Мой вопрос немного широк и основан на мнении, поэтому я думаю, что сначала мне нужно добавить некоторые из моих исследований и анализов, чтобы вы могли ответить. Я не ищу абсолютного ответа, а скорее «хорошего предположения» или предположений.
Большинство людей знают о семи ахруфах , и, насколько я понимаю, различия довольно малы и только грамматические, как, например, (2:85) «يَعْمَلُونَ» в Варше и «تَعْمَلُونَ» в Хафсе.
В прочтении Варша слово: «كَثِيرًا» (катиран) используется в стихе, в то время как у Хафса есть другое слово: «كَبِيرًا» (кабиран). Это почти одно и то же, и сообщение на самом деле не изменится, но все же это разные слова.
В тафсире табари, стих 49:6 , упоминается, что слово «فَتَبَيَّنُوا» (фатабайяно) было прочитано как «فَتَثَبَّتُوا» (фататхаббато) большинством чтецов в Медине. Утверждается, что оба слова имеют одинаковое значение:
واختلفت القرّاء في قراءة قوله: {فَتَبَيзорственный وقرأ ذلك بعض القرّاء فتبيзнес بعض القرّاء فتبيзнес بعض القرّاء فتبيзнес بالباء ب بمعeى: أمهلوا حتى تعرفوا صحته ل لا تعجلوا بقبوله وا صحته ل لا تعجلوا بقبوله كذلك صح ، لا تعجلوا بقبوله وكذلك م م لوا ا بقا трите ااХ.
Различия, обнаруженные в рукописи Саны , в целом кажутся такими же, однако кажется, что другие слова используются чаще, а некоторые слова добавляются/удаляются. Например:
؛ {يَـٰزَكَرِيَّا إِنَّا} قَد وَهَبْنَا لكтин
Рукопись Саны (19:7)
В Hafs у нас есть:
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُك® بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سمِيًّا
В сценарии Саны формулировка сильно отличается, а сообщение остается тем же.
Также кажется, что добавлены некоторые дополнительные подробные слова, которых нет в наших текстах сегодня, давайте посмотрим на еще один стих в суре Марьям:
فَنٰدٮٰهَا مِن تَحْتِهَـ/ـا مَلَكٌ/ أَلَّا تَحْزَنِى
Вот что мы читаем сегодня (у Хафса):
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي
Но он позвал ее снизу: «Не горюй…»
Так в Сане добавлено слово "مَلَكٌ" (малакон), т.е. дано значение "Ангел позвал ее из-под нее". В тафсирах большинство ученых, кажется, говорят, что ее позвал либо Иисус, либо ангел (Джибрил).
Если бы рукопись была или будет принята, то можно было бы сделать вывод, что действительно звал ангел, а не Иисус. Но я также думаю, что если мы примем это, это заставит нас переосмыслить многие вещи, которые мы используем при выводе выводов.
Упомянуты другие подобные стихи; «صَوْماً وَصُمْتاً», в то время как мы говорим «صَوْماً»
(19:26) ... Большинство комментаторов объясняют, что пила здесь означает «саутан». Примером удаленного слова является «وَعَلَّمْنٰهُ الْحُكْمَ», в то время как мы говорим: «وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ». Больше примеров вы найдете здесь .
Вероятно ли, что рукопись сана была общепринятым чтением Корана?
Пожалуйста, обратитесь к ответам на вопрос Каковы чтения (кираат) Корана? и документы «Кодекс сподвижника пророка и Саны и происхождение Корана» .
В статье «Сана и происхождение Корана» предполагается, что рукопись Саны не полностью соответствует (теперь) известному Кираату, хотя некоторые вариации совпадают с известными чтениями, и вариации в целом аналогичны задокументированным вариациям известных чтения.
Тип C-1 имеет ряд общих вариантов с теми, о которых сообщается для кодексов Абдаллы б. Масуд и Убай б. Kaab, и они перечислены в Приложении 1. Они составляют меньшинство среди его вариантов, поскольку C-1 не разделяет подавляющее большинство своих вариантов с этими кодексами. Также большинство их вариантов не найдено в C-1. Таким образом, C-1 представляет собой собственный текстовый тип, отдельный «Companion codex».
C-1 подтверждает надежность большей части того, что было сообщено о других кодексах Companion, не только потому, что он разделяет с ними некоторые варианты, но и потому, что его варианты относятся к тем же типам, что и те, о которых сообщается для этих кодексов.
...
Тот факт, что все эти черты встречаются как в кодексе Ибн Масуда, описанном ал-Амашем, так и в С-1, устанавливает, что литературные источники сохраняют сведения о реально существовавших кодексах.
Страницы 116-122 содержат список отличий, которые совпадают с известными вариантами Кираата.
Точно так же в другой статье отмечается, что:
С точки зрения формулировок нижний текст также согласуется с сообщениями о не-Утманских вариантах в нескольких случаях, как показано в Таблице 4; однако, как правило, сообщаемые неуманские варианты не появляются в C-1, равно как и варианты C-1, о которых не сообщается в источниках. Таким образом, C-1 не следует отождествлять с кодексами, варианты которых описаны в литературных источниках (Ибн Масуд или Убайй ибн Кааб); он представляет собой независимый кодекс, тип текста и текстовую традицию.
...
В общем, все варианты, встречающиеся в С-1, встречаются и у Ибн Масуда. Однако у Ибн Масуда также есть некоторые типы более высокого уровня, которых нет в C-1.
Вероятно ли, что рукопись сана была общепринятым чтением Корана?
Рукопись датируется временем сахабов * , и вариации аналогичны тем, что исламская традиция приписывает некоторым их копиям.
Было ли оно «принято» большинством, или в какой части оно было одобрено Пророком, а в какой — из-за оплошностей писцов, неизвестно без дальнейших находок.
Кажется, это чьи-то личные заметки, например, он добавляет некоторые слова для лучшего понимания и в некоторых местах удаляет некоторые слова, когда он не считает их важными для написания, и еще одна возможность заключается в том, что он, возможно, естественно забыл написать их внизу. текст не является Кораном, но включает в себя часть Корана
Medi1Saif
Килизе
Medi1Saif