В Исход 14:16 (NIV) Господь сказал Моисею:
Подними свой посох и простри руку твою над морем, чтобы разделить воду, чтобы израильтяне могли пройти через море по суше.
Я пытаюсь установить правильный перевод слова «разделить воду».
САМО СЛОВО
Слово, переведенное как «разделять», может также означать «покорять», как во 2 Пар. 32:1, или «разделять», как в Екк. 10:9m, Числ. паровая земля (Пс 141:7) или «разделение надвое» (Зх 14:4, «отдельный» (Авв 4:9). То же слово используется для разделения моря в Пс 78:13 и Неем 9 : 11. Таким образом, само слово имеет широкий диапазон значений.
КОНТЕКСТ ИСХ 14:16
Контекст всегда важен для установления смысла. Рассмотрим, например, упр. 14:22:
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше, и воды были им стеною по правую и по левую сторону.
ТАКИМ
ОБРАЗОМ, из этого стиха ясно, что воды разделились (ср. также ст. 29). Таким образом, поскольку контекст ясно показывает, что воды разделились, и поскольку «разделилась» — это хорошо засвидетельствованное значение еврейского слова, лучше всего перевести фразу «разделить воду». Если бы автор хотел, чтобы читатель понял, что Моисей «насилует» воду, он не использовал бы слово, которое часто означает «разделить» в контексте, в котором воды разделяются.
Английский пример.
Если я скажу: «Моя собака пахнет. Особенно когда она была на улице под дождем», вы поймете, что «запах» означает «воняет». Но если я скажу: «Некоторые собаки в основном полагаются на зрение и слух. Но моя собака чует. Она может использовать свои обонятельные способности, чтобы найти хорошо спрятанную пищу, даже с закрытыми глазами». - вы поймете, что «запахи» означают «использует свое обоняние». Ни один англоговорящий человек не подумает, что я имел в виду обоняние в первом примере, а китаец может, особенно если он вырвет стих из Исхода из контекста. Упс, я случайно раскрыл суть своей аллегории. Ну что ж.
Волынки
Боб Джонс