Мне кажется подозрительным, что арамейское слово Штут используется повсюду в еврейском тексте Мишны, например, в:
"שׁוּם הַדַּיָּנִין שֶׁפִּחֲתוּ שְׁתוּת אוֹ הוֹסִיפוּ שְׁתוּת..." (Ксубос 11)
"הָאוֹנָאָה, אַרְבָּעָה כֶסֶף מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁתוּת לַמִּקָּח." (Б"М 4)
Мы видим, что Тора использует еврейские слова для других подобных дробей: רביעית, חמישית, עשירית и т. д. Слово שישית совершенно еврейское и появляется в Иехезкеле:
"וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה שִׁשִּׁית הַהִין מֵעֵת עֵת תִּשְׁתֶּ תִּשְׁתֶּ всем". или
"וּמִנְחָה תַעֲשֶׂ всем עָלָיו בַּבֹּקֶר שִׁשִּׁ שִׁשִּׁית הָאֵיפָה וְשֶׁמֶן שְׁלִישִׁית ַtoַ Предоставлено
Почему שתות заимствовано из арамейского, а שישית вместо него не используется?
Прежде всего, стоит помнить, что разговорные языки не разрабатываются комитетом — они меняются со временем и не всегда следуют строгой логике.
Но причина замены могла быть следующей:
Начнем с того факта, что в лашон-хазале (который, опять же, представляет собой разговорный и письменный иврит того времени) существует тенденция опускать ית- в конце дроби. Библейский שלישית = хазальский שליש; Библейский רביעית = хазальский רביע. Может быть, это потому, что формы с ית- неоднозначны: שלישית может означать «(жен.) третья (в ряду)» или «одна треть».
С ששית вы не можете сделать это, не вводя еще одну двусмысленность, потому что тогда вы остаетесь с שש, которое является количественным числом «шесть». (Разницы в никкуд, вероятно, было бы недостаточно, чтобы решить эту проблему.) Таким образом, логичным было бы вместо этого позаимствовать производную от арамейского языка форму.
Есть также сложность в том, что мы находим, что Чазал часто использует термин רביעית, а иногда также (как упоминалось в комментариях) שמינית и עשירית. Возможно, רביעית уже утвердилось как название единицы измерения и сохранило это название, даже когда термин для дроби был изменен. Фактически, רביעית обычно используется только для этого конкретного измерения, четверти бревна; вместо дроби (или другой единицы измерения, например, четверти кава) обычно используется термин רובע. (В этом смысле это может быть немного похоже на то, как в английском языке у нас есть «кварта» как измерение против «четверть» как дробь.
(Что касается עשירית, то оно, по-видимому, используется только в том случае, когда речь идет о עשירית האיפה, измерении минчи, где это выражение используется для него в чумаше. Имейте в виду, что сама эйфа больше не использовалась в качестве повседневного значения. -дневная единица измерения во времена хазалей.В других контекстах обычно используется слово עישור.)
Джоэл К.
Аль Берко
Джоэл К.
Аль Берко
Джоэл К.
Аль Берко
ба
Доктор Шмуэль
Аль Берко