Псалом 42:5 (и 42:11) сильно различается в английских переводах в отношении того, как они относятся к последнему пункту. Нет ли способа убедиться в том, что он говорит? Какие проблемы в рендеринге это точно?
http://biblehub.com/psalms/42-5.htm
Например, YLT имеет это:
Пс 42:5 Что! преклоняешься ли ты, душа моя? Да, смущаешься ли ты во мне? Жди Бога, ибо еще исповедую Его: Спасение лица моего - Боже мой!
В этом переводе говорится, что речь идет о лице Бога, а не псалмопевца:
JPS Tanakh 1917 Почему ты унижена, душа моя? И что ты стенаешь во мне? Надейся на Бога; ибо я еще буду славить Его За спасение лица Его.
В то время как у NIV есть это, которое, кажется, полностью игнорирует «лицо»:
Новая интернациональная версия Почему, душа моя, ты унываю? Почему так беспокойно во мне? Возложи надежду на Бога, ибо я еще буду славить Его, моего Спасителя и моего Бога.
Другие переводы также разбросаны по карте.
НОТЫ:
Я наткнулся на эту сноску в NET-Библии:
16 tc Евр. «ибо еще воздам ему благодарность за спасительные дела лица его». Разделение на стихи в тексте на иврите неверно. אֱלֹהַי ('elohay, «мой Бог») в начале стиха 7 соответствует концу стиха 6 (см. соответствующие припевы в 42:11 и 43:5, оба из которых заканчиваются словом «мой Бог» после « спасительные деяния моего лица»). Еврейский термин פָּנָיו (панайв, «его лицо») следует заменить на פְּנֵי (пейней, «лицо»). Исправленный текст гласит: «[для] спасительных деяний от лица Бога моего», то есть спасительных деяний, связанных с Божьим присутствием/вмешательством https://net.bible.org/#!bible/Psalms+42: 4
И вот как они это представили:
42:5 Что уныло, 13 душа моя? 14 Почему ты расстроен? 15 Ждите Бога! Ибо я снова буду благодарить моего Бога за его спасительное вмешательство. 16
Позволяет ли иврит читать последнее предложение так?:
«…ибо я еще возблагодарю Бога моего ЗА Его спасительное вмешательство».
Я думаю, что псалмопевец, будучи сыном Кореевым, вероятно, певец, и он обезумел, потому что враг мешает ему добраться до храма. Тогда это было бы выражением уверенности в том, что Бог своим спасительным вмешательством даст ему возможность вернуться к радостному пению и благодарению Бога.
Причина, по которой переводы разбросаны по всей карте:
Некоторые еврейские рукописи связывают первое слово следующего стиха с последним словом Псалма 42: 5, что дает фразу «Моя вездесущая помощь, мой Бог».
Смысл еврейского текста Псалма 42:11 неясен.
Вышеупомянутое указано в аппарате JPS Tanakh в Оксфордской еврейской учебной Библии (2-е изд.).
Возможно, в этом случае имеет смысл обратиться к греческой Септуагинте. Несмотря на то, что это перевод, даже еврейские ученые согласны с тем, что лежащий в основе еврейский текст на несколько столетий старше того, к которому обращались масореты. В Септуагинте Псалом 42: 5 (41: 5 LXX) (перевод Брентона):
Отчего ты очень печальна, душа моя?
И зачем ты беспокоишь меня?
Надежда на Бога; ибо Я буду благодарить его;
Он спасение моего лица.
Более современный перевод находится в православной Библии для изучения :
Почему ты так грустишь, душа моя?
И почему ты беспокоишь меня?
Надейся на Бога, ибо я буду благодарить Его;
Мой Бог есть спасение моего лица
В Псалтири Спасо-Преображенского монастыря (находится здесь ) используется аналогичный язык .
Почему ты унижена, душа моя?
И почему ты беспокоишь меня?
Надейся на Бога, ибо я буду благодарить Его;
Он спасение лица моего и Бог мой
Фраза спасение лица моего [σωτήριον τοῦ προσώπου] - soterion tou prosopou не кажется идиомой. « Сотерион » (существительное среднего рода), по-видимому, является более старой формой слова, используемого в Новом Завете — « сотерия » (существительное женского рода) — и появляется только в греческом Ветхом Завете, но только здесь в сочетании с просопой . Комментаторы Оксфордской еврейской учебной Библии не указывают, что это какая-то еврейская идиома.
Хотя soterion и soteria обычно переводятся как «спасение», они также используются для обозначения «исцеления» (фактически, греческие отцы, кажется, часто обсуждают спасение с точки зрения своего рода духовного исцеления). Августин понимает эту фразу в этом контексте:
Мой Бог есть спасительное здоровье моего лица .
Мое «здоровье» (мое спасение) не может быть от меня самого; это то, что я скажу, что я «признаюсь». Это мой Бог есть спасительное здоровье моего лица . Ибо, чтобы объяснить свои страхи, среди тех вещей, которые он теперь знает, придя в некотором роде к «пониманию» их, он снова оглядывался назад в тревоге, как бы враг не подкрался к нему: он еще не может сказать: «Я полностью выздоровел». Ибо, имея только начатки Духа, мы в себе стенаем; ожидая усыновления, то есть искупления тела [Римлянам 8:23]. Когда это «здоровье» (то спасение) в нас завершится, тогда мы будем жить в доме Божьем вечно.
Откровение, парень
пользователь10231
Руминатор