Почему в Ветхом Завете слово «Господь» написано заглавными буквами, а в Новом нет?

Мой друг спросил меня на днях, почему слово «Господь» написано заглавными буквами в Ветхом Завете, но не в Новом Завете?

Я склоняюсь к тому факту, что ВЗ был написан на иврите, а слово «Бог» на иврите — ЯХВЕ, или, скорее, ЯХВЕ, и, поскольку они считали Его имя таким святым, они использовали только заглавные буквы.

В большинстве Библий где-то в самом начале или в конце объясняются детали использования слов БОГ или ГОСПОДЬ, написанных заглавными буквами. Если вы научитесь читать между строк, они, по сути, признают, что намеренно изменяют то, что было сказано в исходном тексте, на что-то, что не является точным переводом этого. Таким образом, они в основном пытаются оправдать или объяснить, почему они взяли на себя обязательство изменить слово Божье, а не просто перевести его. Очень интересно, что большинство переводов/переводчиков чувствуют себя комфортно, делая это.

Ответы (4)

Во многих Библиях принято делать именно так, как вы говорите, — преобразовать Тетраграмматон (ЯХВЕ) в ГОСПОДЬ. Чтобы быть уверенным, вы должны прочитать предисловие к Библии. В Новом Завете, составленном на греческом языке, слово Kurios (например, Kyrie Elesion) является титулом, а не именем собственным.

Для ясности: יהוה (Яхве) = ГОСПОДЬ - конкретное имя, אֲדֹנָי (Адонай) = Господь - титул, κύριος = Господь - титул

Интересно, что евреи так далеко зашли в понятии защиты от богохульства, что не произносили ЯХВЕ. Вместо этого во время чтений они заменяли имя Адонай собственным именем Бога, что переводится как «мой Господь». Когда масореты пытались добавить гласные между 7-м и 11-м веками нашей эры, они не знали, какие гласные нужно использовать, потому что традиция Адонаи так долго укоренялась. В результате они переняли гласные от Адонай и добавили их к YHWH, чтобы получить Yah voh (Яхве), или, как хотели произносить англичане: Jeh-hov-ah.

Для ясности: יהוה (Яхве) = ГОСПОДЬ - конкретное имя, אֲדֹנָי (Адонай) = Господь - титул, κύριος = Господь - титул.
Масореты не меняли гласные под тетраграмматоном, потому что они забыли - это пример своего рода вечного кетиб-кере из-за их чувствительности к изменению согласных в тексте.
Но это не всегда название в Новом Завете, например, когда авторы Нового Завета цитируют отрывок из Танаха, в котором есть Тетраграмматон. Почему тогда "Господь" не пишется с большой буквы?
@ H3br3wHamm3r81 Потому что используется слово Любопытный, а не YHWH. Кроме того, как было сказано, ЭТО ДОБАВЛЕНО УСЛОВИЕМ, которого нет в оригинальных рукописях. Правда, это был минус?
После повторного прочтения OP я предположил, что он хотел знать, почему в NT оно не было написано с большой буквы, но, похоже, его действительно интересовал OT, поэтому вы ответили на его вопрос. Я заберу DV и дам вам UV. В любом случае, надеюсь, вы не обиделись на DV. Уверяю вас, в этом не было ничего личного @YuletideGeek.

Еврейские буквы, примерно соответствующие YHWH , являются именем еврейского бога. Буквально, это имя их бога, точно так же, как меня зовут Киралесса, а тебя зовут Рэйчел.

Однако, чтобы не употреблять имя Бога напрасно, иудеи не произносили этого имени. Вместо этого они заменили еврейское слово адонай , что означает «господин».

В самом древнееврейском тексте Ветхого Завета согласные YHWH в имени Бога обозначаются гласными в слове adonai . (Вы можете увидеть, как выглядят еврейские гласные здесь: иврит Никкудот. ) Это означает, что всякий раз, когда вы читаете вслух и подходите к имени Бога, вместо этого вы читаете слово адонай .

Это не единственный случай такого рода замены, хотя и самый распространенный. Вы можете найти больше случаев кере/кетив здесь: Кере и Кетив

Чтение гласных слова адонай с согласными YHWH дает одно «Иегова» или «Иегова». Однако это не имя Бога. Несмотря на свою историческую популярность, это просто бессмысленная смесь двух разных слов. Мы не знаем, какие гласные изначально были в слове YHWH .

Написание слова ГОСПОДЬ в Ветхом Завете — это способ указать, что в этом месте в древнееврейском оригинале присутствует имя Бога ( ЯХВЕ ). Адонай переводится как «Господь», так что в английском языке это способ имитации еврейской практики произносить «Господь» вместо имени Бога.

В иврите есть несколько случаев, когда встречается adonai YHWH . Чтобы избежать неуклюжести слова «Господь, ГОСПОДЬ» в тексте, в Библии это слово обычно переводится как «Господь БОГ».

Между прочим, заглавные буквы в английском языке не имеют никакого отношения к заглавным буквам в иврите, потому что в иврите нет заглавных и строчных букв.

А как же Новый Завет? Новый Завет нигде не содержит имени Бога. Слово «Господь» в Новом Завете — κύριος kyrios , а слово «Бог» — θεός theos . Вполне возможно, что в некоторых случаях Нового Завета кириос заменяет имя Бога (с заменой на адонай ). Но поскольку технически это не имя Бога, условность «Господь» с маленькой буквы не используется в Новом Завете.

Аналогия

Люди настолько привыкли слышать слово «Иегова», что им может быть трудно понять, что это бессмысленное слово.

Предположим на мгновение, что мое (прозвище) имя, Киралесса, было именем божества. Если мы переведем это на английский язык, но удалим гласные, мы получим KRLS. Теперь предположим, что благочестивый народ решил из благоговения использовать фразу «Тот, кто есть» вместо этого имени: везде, где в их священных писаниях говорится «КРЛС», вы должны вместо этого читать «Тот, кто есть».

Для обозначения этого к согласным КРЛС добавляют гласные из словосочетания «тот, кто есть», то есть «эо и», для обозначения замены «тот, кто есть».

Спустя столетия появляется нетерпеливый, но не очень умный человек, желающий изучить это священное писание. Он знает согласные и знает гласные, и когда он их складывает, то получается: КеРоЛиС.

Ага! он говорит. Имя их бога было «Керолис»! И поэтому он объявляет об этом и распространяет информацию, и вскоре пишутся книги и гимны, восхваляющие имя великого бога Керолиса.

Но, конечно же, названия «Керолис» не существует. Это путаница двух отдельных слов.

Именно так и появилось выдуманное имя «Иегова».

Это настолько хороший ответ, на который можно было бы надеяться здесь.
Интересно. Я не знал, что гласные в английском слове «Иегова» были основаны на гласных в слове «адонай»!

Лучше всего читать вводные заметки в вашей конкретной Библии. Переводчики обычно помещают в эти примечания информацию об особенностях, используемых в английских текстах для обозначения определенных вещей на языке оригинала. Например, в моем NASB есть примечание в разделе «Принципы перевода» «Имя собственное Бога в Ветхом Завете»:

Одно из имен Бога — Господь, перевод имени Адонай . Есть еще одно имя, которое особенно приписывается Богу как Его особое или собственное имя, то есть четыре буквы YHWH ... оно постоянно переводилось как ГОСПОДЬ.

Понижение без объяснения причин?
Я подумал, что это хорошее дополнение к другому ответу, потому что вводные заметки - это место, где можно найти много такой информации.

Вы имеете в виду «Тетраграмматон», который является собственным именем еврейского Бога, буквально в еврейском Священном Писании как...

יהוה

что транслитерируется как «YHWH».

1> Почему «Господь» никогда не пишется ВСЕМИ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ в НОВОМ ЗАВЕТЕ: Тетраграмматон встречается только в еврейских источниках Священного Писания, где «ГОСПОДЬ» (а иногда и БОГ) пишется ВСЕМИ ЗАГЛАВНЫМИ буквами в наших Библиях. Тем не менее, греч .Септуагинта была Священным Писанием, которым пользовался апостол Павел, и он цитировал его. Он перевел «ЯХВЕ» на греческое слово κύριος [кириос или куриос латинскими буквами], означающее господин или господин. Поэтому Павел никогда не использовал еврейское יהוה, поскольку он не цитировал Тетраграмматон из еврейского источника. Поэтому Новый Завет не цитирует «ГОСПОДЬ» из «Священного Писания» Павла. Он цитирует его так, как его написал Павел, то есть греческим словом «κύριος», а не другим еврейским словом. Павел, возможно, даже не знал о Тетраграмматоне. Так что помните, цитаты Павла из его Священного Писания были его цитатами, а не нашими переводчиками Библии, оглядывающимися назад на наше Священное Писание и цитирующими его «правильно» для Павла. Он цитирует эти места Писания точно так же, как и Павел, только в переводе на английский язык.

2> Почему в Ветхом Завете слово «ГОСПОДЬ» написано ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ:Таким образом, Септуагинта утратила имя собственное, написанное в Еврейских Писаниях, Тетраграмматон, и заменила его греческим титулом «κύριος», или «Господь». А потом Римская империя стала христианизированной, а Новый греческий Завет об Иисусе Христе был канонизирован. Первые полные библейские кодексы, которые были канонизированы, были греческими, но позже римляне перевели греческую Септуагинту с греческого на латынь, плюс они перевели более новый греческий Новый Завет, используемый с греческими библейскими кодексами, и составили «Вульгату». Греческое слово «κύριος» было переведено на латынь как слово «Dominus», означающее «Господь». После этого первые английские Библии были переводами латинской Вульгаты, и они переводили «Dominus», а не еврейское יהוה и латинское слово «Dominus». переводится как lorde [так в оригинале] на старом английском языке. И, наконец, сотни лет спустя, в 1611 году, «Версия короля Якова» была первым переводом, в котором слово «ГОСПОДЬ» пишется ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, как мы это делаем сегодня в современном английском языке. Переводчики просмотрели Священное Писание на иврите и признали в нем Тетраграмматон, наблюдаемый в еврейских источниках, но, используя традиции, основанные на использовании слова «Господь». [хотя Тиндейл ранее перевел это как «LORde» [так в оригинале], установив это в качестве стандарта на будущее, чтобы добавить ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ. Сегодня большинство английских переводов следуют этому стандарту, но не все. Переводчики просмотрели Священное Писание на иврите и признали в нем Тетраграмматон, наблюдаемый в еврейских источниках, но, используя традиции, основанные на использовании слова «Господь». [хотя Тиндейл ранее перевел это как «LORde» [так в оригинале], установив это в качестве стандарта на будущее, чтобы добавить ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ. Сегодня большинство английских переводов следуют этому стандарту, но не все. Переводчики просмотрели Священное Писание на иврите и признали в нем Тетраграмматон, наблюдаемый в еврейских источниках, но, используя традиции, основанные на использовании слова «Господь». [хотя Тиндейл ранее перевел это как «LORde» [так в оригинале], установив это в качестве стандарта на будущее, чтобы добавить ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ. Сегодня большинство английских переводов следуют этому стандарту, но не все.


Вот более подробное объяснение того, как это произошло, чтобы повторить, плюс некоторые исключения из этих правил...

«ГОСПОДЬ» (все заглавные буквы) в Ветхом Завете относится к английскому переводу Еврейского Писания, которое мы транслитерируем как «ЯХВЕ» в латинском алфавите. Этот метод перевода встречается в различных популярных английских переводах Библии. Вы можете обратиться к более старому английскому переводу, Американской стандартной версии, чтобы увидеть, что он переведен по-другому, как «Иегова». «Иегова» был первым популярным английским переводом, в котором использовались гласные для благовещения и произношения. В других английских переводах, таких как Библия Нового Иерусалима, используется «Яхве», что, как многие утверждают, является более точным произношением «ЯХВЕ».

Английские переводы, в которых используется «LORD» (все заглавные буквы), включают версию короля Якова, исправленную стандартную версию, новую международную версию и многие другие. Однако в нескольких местах Ветхого Завета в приведенных выше переводах действительно используется «Иегова», обычно там, где «Иегова» будет в предложении без слова «Бог». Однако в большинстве других случаев они используют «ГОСПОДЬ», где «Бог» находится в том же предложении. Это позволяет избежать монотеистической путаницы с политеистическим наследием еврейского Бога, например, исключая гипотетическое прочтение «Иеговы Бога всемогущего» или «Господа Бога Иеговы» (при этом представляя «Господь» (нижний регистр) попеременно переводимым как «Господь Бог»). Господин Бог Иегова». Итак,

ОДНАКО обычно это не является публично заявленным обоснованием использования слова «ГОСПОДЬ». Переводы Библии обычно ссылаются на Септуагинту, которая была ранним греческим еврейским Священным Писанием. В Септуагинте собственное имя еврейского Бога никогда не используется. Скорее, в нем используется греческое слово «Кириос» или его производное, которое переводится как «Господь» или «Мастер». Например, в Пересмотренной стандартной версии в примечаниях к Тетраграмматону упоминается, что Септуагинта положила начало традиции не использовать собственное имя еврейского бога.

Согласно традиции во времена Христа, а затем и в раннем христианстве, считалось, что имя Иеговы напрасно упоминается... если только в этом не было крайней необходимости. В переводе также упоминается, что перевод «в основном» основан на самых ранних доступных оригинальных текстах на иврите, в которых часто используется личное имя. Однако перевод Тетраграмматона «ГОСПОДЬ» точно следует за отсутствием какого-либо имени собственного для Бога в греческой Септуагинте, в которой вместо этого используется греческое слово κύριος, которое транслитерируется как kýrios или kurios, что означает Господь или Мастер.

«ГОСПОДЬ» пишется с заглавной буквы ВСЕ ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ в качестве компромисса, чтобы богословы с образованием или любопытные миряне могли знать, что в оригинальном еврейском источнике, который они использовали для перевода, на самом деле использовалось «ЯХВЕ», а не «Господь» или «ГОСПОДЬ». . Однако в греческой Септуагинте действительно использовалось «Кириос» и производные, которые переводятся как «Господь» или «Мастер».

Септуагинта была важным переводом «Еврейской Библии», начатым за несколько столетий до эры Иисуса Христа. Это был греческий перевод. Греческий язык считался международным языком Римской империи, потому что они отвоевали области, которые когда-то завоевал Александр Македонский, и которые распространили греческий язык и культуру. Апостол Павел говорил и писал по-гречески. Новый Завет был написан на греческом языке. В Римской империи больше людей говорили на греческом, чем на латыни, или, по крайней мере, больше людей писало на греческом в эпоху Иисуса Христа.

Многие евреи в эпоху Иисуса Христа также говорили по-гречески, потому что вавилоняне когда-то завоевали Израиль и Иудею и рассеяли еврейский народ по своим землям в качестве пленников. Позднее эти земли были завоеваны Александром Македонским, и они стали грекоязычными. Потом их покорила Римская империя, и они остались грекоязычными. В этих завоеванных областях также были «родные» языки, которые римляне называли «вульгарными», что на латыни означает «общий». Арамейский был «вульгарным» языком «вульгарных» (простых людей) в земле Иудеи, когда она находилась под властью Римской империи в эпоху Иисуса Христа. Существовала также «вульгарная латынь», на которой говорили простые люди, и «классическая латынь», которая использовалась для написания законов. Когда Римская империя официально стала христианской в ​​4 веке нашей эры, Септуагинта в основном была переведена на Вульгату (религиозный закон для простых людей). Он также продолжил традицию не использовать собственное имя еврейского Бога, а также использовать латинское слово «Dominus», означающее «Господь». Самые первые английские издания Библии были переводами Вульгаты, и они помогли установить традицию использования «Господь» для Тетраграмматона, «ЯХВЕ».

НОВЫЙ ЗАВЕТ , однако, не использует «ГОСПОДЬ» (все заглавные буквы) всякий раз, когда Павел цитирует Священное Писание. Читатель Библии может вернуться в свою Библию, чтобы найти цитату в Ветхом Завете, чтобы проверить точность слов Павла, а затем увидит, что Ветхий Завет использует дословное слово «ГОСПОДЬ» [ВСЕ ЗАГЛАВНЫЕ] вместо «Господь» [со строчными буквами]. ]. Зоркому читателю Библии это кажется очевидным противоречием. Но важно знать, что Тетраграмматона не было в справочном издании Священного Писания, которое использовал Павел, и, следовательно, Тетраграмматона НЕ было в цитате Павла. Следовательно, Библия не исправляет предполагаемую ошибку Павла, когда он не признавал тетраграммамацию.

НО ПОЧЕМУ? Священное Писание Павла было греческой Септуагинтой, а НЕ еврейским Писанием, которое включало Тетраграмматон. Поэтому он не цитирует Тетраграмматон, которого нет в его Священном Писании.

Новый Завет был написан на греческом языке. И еще раз повторю: для Павла Священное Писание было Септуагинтой, в которой не было ни единого упоминания Собственного Имени еврейского Бога «ЯХВЕ». Греческая Септуагинта использует «Кириос», что переводится как «Господь» или «Мастер». Поэтому Павел цитировал «Кириоса», относящегося к Господу Богу. [вспоминая, что «ГОСПОДЬ» (все заглавные буквы) является ссылкой на перевод, что означает, что источник перевода использовал собственное имя еврейского Бога, обычно произносимое как Иегова или Яхве на английском языке сегодня].

ОДНАКО , «Новая версия короля Якова» является исключением. Это исправляет отсутствие у Павла ссылки на то, что мы видим сегодня (в нашей Библии) как Тетраграмматон в оригинальном Ветхозаветном Источнике, например, Павел цитирует Священное Писание, говоря в Послании к Римлянам, глава 11, стих 34 ...

«Ибо кто познал ум Господень? Или кто стал Его советником?» [NKJV]

Также это делается в других областях с NKJV, например, в Послании к Римлянам, глава 16, стих 16, мы видим «ГОСПОДЬ» [ВСЕ ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ], а также к Римлянам 9:29, Римлянам 4:8, Римлянам 14:11, Римлянам 15:11, и не только в Послании к Римлянам, но, возможно, последовательно во всех других цитатах из Священного Писания Павла, например, в 1 Коринфянам 1:31 и 2:13, и я не сосчитал, сколько еще мест.

Однако даже в греческой Септуагинте собственное имя еврейского Бога никогда не используется. Некоторые считают, что это ошибка в Новом переводе короля Иакова, неправильно цитирующего Павла, который, в свою очередь, не цитировал еврейское Писание. Таким образом, это ложно подразумевает, что Павел ссылался на Тетраграмматон, тогда как на самом деле он этого не делал.

Павел с научной достоверностью цитирует Священное Писание из греческой Септуагинты, потому что он пишет дословно по-гречески, прямо из нее, когда цитирует. С другой стороны, если бы он процитировал еврейское Священное Писание, он бы перевел еврейское на греческий, и, по всей вероятности, это было бы иначе, чем греческий перевод Септуагинты.

Будучи фарисеем, вполне вероятно, что Павел говорил на двух языках — древнееврейском и греческом. Следовательно, на его выбор формулировки Божественных имен можно положиться в греческих писаниях. Он использует θεος, Theos , и он использует κυριος Kurios . Я не узнаю твоего «кириоса».
kyrios - это другая транслитерация κυριος, насколько я понимаю. Он скорее говорил бы по-арамейски, чем по-еврейски. Разве это не так? (Я так понимаю, что провинция Иудея говорила на арамейском языке в эпоху Иисуса Христа)
Да, возможно так. Большой разницы нет. Халдейский язык был смешан с ивритом во время плена, и вернувшиеся евреи, таким образом, по возвращении говорили на диалекте. Но я полагаю, что иерархия сохранила или вернулась к чистому языку после того, как храм был восстановлен.