Я заметил, что в английском языке חלי иногда переводится как горе, например , KJV, ESV, NASB. NRSV переводит это как немощь, что лично я считаю лучшим переводом חלי. LXX также переводит это как μαλακιαν, что, в свою очередь, переводится как болезнь.
Несмотря на то, что из 24 вхождений חלי используется, 4 раза оно переводится как горе или горе, а остальные 20 раз - как болезнь, болезнь, болезнь или болезни.
Как лучше всего перевести חלי страдание или болезнь?
«Он был презираем и отвергнут людьми, человек скорбей и познавший горе ; и как человек, от которого люди скрывают свои лица, он был презираем, и мы не уважали его». Исаия 53:3
Что бы кто ни говорил о חֱלִי в Ис. 53:3, нужно также сказать и о его появлении в V4, потому что они появляются параллельно — V4 основывается на значении V3.
Безусловно, חֱלִי чаще всего означает болезнь/немощь. На самом деле, из 24 раз, когда это слово появляется в Ветхом Завете, 20 раз оно переводится как болезнь/несчастье/недуг и т. д. и четыре раза как «горе». Однако в NASB это соотношение увеличивается до 22 раз против 2 раз, за исключением Иса 53: 3 и 4.
Поэтому я допускаю, что вероятное значение Ис. 53:3 и 4, вероятно, «немощь». Тем не менее, что это значит?
Исаия 52:13 - 53:12 — четвертая из знаменитых «песен о слугах» Исайи, также известных как пророчества о Мессии. В Ис. 53:3 и 4 мы узнаем две важные вещи об этом (тогдашнем) будущем Мессии:
Самое простое объяснение здесь состоит в том, что «немощь» самого человечества, потому что
Эти два текста, Исайи 53:3 и 4, содержат в себе суть новозаветного Евангелия.
Бах
Доттард