Что на самом деле говорит последняя фраза Псалма 41:5?

Псалом 42:5 (и 42:11) сильно различается в английских переводах в отношении того, как они относятся к последнему пункту. Нет ли способа убедиться в том, что он говорит? Какие проблемы в рендеринге это точно?

http://biblehub.com/psalms/42-5.htm

Например, YLT имеет это:

Пс 42:5 Что! преклоняешься ли ты, душа моя? Да, смущаешься ли ты во мне? Жди Бога, ибо еще исповедую Его: Спасение лица моего - Боже мой!

В этом переводе говорится, что речь идет о лице Бога, а не псалмопевца:

JPS Tanakh 1917 Почему ты унижена, душа моя? И что ты стенаешь во мне? Надейся на Бога; ибо я еще буду славить Его За спасение лица Его.

В то время как у NIV есть это, которое, кажется, полностью игнорирует «лицо»:

Новая интернациональная версия Почему, душа моя, ты унываю? Почему так беспокойно во мне? Возложи надежду на Бога, ибо я еще буду славить Его, моего Спасителя и моего Бога.

Другие переводы также разбросаны по карте.

НОТЫ:

Я наткнулся на эту сноску в NET-Библии:

16 tc Евр. «ибо еще воздам ему благодарность за спасительные дела лица его». Разделение на стихи в тексте на иврите неверно. אֱלֹהַי ('elohay, «мой Бог») в начале стиха 7 соответствует концу стиха 6 (см. соответствующие припевы в 42:11 и 43:5, оба из которых заканчиваются словом «мой Бог» после « спасительные деяния моего лица»). Еврейский термин פָּנָיו (панайв, «его лицо») следует заменить на פְּנֵי (пейней, «лицо»). Исправленный текст гласит: «[для] спасительных деяний от лица Бога моего», то есть спасительных деяний, связанных с Божьим присутствием/вмешательством https://net.bible.org/#!bible/Psalms+42: 4

И вот как они это представили:

42:5 Что уныло, 13 душа моя? 14 Почему ты расстроен? 15 Ждите Бога! Ибо я снова буду благодарить моего Бога за его спасительное вмешательство. 16

Позволяет ли иврит читать последнее предложение так?:

«…ибо я еще возблагодарю Бога моего ЗА Его спасительное вмешательство».

Я думаю, что псалмопевец, будучи сыном Кореевым, вероятно, певец, и он обезумел, потому что враг мешает ему добраться до храма. Тогда это было бы выражением уверенности в том, что Бог своим спасительным вмешательством даст ему возможность вернуться к радостному пению и благодарению Бога.

Вы можете подумать, что понимание этого псалма связано со значением слова יְשׁוּעֹ֥ת, которое присутствует в 42:5 и 42:11 (также 43:5 и 44:4).
Спасибо. Кажется, что здесь задействована идиома, а не двусмысленное слово, возможно, поэтому оно так по-разному интерпретируется.
Эта история приходит на ум: [Дан. 1:15 KJV] 15 И по прошествии десяти дней лица их оказались красивее и полнее плотью , чем у всех детей, которые ели часть царского мяса.

Ответы (1)

Причина, по которой переводы разбросаны по всей карте:

  1. Некоторые еврейские рукописи связывают первое слово следующего стиха с последним словом Псалма 42: 5, что дает фразу «Моя вездесущая помощь, мой Бог».

  2. Смысл еврейского текста Псалма 42:11 неясен.

Вышеупомянутое указано в аппарате JPS Tanakh в Оксфордской еврейской учебной Библии (2-е изд.).

Возможно, в этом случае имеет смысл обратиться к греческой Септуагинте. Несмотря на то, что это перевод, даже еврейские ученые согласны с тем, что лежащий в основе еврейский текст на несколько столетий старше того, к которому обращались масореты. В Септуагинте Псалом 42: 5 (41: 5 LXX) (перевод Брентона):

Отчего ты очень печальна, душа моя?
И зачем ты беспокоишь меня?
Надежда на Бога; ибо Я буду благодарить его;
Он спасение моего лица.

Более современный перевод находится в православной Библии для изучения :

Почему ты так грустишь, душа моя?
И почему ты беспокоишь меня?
Надейся на Бога, ибо я буду благодарить Его;
Мой Бог есть спасение моего лица

В Псалтири Спасо-Преображенского монастыря (находится здесь ) используется аналогичный язык .

Почему ты унижена, душа моя?
И почему ты беспокоишь меня?
Надейся на Бога, ибо я буду благодарить Его;
Он спасение лица моего и Бог мой

Фраза спасение лица моего [σωτήριον τοῦ προσώπου] - soterion tou prosopou не кажется идиомой. « Сотерион » (существительное среднего рода), по-видимому, является более старой формой слова, используемого в Новом Завете — « сотерия » (существительное женского рода) — и появляется только в греческом Ветхом Завете, но только здесь в сочетании с просопой . Комментаторы Оксфордской еврейской учебной Библии не указывают, что это какая-то еврейская идиома.

Хотя soterion и soteria обычно переводятся как «спасение», они также используются для обозначения «исцеления» (фактически, греческие отцы, кажется, часто обсуждают спасение с точки зрения своего рода духовного исцеления). Августин понимает эту фразу в этом контексте:

Мой Бог есть спасительное здоровье моего лица .

Мое «здоровье» (мое спасение) не может быть от меня самого; это то, что я скажу, что я «признаюсь». Это мой Бог есть спасительное здоровье моего лица . Ибо, чтобы объяснить свои страхи, среди тех вещей, которые он теперь знает, придя в некотором роде к «пониманию» их, он снова оглядывался назад в тревоге, как бы враг не подкрался к нему: он еще не может сказать: «Я полностью выздоровел». Ибо, имея только начатки Духа, мы в себе стенаем; ожидая усыновления, то есть искупления тела [Римлянам 8:23]. Когда это «здоровье» (то спасение) в нас завершится, тогда мы будем жить в доме Божьем вечно.

Экспозиция по псалмам

(+1) за полезную информацию. Является ли «спасение моего лица» устоявшейся идиомой для «он тот, кто подбадривает меня»?
Я исследовал дальше (см. выше). Я не думаю, что это идиома, но я думаю, что это означает более или менее то, что вы указываете.