благочестивому человеку нравится его собственный путь?»

Я думаю, что есть три варианта, на самом деле:

  1. Бог радуется пути праведника
  2. Человек наслаждается своим путем
  3. Человек наслаждается путем Бога

Я думаю, что все три возможны, поскольку они не отменяют друг друга. Если человек радуется пути Божию, то и его собственный путь (т.е. Божий) хорош, а если человек идет добрым (Божьим) путем, то Бог радуется и человеку.

Принимая во внимание большинство вариантов перевода (и исходный иврит), я думаю, что здесь главным действующим лицом является человек, который наслаждается путями Божьими.

Привет Зи и добро пожаловать на сайт. Этот конкретный вопрос потребует знакомства с исходным языком (языками), потому что существуют различные английские переводы, которые не согласуются. У вас есть какие-нибудь средства на иврите? Если нет, пожалуйста, удалите свой ответ и, когда у вас будут баллы, превратите его в комментарий. Если вы это сделаете, пожалуйста, «покажите свою работу», объяснив, КАК вы пришли к такому выводу лингвистически. Спасибо. hermeneutics.stackexchange.com/tour

В Псалме 36:23 кто на чьем пути радуется?

ASV Ходы человека установлены Иеговой; И он наслаждается своим путем.

Иегова радуется своим верным служителям, которые любят его, и говорит: «Господь утверждает шаги человека, и Он благоволит к пути его».

Иисус Христос также выразил особую радость, которую Он и Его Отец испытывают к любящим Его, когда сказал:

«Кто любит Меня, тот послушается слова Моего, и Отец Мой возлюбит его, и мы придем к нему и поселимся у него». Иоанна 14:23 (NET Библия)

У людей в их образном сердце есть выбор, чтобы определить свой жизненный курс - это их ответственность, но если он ищет помощи и позволяет Господу направлять его шаги, он действует мудро, и это его радость.

Притчи 16:9 (НИВ)

«В сердце своем люди планируют свой путь, но Господь определяет их шаг.

Притчи 11:20 (NET Библия)

Ненавидит Господь коварных сердцем, а непорочные в путях своих — радость Ему.