Является ли имя Давида в начале Псалмов указанием авторства?

Многие псалмы начинаются с некоторых вариаций:

מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד
LXX: Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
ESV: Псалом Давида

Однако, как упоминалось в Части (2) этого ответа о Псалме 72:20 , перевод предлога lamed (или греческого дательного падежа) как указание авторства не очевиден. На самом деле, в 72:20 используется конструкция существительного для обозначения родительного падежа: תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד («молитвы Давида»), что кажется (при моем очень ограниченном понимании еврейского языка) более естественным способом указать на это. Если понимать, что 72:20 относится к тому же отношению, что и верхние индексы (как, по-видимому, по крайней мере, в этом ответе), то, возможно, они взаимозаменяемы в этом контексте.

Существуют ли другие примеры (внутри или вне Псалмов) предлога ламед , используемого для обозначения отношения, которое явно является отношением авторства? Или другие примеры использования ламеда , чтобы связать человека с текстом в каких-то других отношениях? Как это следует понимать и переводить в Псалмах?


† Семьдесят три по моим подсчетам и википедии . Хотя все v.1 на иврите, около половины из них не включены в систему стихосложения английского языка.
‡ Я предполагаю, основываясь на том факте, что оно стоит рядом с דָּ֝וִד без предлога, хотя я думаю, что это идентично предполагаемой абсолютной форме, которая больше нигде не встречается во множественном числе.

Следует отметить интерпретацию Радаком Псалма 110: 1 - «Псалом О Давиде ...». Очевидно, что этот перевод кажется непоследовательным, чтобы противостоять мессианскому тону отрывка.
@DerÜbermensch Я полагаю, что что-то современное Псалмам (лучше: с этими надстрочными индексами) было бы наиболее актуальным.

Ответы (1)

Читая ссылки, чтобы добавить к этому вопросу, я наткнулся на объяснение Гезениуса ( §129 c. ), которое кажется слишком большим ответом, чтобы включить его в вопрос. Поэтому я предлагаю его в качестве ответа, хотя у меня есть ощущение, что он может быть оспорен, и я хотел бы увидеть другие ответы, включающие более поздние исследования.

Гесениус называет это слово lamed auctoris , что, по-видимому, имеет близкую аналогию в арабском языке. Идея состоит в том, что если бы מִזְמוֹר (псалом) и דָּ֝וִד (Давид) находились в конструктных отношениях, детерминированность последнего (имя собственное, см. Gesenius §125d ) заставляла бы первого быть также детерминированным, «псалом». 1 Поскольку ни один из псалмов не является псалмом Давида, 2 иврит избегает цепочки конструкций и вместо этого выражает родительный падеж «иносказанием», используя предлог с ламедом .

Это также хорошо удовлетворяет мое любопытство по поводу разницы между надписями и Пс.72:20. В последнем действительно используются отношения конструкции (תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִד, «молитвы Давида»), что делает nomem regens («молитвы») определенным. Это уместно, потому что оно во множественном числе и действительно относится к корпусу «давидовских» псалмов.

Хотя я не вижу каких-либо других примеров ламед auctoris в еврейской Библии, Гезениус приводит список ссылок, где ламед используется аналогичным образом для обозначения родительного падежа из-за соединения неопределенного существительного с определенным (собственный или суставной) родительный падеж:

  • 1 Сэм 16:18 ['בֵּן לְיִשַׁי, сын Иессея (בֶּן־יִשַׁי, будет... сын Иессея)']
  • Бытие 14:18, 36:12, 41:12
  • Числа 16:22, 27:16
  • 1 Цар 17:8, 2 Цар 19:21

Таким образом, согласно этому анализу, מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד действительно (или, по крайней мере , может ) означать «Псалом Давида» в смысле авторства.


1. Стандартное правило. Цитируя GKC §125a. : «Определение может быть осуществлено либо путем добавления префикса к артикулу ... или путем соединения существительного (в состоянии конструкции) со следующим детерминированным родительным падежом ...»

2. На самом деле для меня это не так очевидно на иврите, как на английском. Если детерминированность влечет за собой «единственный и неповторимый» смысл, который, по-видимому, передает здесь английское «the», это действительно было бы неуместно, но я считаю, что иврит не обязательно означает это. Это подлежит обсуждению.

Я чувствую, что может быть двусмысленность между общепринятым английским пониманием «притяжательного родительного падежа» (как в случае с неодушевленными предметами) и специальной формой «подчиненного родительного падежа» на иврите, под которую, кажется, подпадает каждый из этих примеров. . «Подчиненный родительный падеж» - это выражение отношений «Хозяин / Слуга», когда чья-то служба «для» или «для» своего «хозяина». Его часто смешивают с основным родительным падежом (объективация, обладание), который не означает благожелательности. Интересная часть — это последствия отношений Дэвида и его отца.