Почему после «Хашем йимлох л'олам ваэд» в «Аз Яшир» есть арамейская строка?

Непосредственно после фразы «Ашем йимлох л’олам ва’эд» * в абзаце «Аз Яшир» в сидуре фраза переводится на арамейский язык: «Хашем малхутей каим л’алам уль’алмей альма».

Почему это так?

Мое личное предположение состоит в том, что эта строка осталась с тех пор, когда большинство еврейского мира говорило на арамейском языке, чтобы молящийся мог понять, о чем он говорит. Однако я не уверен в этом.


* Чтобы понять, почему фраза «Хашем йимлох л'олам ваэд» повторяется дважды, см. здесь .

Обратите внимание, что это не все говорят
Обратите внимание, что Хашем йимлох также является частью К'душа Дисидра en.wikipedia.org/wiki/Кедушах - я подозреваю, что перевод на арамейский язык происходит оттуда (или, по крайней мере, основан на идее, что вы должны превратить его в обучение, когда нет миньян). Поскольку это предположение, я оставлю это только в качестве комментария.
@Kazibácsi Я точно знаю, что Нусах Ашкеназ (Минхаг Лита / Полин), Нусах Сфард и почти все варианты Нусах Эдот ха-Мизрах говорят эту строку. Я думаю, что единственные люди, которые этого не говорят, это Джекес и Тейманим, но я не уверен.
@ezra Это континуум из Германии с одной стороны и Польши с другой. Это конкретное предложение также не было сказано в Бёмен-Мэрен-Унгарн.
@Kazibácsi Правда, это не польский минхаг? Думаю, вам лучше знать, судя по вашему имени пользователя. (Как я полагаю, на польском языке?)
Я венгерского происхождения. На одном полюсе были немецкие евреи, которые отказывались от каких-либо каббалистических дополнений, венгерские, австрийские и чешские евреи добавляли некоторые из них, в то время как хасиды в основном из Польши и России приняли все эти учения. Хитрость в том, что Хайденхайм много раз цитирует «польский» минхаг (например, сказать «Шалом рав» во второй половине дня в Шаббат или их версию Авину Малкейну), что, как я склонен предполагать, было минхагом, изложенным Ремой (без веских доказательств).

Ответы (1)

Я не знаю, удовлетворит ли это вас, но ваш сидур следует тому, что говорит Аризаль, принесенному Мишной Берура.

Рема 51:7

וְכוֹפְלִין פָּסוּק כָּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ לְפִי שֶׁהוּא סוֹף פְּסוּקֵי דְּזִמְרָה (טוּר) וְכֵן פָּסוּק הt

И мы произносим стих «И мы будем славить Всевышнего» в конце Ашрей («Псалом Давида») (Тур и Кол Бо), и мы дважды читаем стих «Да восхвалит Бога всякая живая душа», потому что это заключение «Псалмов хвалы» (Тур), а также стиха «Ашем будет править во веки веков (Абудрахам).

Мишна Берура ск 17

(יז) לעולם ועד - ובשם האר"י כתבו שיש לומר ג"כ תרגום פסוק זה דהינו שנים onאמר אחד ואחד תרגום

От имени Аризаля написали вдобавок пасук на арамейском, так что будет шнаим микра вечад таргум

И это объясняет, почему у йеккишских сиддурим этого нет.
Но разве вы не должны добавить первую часть в другой вопрос? judaism.stackexchange.com/questions/89187/…
@Kazibácsi Я написал первую часть, чтобы дать контекст заявлению шнайим микра.
Отлично, теперь я понимаю. Но я бы все равно отредактировал его в этом ответе, полагаю, было бы полезно иметь его и там...