Понимание использования Псалма 22: 2 в евангельских рассказах о распятии

В Евангелии от Матфея 27:46 автор цитирует Иисуса, сначала транслитерируя его слова греческой буквой ( NA28 | ESV ):

ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι;
Эли, Эли, лема савахтани?

Затем он переводит на греческий язык:

Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?

В параллельном повествовании в Марка 15:34 транслитерированный текст гласит ( NA28 | ESV ):

ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι;
Элои, Элои, лема савахтани?

Это снова переведено на греческий язык:

Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?

Транслитерированная часть отличается всего двумя буквами. (Рассказ Матфея удлиняет первую гласную ē и опускает слог ō из «Элоев» Марка ) . Греческий язык отличается несколькими небольшими способами, которые нелегко перевести.

На иврите Псалом 22:2 гласит ( BHS ):

אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי

Это входит в LXX (21:2), цитируя Ральфса :

Ὁ θεὸς ὁ θεός μου….ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;

Есть несколько вариантов текста для отрывка Марка, но если мы предположим, что NA28 правильный:

  • Есть ли удовлетворительный способ понять связь между цитатой из Матфея, цитатой из Марка, Псалмом 21 и тем, что, вероятно, было сказано? Особенно:

    • Есть ли какие-либо доказательства того, что было нормальным в речи бросать еврейское אלי среди арамейского предложения? 1 (Это звучит легкомысленно, но мне кажется правдоподобным.)
    • Соответствует ли версия Марка точно арамейскому переводу Псалма 22:2? 2
  • Связаны ли различия в греческих переводах, предложенных авторами, с различиями в еврейско-арамейском языке цитат? 3

1. Насколько я понимаю, Ἠλὶ — это иврит, а остальная часть обеих цитат — арамейский, но я смутно осознаю, что есть аргумент в пользу того, чтобы это было больше на иврите, поэтому я рад это слышать.

2. Мне не удалось найти подходящую дату для Псалтири Таргум, но , похоже , она немного отличается. (Я не читаю по-арамейски.)

3. В основном меня интересует этот истинный звательный падеж «Θεέ» в Евангелии от Матфея, в то время как Марк (и любой другой автор Нового Завета, насколько мне известно) использует именительный падеж θεός с артиклем. Хотя его нет больше нигде в Новом Завете, есть несколько (я нашел 8) употреблений «Θεέ» в LXX, но не в Псалме 21:2, поэтому я не уверен, откуда оно взялось у Матфея.

Можешь взять это в ближайшей библиотеке, Сьюзен? Холли Дж. Кэри, Крик Иисуса с креста: к пониманию в первом веке интертекстуальных отношений между 22-м псалмом и повествованием Евангелия от Марка (Bloomsbury, 2009). Я думаю, здесь должны быть затронуты хотя бы некоторые из ваших интересов. Также, возможно, взгляните на эту статью , хотя и немного более тангенциальную.
Поскольку вопрос требует сравнения иврита и арамейского языков, я помещу это в примечание, имея в виду, что Марк на самом деле был написан на греческом языке. Молитва Иисуса в Саду заключалась в том, чтобы, если возможно, Бог убрал эту чашу (судьбу быть распятым). В хиазме в Евангелии от Марка, охватывающем последние 24 часа, это формирует событие B и «Боже мой. Боже мой, почему Ты оставил меня?» является соответствующим событием B'. Другими словами, Иисус надеялся, что Бог отменит распятие, но теперь чувствует себя покинутым Богом.
Если книга изначально была написана на арамейском языке, исходное слово здесь может означать две вещи. Некоторые знатоки арамейского языка отмечают, что в существующих арамейских рукописях используемое здесь арамейское слово может означать покинутый или пощаженный .

Ответы (2)

Матфея 27:46:

сложились _

Примерно (на поверхности, на лице) девятого часа (3 часа по римскому времени) Иисус громко закричал, сказав: «Айл Айл ламана шабактани».

Написано Айл Айл, ламана шабактани, Айл означает Бог на сирийском языке. Это независимо от сложителя , но как соединение в именах.

lamana shabaqthani, это строка непосредственно из 22-го сирийского псалма:

сложилась _

И сирийский псалом, и то, что Иисус говорит в Евангелии от Матфея, называется «ламана шабактани».

У Марка сказано: «Элахи Элахи ламана шабахтани».

сложилась

Между Марком и Матфеем есть разница, даже в арамейском, и да, Марк в точности такой же, как Псалом 22:2 в Пешитте.

Вопрос о том, почему он перешел с иврита на арамейский, небрежен. В Талмуде Бавли они используют еврейские слова в арамейской грамматике. Например, בדיק= דק , что на иврите означает «испытывать», но на арамейском языке означает «измельчить в порошок», а на арабском означает «стучать». Они используют его, чтобы сказать: «Есть ли кто-нибудь, кто не проверял бы это водой» בדיק ליה אמיא.

Таким образом, «переворачивание» можно считать обычным явлением среди арамейскоязычных евреев I века, особенно в отношении ученых.

Арамейский перевод Псалма ничем не отличается: Псалом 21:2.

сложилась

Разница " מטול /mtool" означает из-за. Итак, Таргум читает

"Боже мой, из-за чего ты оставил меня?"

mtool опущен для более «современной» приставки «L», что означает «для». Ни один из них не соответствует в точности еврейскому арамейскому таргуму (примерно на 200 лет старше Иисуса, согласно библеистам), но они соответствуют более позднему обновленному арамейскому языку, написанному примерно на 50-100 лет позже Иисуса. Однако Талмуд также говорит, что арамейский таргум был ниспослан вместе с Моисеем на гору Синай (что делает его примерно на 1600 лет старше Иисуса, Вавилонского Талмуда, Мегилы 3а).

Редактировать: Да, shawwaq/sh-bq (в зависимости от nuqze или арамейских диакритических знаков) может означать оставить/оставить, а также может означать простить и позволить. «la shuq ana d-khuttahee», взятое из Никейского символа веры на арамейском языке, что означает «для прощения грехов».

Могли бы вы сказать, что намерение Иисуса состояло в том, чтобы указать своим ученикам на 22-й псалом?

Библия Ламсы переводит Матфея 27:46 с арамейского как: «Эли, Эли, лемана шабактани! Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили!» «Ибо это была моя судьба». Это было заявление о победе, а не вопрос.

Я очень благодарен за ваше участие здесь. Мы немного отличаемся от форума, так что ознакомьтесь с сайтом , если вы еще этого не сделали. Это не показывает его работу , что является требованием на этом сайте. Не просто говорите нам, что вы знаете, расскажите нам, откуда вы это знаете.