«За столом» против «За столом» в Луки 22:14,27

В переводе ESV, в Луки 22:14 (и Луки 22:27, а могут быть и другие места), говорится: «И когда настал час, возлег Он за столом , и Апостолы с Ним». Теперь, как носитель английского языка, кажется, что это должно быть за столом . Почему переводчики не добавили "the"?

Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не по теме, потому что на него можно ответить в словаре английского языка.
Вопрос в понимании библейского текста. Это может оказаться продуктом использования английского языка ( как я подозреваю ), но это не делает вопрос недействительным.
Первая таблица не является отдельным словом в греческом оригинале. Это часть глагола ἀνέπεσεν. Обратите внимание, что у ESV «за столом», а у NAS — «за столом». Это может быть разница между британским английским и американским английским языком. Однако мне не удалось проверить это с помощью инструмента для перевода с американского английского на британский английский.
Я согласен с Перри. Греческий словарь был бы более полезен. От грамматиков выражение «ждать за столом» можно проследить до начала 1800-х годов как аббревиатуру, поэтому я предполагаю, что «откидываться за столом» имеет аналогичное происхождение.
«За столом» — вполне допустимая (обычно британская) английская фраза. Но, на мой взгляд, это хороший вопрос (+1), поскольку такое использование не распространено в США и, следовательно, может сбивать с толку. Кроме того, поиск в Google результатов (в основном блогов), обсуждающих этот термин в ESV, дает в основном дерьмо, поэтому наличие хорошего ответа здесь было бы благом для этого сайта.
Ngram показывает, что « подождать за столом» было гораздо более распространенным выражением (в течение 300 лет), чем «подождать за столом». Это идиоматический английский.
@NigelJ «Ждать за столом» может быть идиоматичным, но «отлеживаться за столом» - это другая фраза, и одна идиоматика не делает другой. «За столом» обычно может быть естественным в BrEng. В AusEng этого нет. Я не могу говорить за других англичан.

Ответы (2)

Как указал Перри, слово «стол» даже не встречается в греческом оригинале Луки 22:14. Кроме того, и KJV, и Дуэ-Реймс не используют это слово. Обе Библии переводят стих одинаково.

Луки 22:14

(KJV) И когда настал час, он сел, и двенадцать апостолов с ним.

(ДРБ) И когда настал час, он сел, и двенадцать апостолов с ним.

Итак, вместо того, чтобы сказать «он сел» или просто «он полулежал», почему ESV говорит «он полулежал за столом»?

Я отвечаю, что это связано с тем фактом, что, хотя некоторые греческие глаголы могут означать «откидываться», глагол ἀνέπεσεν используется исключительно (по крайней мере, в Новом Завете) для обозначения полулежа или сидения в контексте приготовления еды. Вы не стали бы использовать ἀνέπεσεν, чтобы говорить о больном человеке, лежащем в постели. Глагол встречается в Новом Завете 12 раз, всегда в контексте еды (см. http://biblehub.com/greek/strongs_377.htm ). Возможно, именно поэтому в ESV говорится «он полулежал за столом», а не просто «он полулежал». Мне кажется, что "он склонился, чтобы поесть" был бы столь же хорошим переводом.

Глагол используется на Тайной вечере, но также и тогда, когда множество людей садятся на землю, и Иисус умножает для них хлебы. Обратите внимание, что глагол ἀνέπεσεν не предполагает стола как такового, но все же связан с контекстом еды. Возможно, именно поэтому в ESV говорится «откинулся за столом», а не «откинулся за столом».

Хорошие баллы (+1).
Это очень полезные моменты, и я думаю, что это почти отвечает на мой вопрос (но не совсем). Это, безусловно, проливает свет на то, чем является настоящий греческий (о чем гораздо больше заботятся). Тем не менее, судя по комментариям, это сводится к другому стилю английского языка - как американцу, кажется неправильным говорить «откинулся за столом», а не «откинулся за столом», но в британском английском, возможно, это по-другому.
Отличный ответ. +1.

Я ценю ответ на это. Однако я обнаружил, что на самом деле неправда, что все случаи употребления слова используются только в контексте еды. А как насчет того, где мать Петра «легла» с лихорадкой (Марка 1:30)? Или расслабленный на постели (Марка 2:4)? Или инвалиды в Иоанна 5:3; 6? Насколько я понимаю, это одно и то же греческое слово.

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2621&t=ESV

Добро пожаловать в BHSX. Спасибо за ваш вклад. Пожалуйста, посетите тур (ссылка ниже), чтобы лучше понять, как работает этот сайт. Этот «ответ» больше похож на комментарий, чем на вопрос.
В примерах, которые вы цитируете, используется κατάκειμαι NOT ἀναπίπτω; так что ваши комментарии фактически неверны.