Неправильно ли NIV добавил слово «было» в Луки 10:40?

Луки 10:40 в NIV :

Но Марта была занята всеми приготовлениями, которые нужно было сделать. Она подошла к нему и спросила: «Господи, тебе все равно, что моя сестра оставила меня, чтобы я делала работу одна? Скажи ей, чтобы помогла мне!

Смысл слова «был» в том, что Марта выполняла обязательные задания — если бы она этого не делала, возникала бы огромная проблема (я часто слышал, как люди проповедуют, что Марта готовила еду, что подразумевается в Версия сообщения ).

Однако это, кажется, не согласуется с ответом Иисуса , который указывает на то, что Марфа занималась менее важными делами, которые отвлекали (слово, использованное в стихе выше) ее от Иисуса.

Луки 10:40 в AMP , кажется, следует за этим, что Марфа выполняла задачи, которые не были существенными:

Но Марфа [слишком занятая и слишком занятая] отвлеклась на много служения; и она подошла к Нему и сказала: Господи, неужели Тебе все равно, что сестра моя оставила меня одну служить? Тогда скажи ей, чтобы она помогла мне [протянуть руку помощи и внести свой вклад вместе со мной]!

Итак, неправильно ли NIV 1 использует слово «было» 2 ?

1 Насколько я могу судить, NIV уникален тем, что использует слово «had» и, следовательно, подразумевает, что эти задачи были необходимы.

2 Я также не вижу слова «было» , когда проверяю цифры Стронга .

Возможно, вы преувеличиваете значение слова «было». Это может быть просто функцией английского языка и того, как комитет решил сделать его более читабельным. Его можно читать без императивной или сослагательной силы. Существует целый ряд слов, которые комитет мог бы выбрать, если бы хотел подчеркнуть безотлагательность. «Надо» и «нужно» — первые два, которые приходят на ум.

Ответы (2)

Греческий текст:

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται

Английский перевод (мой):

Но Марфа была рассеяна * о многом служении, и когда она стояла [с ним], она сказала: «Господи, тебе все равно, что моя сестра оставила меня одну служить? Тогда скажи ей, чтобы она помогла мне».

  • или "занято"

В греческом языке нет ничего, что предполагало бы обязательство (т.е. «иметь»), на что, вероятно, указывает греческий глагол δεῖ («должен», «должен»), за которым следует ποιεῖσθαι («[делать]»).

Мне нравится, как об этом говорится в обновленной версии NASB:

«Но Марфа была занята всеми своими приготовлениями [на полях написано «букв., много служения »]; и она подошла к Нему и сказала: «Господи, неужели Тебе нет дела, что сестра моя оставила меня одну делать все служение? Тогда скажи ей, чтобы помогла мне».

Я действительно думаю, что использование NIV слова имел в стихе 40 неудачно и, возможно, опрометчиво.

Позвольте мне проиллюстрировать затруднительное положение Марты личным анекдотом.

Недавно меня пригласили на обед в дом одной знакомой пары. Они прекрасная христианская пара, которую я знаю много лет. На ужин также была приглашена миссионерская пара (муж и жена), которые были в отпуске после миссионерской работы за границей. Насколько я помню, они были в городе, потому что и мои друзья, и церковь моих друзей оказали финансовую поддержку этой миссионерской паре. Я никогда не встречал их до той ночи.

Сам ужин был в порядке. У нас была отличная еда и хорошая беседа. Но как только трапеза закончилась, жена моего друга встала и стала мыть посуду, а мы с ее гостями и мужем беседовали дальше.

Сначала я подумал, что жена моего друга отвлеклась лишь на время, как Марфа в 10-й главе Луки. Однако она продолжала убираться, заставляя меня — и, полагаю, других ее гостей и мужа — чувствовать себя несколько неловко.

Теперь она не просила о помощи, как это делала Марта, но она, очевидно, упустила из виду «одно необходимое... [и] хорошую часть...». миссионеров лучше, выясняя, что их беспокоит, и как мы можем лучше и разумнее молиться за них. Честно говоря, блюда могли подождать!

Воспитанный мамой и папой, которые действительно обладали даром гостеприимства, я многое узнал от обоих родителей о разнице между срочным и действительно важным. Предлагая гостеприимство, цель состоит не в том, чтобы все прошло идеально, как у Марты Стюарт, а в том, чтобы гости чувствовали себя желанными и удобными, принятыми и любимыми. Вещи редко идут идеально, и если хозяин расстраивается из-за этого, гости часто чувствуют себя некомфортно.

Если на ковре есть несколько крошек, несколько несоответствующих друг другу стаканов или обломков посуды, несколько слегка грязных окон или любая из сотен других менее важных вещей, хорошему хозяину не нужно извиняться (например, «О, дом беспорядок. Мне очень жаль!"); скорее он / она должен просто сказать словом и делом: «Добро пожаловать в наш дом».

«Ищите прежде Царства Божия», — сказал Иисус (Матфея 6:33а).

Другими словами, мы не должны позволять себе тиранить то, что кажется срочным; скорее, мы должны сосредоточиться и делать то, что необходимо и хорошо с точки зрения Бога. Когда мы делаем Божий приоритет нашим приоритетом не только в гостеприимстве, но и во всяком «духовном служении поклонения» (Рим. 12:1),

«...все эти [меньшие] вещи, — сказал Иисус, — приложатся вам» (Мк 6:33б).

В качестве запоздалой мысли: что, если бы Марфа и другие гости в ее доме в унисон присоединились к Марии и Иисусу, полностью отказавшись от еды? Я уверен, что Иисус действительно был бы очень доволен. Постившись один раз сорок дней подряд, пропуск одного приема пищи ничуть не смутил бы Его; скорее, Он приветствовал бы возможность общаться с Его хозяевами и всеми другими гостями, не отвлекаясь на приготовление пищи, не говоря уже о уборке после ужина!

Поступая так, Он искал прежде Царства Своего Отца и Отцовской праведности. Я не уверен в готовности других гостей отказаться от еды!