Недавно мне сказали, что древнееврейская фраза «Псалом Давиду», которая появляется в начале многих псалмов, на самом деле должна быть переведена как «Псалом Давиду».
Еврейский текст «Псалма Давида» звучит так: לְדָוִד מִזְמֹור. Этот человек сказал, что ламед (לְ) перед именем Давида (דָוִד) указывает на то, что фраза означает «Давиду», а не «От Давида»; другими словами, эта фраза не указывает на то, что Псалом был написан Давидом (хотя, действительно ли он был написан Давидом, не имеет отношения к обсуждению; я верю, что соответствующие псалмы были, и я верю, что этот человек верит, что хорошо), но разговариваем с Давидом.
Другими словами, если לְדָוִד מִזְמֹור означает «Давиду псалом», то можно сказать, что, хотя Давид был автором, он не был оратором, а писал себе с точки зрения кого-то другого. Если לְדָוִד מִזְמֹור означает «Псалом Давида», то нет веской причины отрицать, что говорит сам Давид. Подумайте о важности этого, например, при толковании 100-го псалма.
Есть ли веская причина утверждать, что ламед перед еврейским словом Давид означает не «к», а скорее «из» или указывает на обладание? Я сам могу сказать, что некоторые из тех отрывков, которые начинаются с לְדָוִד מִזְמֹור, похоже, вообще не относятся к Давиду, а написаны с его точки зрения.
Спасибо.
На иврите префикс ל может означать «к» в смысле «я иду в парк». Но его также можно использовать, чтобы сделать существительное косвенным дополнением (т. е. бенефициаром) предложения в смысле «я дал печенье Дэвиду » или «я открыл дверь для Дэвида».
Присоединяя ל к существительному, мы можем сделать его косвенным объектом предложения. (Если мы хотим сделать это на латыни или греческом языке, мы вместо этого склоним существительное в его дательный падеж.) Итак, если мы хотим сказать «Бог дал хлеб Давиду», мы должны написать נתן אלהים את הלחם לדוד. Натан (дал) — это глагол, Элохим (Бог) — подлежащее, ха-лехем (хлеб) — прямое дополнение, а Давид — косвенное дополнение. Обратите внимание, что порядок слов в иврите не так важен, поэтому мы могли бы написать לדוד נתן אלהים את הלחם, и это означало бы то же самое.
Однако, в отличие от английского, латинский, греческий и иврит часто используют косвенный объект, чтобы показать владение. Проще говоря, мы пишем «Дом принадлежит Петру» (Domus est Petro/ בית לפטרוס) , когда на самом деле имеем в виду «Дом принадлежит Петру».
Итак, чтобы ответить на вопрос, текст неоднозначен, поскольку в грамматике не указано, означает ли לדוד «для / для Давида» или «принадлежит Давиду».
Таким образом, если переводчик решает написать «псалом Давида», переводчик вводит в текст свою собственную (возможно, истинную, а возможно, и ложную) интерпретацию. Ни один перевод не идеален. Однако, если бы мне пришлось перевести текст на английский, я бы перевел לְדָוִד מִזְמֹור как «псалом к Давиду», чтобы читатель, знающий базовые знания иврита, латыни или греческого языка, смог распознать, что Давид является косвенным объектом. в исходном тексте, оставляя читателю решать, действительно ли это означает «принадлежит Давиду».
Это правда, что «ле» в качестве приставки к имени Давида во многих псалмах не доказывает ни его авторства, поскольку этот префикс может означать «принадлежность», «от» или «для». Однако с древних времен их приписывали Давиду, по крайней мере, в том смысле, что они были частью коллекции, принадлежавшей Давиду.
Тем не менее, большинство из тех, что имеют эту надпись, несомненно, были написаны Давидом, потому что:
Бах
Бах
ЦМК
ЦМК
Бах