В Евангелии от Матфея 27:46 автор цитирует Иисуса, сначала транслитерируя его слова греческой буквой ( NA28 | ESV ):
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι;
Эли, Эли, лема савахтани?
Затем он переводит на греческий язык:
Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?
В параллельном повествовании в Марка 15:34 транслитерированный текст гласит ( NA28 | ESV ):
ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι;
Элои, Элои, лема савахтани?
Это снова переведено на греческий язык:
Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?
Транслитерированная часть отличается всего двумя буквами. (Рассказ Матфея удлиняет первую гласную ē и опускает слог ō из «Элоев» Марка ) . Греческий язык отличается несколькими небольшими способами, которые нелегко перевести.
На иврите Псалом 22:2 гласит ( BHS ):
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי
Это входит в LXX (21:2), цитируя Ральфса :
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου….ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;
Есть несколько вариантов текста для отрывка Марка, но если мы предположим, что NA28 правильный:
Есть ли удовлетворительный способ понять связь между цитатой из Матфея, цитатой из Марка, Псалмом 21 и тем, что, вероятно, было сказано? Особенно:
1. Насколько я понимаю, Ἠλὶ — это иврит, а остальная часть обеих цитат — арамейский, но я смутно осознаю, что есть аргумент в пользу того, чтобы это было больше на иврите, поэтому я рад это слышать.
2. Мне не удалось найти подходящую дату для Псалтири Таргум, но , похоже , она немного отличается. (Я не читаю по-арамейски.)
3. В основном меня интересует этот истинный звательный падеж «Θεέ» в Евангелии от Матфея, в то время как Марк (и любой другой автор Нового Завета, насколько мне известно) использует именительный падеж θεός с артиклем. Хотя его нет больше нигде в Новом Завете, есть несколько (я нашел 8) употреблений «Θεέ» в LXX, но не в Псалме 21:2, поэтому я не уверен, откуда оно взялось у Матфея.
Матфея 27:46:
сложились _
Примерно (на поверхности, на лице) девятого часа (3 часа по римскому времени) Иисус громко закричал, сказав: «Айл Айл ламана шабактани».
Написано Айл Айл, ламана шабактани, Айл означает Бог на сирийском языке. Это независимо от сложителя , но как соединение в именах.
lamana shabaqthani, это строка непосредственно из 22-го сирийского псалма:
сложилась _
И сирийский псалом, и то, что Иисус говорит в Евангелии от Матфея, называется «ламана шабактани».
У Марка сказано: «Элахи Элахи ламана шабахтани».
сложилась
Между Марком и Матфеем есть разница, даже в арамейском, и да, Марк в точности такой же, как Псалом 22:2 в Пешитте.
Вопрос о том, почему он перешел с иврита на арамейский, небрежен. В Талмуде Бавли они используют еврейские слова в арамейской грамматике. Например, בדיק= דק , что на иврите означает «испытывать», но на арамейском языке означает «измельчить в порошок», а на арабском означает «стучать». Они используют его, чтобы сказать: «Есть ли кто-нибудь, кто не проверял бы это водой» בדיק ליה אמיא.
Таким образом, «переворачивание» можно считать обычным явлением среди арамейскоязычных евреев I века, особенно в отношении ученых.
Арамейский перевод Псалма ничем не отличается: Псалом 21:2.
сложилась
Разница " מטול /mtool" означает из-за. Итак, Таргум читает
"Боже мой, из-за чего ты оставил меня?"
mtool опущен для более «современной» приставки «L», что означает «для». Ни один из них не соответствует в точности еврейскому арамейскому таргуму (примерно на 200 лет старше Иисуса, согласно библеистам), но они соответствуют более позднему обновленному арамейскому языку, написанному примерно на 50-100 лет позже Иисуса. Однако Талмуд также говорит, что арамейский таргум был ниспослан вместе с Моисеем на гору Синай (что делает его примерно на 1600 лет старше Иисуса, Вавилонского Талмуда, Мегилы 3а).
Редактировать: Да, shawwaq/sh-bq (в зависимости от nuqze или арамейских диакритических знаков) может означать оставить/оставить, а также может означать простить и позволить. «la shuq ana d-khuttahee», взятое из Никейского символа веры на арамейском языке, что означает «для прощения грехов».
Библия Ламсы переводит Матфея 27:46 с арамейского как: «Эли, Эли, лемана шабактани! Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили!» «Ибо это была моя судьба». Это было заявление о победе, а не вопрос.
Дэвид
Дик Харфилд
пользователь 2027