Запрос на ссылку: Брахма-сутра-бхашья Шанкары.

«Брахма-сутра-бхашья» Шанкары — это комментарий Шанкары к «Брахма-сутре».
Шанкара был одним из величайших индуистских философов. Брахма-сутра
— один из величайших текстов по онтологии школы веданты индуистской философии.

Оригинальный текст на санскрите, но существует множество переводов на английский язык:
- Свами Шивананды
- Свами Гамбхирананды
- Свами Виресварананды
...

Мой родной язык — французский, и я хотел бы найти французский перевод полного текста.
К сожалению, я так и не нашел ни одного.

  • Есть ли он (опубликован или нет)?
  • Иначе как объяснить, что такой фундаментальный текст не имеет (полного) французского перевода?
  • Идет ли работа над переводом?

Примечание : Известный продавец книг в Интернете предлагает здесь французское издание , к сожалению, оно не на французском, а на испанском языке (см. заднюю обложку).

Все имена «Свами *ананда» кажутся именами монахов Миссии Рамакришны. (Это не всегда так, но, учитывая ряд таких имен, я ставлю на это.) Я думаю, вы во Франции. Я думаю, что лучший вариант — посетить/позвонить в самую большую миссию Рамакришны во Франции. Известно, что индийские издатели не имеют актуального онлайн-каталога.
Кроме того, книга, на которую вы ссылаетесь, - это Брахмасутра Бадараяны, а не комментарий Шанкары.
@prash спасибо за ваши комментарии. Вы правы, Свами Гамбхирананда и Свами Виресварананда из Миссии Рамакришны, но не Свами Шивананда. Я связался с этой миссией во Франции, и у них нет французского перевода Брахма-сутры-бхашьи Шанкары.
@prash : Бадараяна — это другое имя Вьясы, автора Брахма-сутры. На самом деле, я не знаю, содержит ли это испанское издание бхашьи (комментарии) Шанкары.
Извините, что не по теме, но как вы печатаете эти макроны и многоточия? Я могу управлять символами вставки, такими как û, на клавиатуре, но не макронами и точками.
@prash: я сделал копию-вставку.

Ответы (1)

Я полагаю, что в Национальной библиотеке Франции была бы копия такого издания, если бы оно существовало, но поиск в их каталогах ничего подобного не обнаруживает.

Довольно сложно доказать отрицание, но я бы сомневался, что такой перевод существует.

Иначе как объяснить, что такой фундаментальный текст не имеет (полного) французского перевода?

Я полагаю, что вы обнаружите, что переводы индийской философии на европейские языки в лучшем случае несовершенны, и это не исключительный случай.

Спасибо за ваш ответ. Я также думаю, что такой текст очень трудно перевести для западных людей. Действительно, единственные известные мне английские переводы принадлежат индуистским Свами. Эти Свами говорят по-английски, потому что Индия была британской колонией, но часть Индии также была французской колонией (как Пондишери), так что, возможно, существует (неопубликованный) французский перевод Брахма-сутры-бхашьи, сделанный Свами, живущим недалеко от Пондишери. .
@SébastienPalcoux: Я думаю, маловероятно, что миссионеры Ауробиндо/Пондишери заинтересуются переводом работ Шанкары. Насколько я могу судить, Ауробиндо рассматривал свою философию как усовершенствование философии Адвайты (недвойственной).
@prash: да, вы, вероятно, правы, но, возможно, есть другие ашрамы в Пондишери или поблизости, и, возможно, некоторые франкоязычные свами перевели Брахма-сутру-бхашью Шанкары (не публикуя свои работы).