Два стиха Нового Завета в двух разных греческих подстрочниках имеют различия, которые кажутся критически важными, поэтому я прошу разъяснений.

Прежде чем я смогу прийти к заключению или даже прокомментировать недавний вопрос, заданный в Христианстве стека, мне нужно пояснить греческий текст двух священных писаний. Дело в том, что и Бог-Отец, и Сын Божий называются «Спасителями» на протяжении всей Библии. Вопрос заключается в том, означает ли это, что Библия защищает двух Спасителей (если Отец сотворил Сына, таким образом, исключая, что они имеют единую Бытие Бога), или же и Отец, и Сын, без противоречия, являются единым Спасителем человечества, который Библия представляет Бога как существо (например, Исаия 43:11 «Я — Я Иегова, и кроме меня нет спасителя» (Перевод нового мира, т.е. СЗТ)

В некоторых ответах, уже данных на сайте «Христианство», может показаться, что объяснение, данное сторонниками СЗТ, зависит (в критической степени) от того, правильно ли СЗТ перевел два стиха ниже. Я цитирую весь абзац для контекста в статье под названием «Сколько у вас есть спасителей?» которые сторонники СЗТ цитировали в поддержку своих ответов. [Бодрствующий! 22 октября 1976 г., стр. 27-28]

А как же Иисус Христос? О Нем также нельзя говорить как о Спасителе помимо Иеговы, то есть как о сопернике своего Отца. Писание ясно устанавливает, что роль Иисуса как Спасителя была назначена Ему Его Отцом. Христианский апостол Иоанн писал: «Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Своего Сына Спасителем мира». (1 Иоанна 4:14) Старец Симеон, увидев младенца Иисуса в храме, воскликнул: «Ныне, Владыко Господи, отпускаешь раба Твоего на волю с миром, по слову Твоему; потому что мои глаза видели ваше средство спасения» (Луки 2:29, 30 ) .

Заключительный абзац этой статьи цитируется ниже, опять же для ясности и контекста толкования, применяемого сторонниками СЗТ:

Таким образом, свидетельство Библии в целом ясно показывает, что есть только один Спаситель, Иегова Бог. Все остальные, кого справедливо называют спасителями, включая Иисуса Христа, не являются спасителями-соперниками. Наоборот, Иегова Бог хотел, чтобы их использовал в этом качестве. Следовательно, те, кто желает получить божественное одобрение, должны признать, что спасение исходит от Отца через Его Сына, Господа Иисуса Христа. [Источник https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/101976768#h=13 ]

Однако, когда я сравнил подстрочник СЗТ с подстрочником AV, я заметил различия в буквальном английском языке. Для 1 Иоанна 4:14 NWT (греч. Подстрочный, аббревиатура KIT) буквально читается на английском языке:

И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына, Спасителя мира.

Но в AV (подстрочный греческий текст Nestle, буквальный английский язык доктора Альфреда Маршалла) есть:

И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына [как] Спасителя мира.

Обратите внимание на квадратные скобки вокруг «как», указывающие на то, что слово было добавлено. На самом деле его нет в греческом тексте. Я спрашиваю относительно этого стиха, утверждает ли буквальное греческое «Сын, спаситель мира»?

В другом стихе Луки 2:30 Симеон говорит о младенце Иисусе (в КОМПЛЕКТЕ):

потому что увидели глаза мои средство спасения вас…

Однако буквальный английский язык AV гласит:

потому что видел очи мои спасение Твое…

Я спрашиваю относительно этого стиха, означает ли буквальное греческое слово «средство»?

Поскольку я не знаю библейского греческого языка или не могу воспроизвести здесь греческий текст, я прошу вашего терпения, чтобы прочитать мою преамбулу к моим двум вопросам, и чтобы вы ответили так, чтобы это помогло мне сделать вывод о первоначальном вопросе. это заставило меня задуматься, а именно https://christianity.stackexchange.com/questions/67761/do-jehovahs-witnesses-have-one-saviour-or-two/67833#67833 Однако я НЕ ищу комментариев по ЭТОМУ вопросу поскольку я хочу получить разъяснения только по двум моим вопросам о двух стихах Священного Писания, а именно, 1 Иоанна 4:14 и Луки 2:30.

@Anna Короче говоря, есть 2 спасителя, Иегова и Иисус, но Иегова - главный источник спасения.
В вашем вопросе есть фраза, помимо стихов, о которых вы спрашивали, к которой стоит обратиться: «если Отец сотворил Сына». Но Библия ясно дает понять, что Христос не был сотворенным существом (например, Иоанна 1 исключает саму возможность). Так что вам даже не нужно смотреть на эти стихи, чтобы узнать, какая из предложенных вами интерпретаций верна.
Тогда вопрос о соперничающих спасителях также может быть решен, просто принимая во внимание имя Сына. Не «Иисус», который является просто транслитерацией транслитерации и не оставляет намека на значение, а еврейское имя и его значение, которое «ЯХВЕ спасает». Как Иешуа может быть конкурирующим и независимым спасителем, если Его собственное имя указывает на то, что спасение исходит от Всемогущего?
@Ben Voigt Я должен уточнить: я знаю, что Сын не был создан Богом-Отцом. Проблема возникает только при чтении переводов Священных Писаний Свидетелей Иеговы в их СЗТ, которые указывают на то, что Христос был всего лишь творением. Я бы никогда не задал этот вопрос, если бы не предыдущий вопрос на христианском сайте, где Свидетели Иеговы пытались решить проблему, заявляя, что их спасителем является Иегова, если Иисус не является их спасителем, как говорит Библия. . Я согласен: Иешуа — это не просто средство, через которое другой Бог осуществляет спасение. Два стиха, о которых я спрашиваю, показывают это, если их не подделывать.
Я не понимаю, какое значение имеет разный способ перевода 1 Иоанна 4:14. Можете ли вы объяснить больше?
Ваш запрос отсортирован в ответе Питера Киркпатрика; стих 1 Иоанна не является проблемой. Я вижу это сейчас. Но стих Луки, конечно, представляет собой проблему, поскольку он передан в СЗТ, так как «средство» не должно быть добавлено. См. также ответ г-на Константина по этому поводу. Похоже, что философия, стоящая за добавлением СЗТ к стиху от Луки, состоит в том, чтобы поддержать их идею о том, что Иисус не Спаситель, а только канал, через который действует «настоящий» Спаситель. Вы можете не согласиться. Я не буду спорить. Вы можете задать свой собственный вопрос по этому вопросу, если хотите заняться этим вопросом.
@ Анна, я вообще не менял текст вопроса! Я только изменил стихи, чтобы иметь форматирование цитаты.
Проверьте историю редактирования рядом, я только изменил форматирование и немного пунктуации. hermeneutics.stackexchange.com/posts/37973/revisions
@Anne У вас есть право (и возможность) вернуть вопрос к вашей собственной первоначальной презентации, если вы считаете, что это необходимо.
@Anne: Как римско-католический перевод Дуэ-Реймса латинской Вульгаты Иеронима на английский язык, так и традиционная версия короля Иакова переводят 1 Иоанна 4:14 так же, как и в «Переводе нового мира» , несмотря на тот факт, что ни католицизм, ни традиционное англиканство не отрицают божественности Христа.
@ Люциан Да, это правильно. В некоторых ответах было установлено, что стих из 1 Иоанна 4:14 не является проблемой. Стих Луки, в котором говорится о «средствах спасения», кажется проблемным стихом.

Ответы (3)

Вот греческий текст двух стихов, о которых вы спрашиваете:

1 Иоанна
4.14

Luke 2.29-30
νῦν ἀπολύεις τὸν Δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ὅτι τὸ τὸ ῥῆμά σου εἰρήνῃ ὅδον οἱ ὀγο εἰρήνῃ σδον οἱ ὀγο εἰρήνῃ σδον ἱδο ἱδὀδήρή μδ ἶδο ὸδο ἱδ ἱ ἱΔ ἱ ἱΔ ἱ ἱδ ἱ ἱδ ἱ ἱδ ἱ ἱΔtν ἱ ἱΔtἱ ἱ ἱ ἱΔtυ ἱ ἱ ἱΔ

Итак, точный ответ на ваши точные вопросы:
(1) Да. В 1 Иоанна 4:14 буквальный греческий язык говорит: «Сын, спаситель мира» (τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου).
(2) Нет. В Луки 2:30 нет греческого слова, непосредственно относящегося к «средствам». Фраза «ὅτι (потому что} εἶδον (видел) οἱ ὀφθαλμοί μου (мои глаза) τὸ σωτήριόν σου (ваше спасение)».

Что бы это ни стоило, мое личное мнение таково, что на вопросы о личности Иисуса никогда нельзя дать полный ответ в узком грамматическом смысле, подразумеваемом ОП. Например, рассмотрим два предложенных перевода 1 Иоанна 4:14:

(1) И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына, Спасителя мира.
(2) И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына [как] Спасителя мира.

На мой взгляд, эти предложения означают одно и то же. Слово «как» добавлено в том смысле, что оно необходимо в английском языке для выражения смысла греческого предложения. С тем же успехом мы могли бы сказать, что Отец послал сына Спасителем мира. Что бы мы ни добавили, цель состоит в том, чтобы помочь процессу перевода, перейдя от естественного греческого высказывания к естественному английскому высказыванию. Предложение (1) является правильным дословным переводом, но это плохой английский. В предложении (2) слово «как» добавлено не для того, чтобы изменить значение, а для того, чтобы выразить значение естественным образом на английском языке. Я не вижу никакой разницы между предложениями.

Когда Свидетели Иеговы говорят в соответствии со связанным вопросом, что Иисус является Спасителем только в определенном смысле, я на самом деле думаю, что они правы наполовину. 1 Иоанна 4:14 прямо говорит, что Отец послал Сына. Агентство участвует. Сын посланник. Но задача остается для всех нас. Как Сын может быть каким-то Спасителем, если он всего лишь человек? Еврейские лидеры понимали это. Когда Иисус заявил, что прощает грехи, они ответили: кто может прощать грехи, кроме одного Бога? (например, Матфея 9.1-7) Как бы мы ни занимались небольшими (но важными) техническими вопросами, такими как этот, большой вопрос о личности Иисуса остается, и я, например, не вижу, как Он может быть ограничен человеческой личностью. Свидетельство Нового Завета требует от нас большего.

По-видимому, вы также можете просто добавить запятую или тире. Эффект был бы тот же: «...Отец послал Сына — Спасителя мира». (См. Пунктуация в древнегреческих текстах, часть I )
@xiota Это именно то, что сделал Роберт Янг в своей буквальной версии.

Подстрочный текст вещь полезная, но очень ограниченная - он переводит каждое слово отдельно и, к сожалению, мало помогает в понимании синтаксиса, что очень важно.

Иоанна 4:14: καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆοο σωτῆῆρα . Жирный текст представляет собой конструкцию, называемую «двойной винительный падеж», и ее можно просто перевести как «-глагол- что-то [как] что-то» - в данном случае «-послал- своего Сына как Спасителя». Слово «как» должно быть добавлено переводчиком, потому что в английском языке нет другого способа вернуть значение.

Луки 2:30 — очень простое предложение, и я думаю, что «ибо видели очи мои спасение ваше» — это просто адекватный буквальный перевод. Я понятия не имею, какое намерение имел в виду первый переводчик.

Поскольку стихи, которые вы цитировали, представляют собой довольно простые предложения, на ваш вопрос о переводе можно легко ответить. Чего, к сожалению, нельзя сказать о богословской дискуссии на заднем плане, которая, на мой взгляд, весьма искусственна и оторвана от самого текста. Боюсь, что мой ответ не поможет в этом случае.

@ Майкл - ваш ответ полезен, и я ценю его, будьте уверены. Я не спрашиваю о проблеме фонового богословия, но ваш ответ помогает мне понять какое-либо значение (или нет) двух связанных с ним стихов.
Как вы думаете, этот двойной винительный падеж с ἀποστέλλω связывает два объекта через действие глагола определенным образом, например, в английском языке «я называю его учителем» или «я назначаю ее казначеем»; или мы можем считать его просто аппозитивом, который приравнивает два существительных без особых дополнительных отношений между ними, происходящих от глагола?
@aschepler Ты спрашиваешь меня об этом вопросе или Михала П? Я плохо разбираюсь в греческой грамматике, поэтому не могу ответить.
@ Анна, я спрашивал Михала.
@aschepler Эта конкретная конструкция называется «двойной винительный падеж дополнения к объекту» - одно из винительных слов является объектом глагола, а второе винительный падеж каким-то образом дополняет объект. Эта конструкция употребляется только с определенными видами глаголов, обозначающими призвание, назначение, назначение, посылку, рассмотрение и т. д. Так что ваши примеры, конечно, подходят: «Я назначаю ее (объект) казначеем (дополнением)». В некоторых случаях неясно, составляют ли два винительных падежа объектно-дополняющую конструкцию или они просто аппозиционные, но, на мой взгляд, 1J 4:14 вообще не проблематичен.
Хорошо. Я не был уверен, потому что идея «отправить», кажется, не соответствует образцу «имя», «рассмотреть» и т. Д. Совершенно так же очевидно, и потому что я не встречал других двойных винительных вариантов использования ἀποστέλλω ( правда, при не очень тщательном поиске). Но теперь я вижу, как Уоллес в «Греческой грамматике за пределами основ» говорит, что «посылать, изгонять» является общей подкатегорией этой грамматической конструкции, и даже приводит в качестве примера 1 Иоанна 4:14.
Да, по моему опыту, двойное винительное с ἀποστέλλω — обычное дело в небиблейских греческих текстах, и кажется, что Новый Завет не исключение.

Это очень трудно объяснить, если подумать с точки зрения греков: Б-г — ЕДИНЫЙ, что для наших ушей звучит как единственное число. Отрывок исходит из иврита и читается как Gd is echâd. Но эхад един в том смысле, что Он ЕДИН; один в направлении, рисуя из того же источника.

На протяжении всего Ветхого Завета понятие эхад появляется по отношению к Б-гу. На протяжении всего Нового Завета Отец и Сын меняются местами для одной и той же роли.

Ваш вопрос требует либо Отца, либо Сына, но на самом деле это и Отец, и Сын.

«один Бог и Отец всех, сущий над всем, через всех и во всем». Ефесянам 4:6 ЕСВ

Обратите внимание, как этот термин используется тем же автором в другом месте.

«Здесь нет грека и иудея, обрезанного и необрезанного, варвара, скифа, раба, свободного; но Христос есть все и во всем». Колоссянам 3:11 ESV

В одном случае это Отец, а в другом — Сын, потому что Б-г — эхад.

«И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Своего Спасителем мира». 1 Иоанна 4:14 ЕСВ

Если вы прочтете это вне ветхозаветного контекста двух сил и Б-га, являющегося эхадом, тогда да, на английском языке с греческим мышлением получится, что Сын — это не Б-г. Но это не соответствует контексту, Новый Завет вложен в Писание Ветхого Завета. Это не может означать что-то совершенно другое.

«ибо видели очи мои спасение твое» Луки 2:30 ESV

То же самое и здесь, в отрыве от еврейского ветхозаветного понимания Мессии, похоже, что Иисус был средством.

Но это всего лишь ограничение перевода еврейского понятия на греческий язык. Мужчина и женщина также являются эхадами. Два человека, но вместе. Или мы читаем, что два становятся одним.

Есть очевидные примеры того, что Б-г эхад в Ветхом Завете, например: «Сотворим человека по НАШЕМУ образу» или «кто поверил НАШЕМу сообщению», а также есть тонкие примеры, такие как

«И увидел я, что престолы расставлены, и Ветхий Днями воссел на свое место; одежды его были белы, как снег, и волосы на голове его, как чистая шерсть; престол его — пламя огненное, колеса его — пылающий огонь». Даниил 7:9 ESV

Более одного трона, потому что это множественное число, троны, и Б-г восседает более чем на одном троне одновременно? Нет, Gd — это эхад. У вас также есть христофании, в Ветхом Завете, где Ангел Господень принимает поклонение, Он говорит на горе Синай и вступает в Завет с Израилем, Он называет Себя Б-гом, как при жертве Исаака.

Крайне важно, чтобы Иисус был Б-гом, иначе Его жертва была бы недостаточной. G d имеет бесконечную ценность, а репрезентативный агнец — нет, равно как и репрезентативный «ангел». По своей сути они не имеют достаточной ценности, чтобы покрыть все грехи, но у Б-га действительно есть. И только Б-га было бы достаточно ... к счастью, Иисус по своей сути был Б-гом, эхад с Отцом, и именно поэтому вы можете иметь Б-га-Отца на небесах, изливающего Свой гнев на Б-га-Сына на кресте. Потому что Б-г — ЕДИНЫЙ, эхад, объединенный, черпающий из одного и того же, работающий в одном направлении, ради одних и тех же целей. Слушай, Израиль, Б-г ехад. Если бы G d был в единственном числе, то это был бы yachid, но это никогда не относится к G d, это всегда echâd.

С; как новый участник, это отличный ответ, и я надеюсь, что вы продолжите делиться своими знаниями на этом сайте.
Три раза я пытался начать комментарий выше с @Mr, но это не принято. Может кто-нибудь объяснить, почему?
@ Анна, в этом нет необходимости. Когда вы делаете комментарий самому отвечающему, нет необходимости использовать @. Они будут автоматически уведомлены. Теперь, если вы хотите ответить в комментарии кому-то другому, кроме самого отвечающего, тогда самое время использовать @. (Например, если вы хотите прокомментировать мой комментарий вам, вы должны использовать @.)
Это не тот случай, когда «Ваш вопрос требует либо Отца, либо Сына, но на самом деле это и Отец, и Сын». Я просто хочу знать, о чем говорится в стихах, и у меня нет проблем с тем, что Отец и Сын оба являются единым Спасителем мира, что подтверждается вашими рассуждениями об эхаде и т. д. Я полностью ценю ваши рассуждения, и я понимаю, почему вы пишете "Б-г", уважая вашу позицию по этому поводу.
...”Отец отделил сына Избавителя (Спасителя) мира”. Это говорит о том, что есть только один избавитель, Иисус. «Мои глаза видят твое спасение». Он смотрел на Спасителя Иисуса. Иисус есть Спаситель, никто не может прийти к Отцу, кроме как через Него. И я пишу Б-г по своей личной причине, чтобы не запутать других, а чтобы прояснить для себя.