Вежливые формы обращения в Древнем Риме

В моем латинском словаре указано только ere для sir , так раб обращается к своему хозяину. Но как бы римлянин с более низким статусом обращался к человеку с более высоким статусом, например, наемный рабочий к работодателю, лавочник к высокопоставленному покупателю, любой «простолюдин» к аристократу или даже раб к тому, кто не был его/ее хозяином?

Я предполагаю, что это было «доминус» или «домина», если женщина. Отсюда произошли слова дон, дом, дама, мадам и т. д. в современных языках. У него была такая же эволюция, как и у английского произведения, сэр.
Google-переводчик с английского на латынь дает «domine» вместо «сэр».
#Alex Это обсуждалось в (несколько несвязанном) вопросе, и нам недвусмысленно сказали, что «домина/домина» не будет использоваться в речи. Кроме того, они оба означают «хозяин / госпожа» - домашнего хозяйства, рабов и т. Д. - хотя я знаю, что во времена Империи к императорам обращались как к «госпоже» даже высокопоставленные корреспонденты. Так что - не уверен!
@Alex Остерегайтесь идей Google Translate! ;)
Я полагаю, что не было никакой разницы в зависимости от того, кому принадлежит раб. И я не слишком полагаюсь на гугл-переводчик, я знаю о его недостатках.
@Ruby AFAIK, domine - это ближайшая латынь к сэру , и она используется скорее, как это было в Великобритании 19 века или все еще в некоторых частях США, как часть вежливой беседы. NB Лорд Маркус был бы Домине Марсе , так что нет никакой разницы. Связанный вопрос history.stackexchange.com/questions/27898/…

Ответы (1)

После публикации этого вопроса я начал читать «Латинские формы обращения от Плавта к Апулею » Элеоноры Дики, OUP 2002, и этот вопрос значительно сложнее, чем я когда-либо мог себе представить! Например:-

Насколько я могу судить, мужское доминирование никогда не встречается... как обращение раба к своему хозяину. ... когда используется титул, это ere/era , а не domine/domina . ... Никакой причины для этого различия никогда не предлагалось, но мне кажется, что рабы могли возражать против слова, означающего «владелец» ( т. е. господствовать ), потому что оно помещало их в тот же класс, что и неодушевленные предметы; возможно, они предпочитали эрус (что чаще переводится как «хозяин», чем как «владелец»), потому что оно менее резко относилось к их собственному статусу (стр. 78–79).

Domine , напротив, по-видимому, использовалось между свободными, равными мужчинами, детьми и главой семьи, и Дики цитирует Сенеку: « Когда мы сталкиваемся с людьми, чьи имена мы не помним, мы обращаемся к ним как к «хозяину». (Эпизод 3.1 авторский перевод. )

«... контексты вежливы, но не подобострастны». отмечает Дикки (стр. 88)

Дикки даже цитирует такие обычаи, как господство по отношению к братьям и выражение нежного уважения, как указано выше, по отношению к отцам. И не только для равных/начальников.

Не будь слишком самодовольным, Цинна, когда я называю тебя "господин": я тоже часто так приветствую твоего раба.

(Март. 5.57 * Дикки, стр. 77, авторский перевод.)

На мой главный вопрос - как бы раб обращался к начальнику , а не к хозяину, Дики ясен -

Рабы, обращаясь к свободным людям, которые не являются их хозяевами ... используют имена и те же другие адреса, которые использовал бы свободный человек. Дики стр. 234

Дикки подчеркивает, что на протяжении столетий соглашение менялось между Республикой (более эгалитарной?) и Империей (более почтительной?), а также различиями между мужскими и женскими формами обращения - и я понятия не имел, какую сложную и увлекательную тему я взялся. на!

Действительно, можно предположить, что использование названий, вероятно, резко изменилось за почти 1000 лет существования Республики/Империи в Италии, поскольку оно, безусловно, резко изменилось в английском языке всего за последние 300 лет.
@TED ​​Дики имеет дело только с периодом от Плавта до Апулея, но это все еще довольно долго! Интересно, что dominus сохранился в различных формах в современных языках, а erus полностью исчез!