Какая наука стоит за переводом Библии WikiSource?

В ответ на вопрос об Онане @RonMaimon выбрал перевод WikiSource . Не будучи знакомым с ним, я попытался изучить его родословную, но не смог ее найти. Я хотел бы узнать немного о научности этого перевода.

Я вижу, что это продолжается с 2006 года, но не могу найти что-то большее.

Кроме того, у Bible Gateway, у которого есть много переводов, нет этого источника.

Мне нравится идея перевода с открытым исходным кодом, но я не могу решить, качественный он или нет.

  1. Из каких базовых рукописей взят текст? На какие ключевые рукописи ссылаются (имеем ли мы в виду Ватикан и Синайский, папирусы и т. д. Или это основано на более поздних переводах, таких как LXX, или даже на английский перевод?) Рассматривается ли Nestle-Aland 27 и т . д.

  2. Каковы полномочия переводчиков? Иными словами, как я вообще узнаю, умеют ли они читать по-гречески, по-еврейски или по-арамейски? К сожалению, я не смог найти основные рукописи, чтобы провести расследование.

  3. Какова философия перевода WikiSource? Это динамическая или формальная эквивалентность ?

Для Kjv, hcsb, esv, nrsv и многих других вы можете легко найти ответы, но мне не повезло с Wikisource. Даже для Библии NET — библии , являющейся общественным достоянием, — я могу ответить на эти вопросы и по-прежнему иметь полное представление о вариантах перевода, но я не смог найти такого утверждения для этого.

Я еще не видел этот проект, но он выглядит очень интересно. Лично я бы не стал доверять ему в течение следующего десятилетия или около того, но если он сможет висеть вокруг, то природа вики-проектов естественным образом со временем станет более надежной.
@JoelCoehoorn Я согласен. То же самое касается их пересмотра Книги Мормона — медленный прогресс, но необходимые изменения.

Ответы (2)

Вики-страница проекта перевода Библии находится здесь: http://en.wikisource.org/wiki/WS:WPWB .

Я бы не очень доверял этому, потому что он говорит что-то вроде этого:

Если вы знаете греческий или иврит, добавьте свое имя в список участников и претендуйте на главу! Или, если вы пока не хотите брать на себя такое обязательство, проверьте чужую работу. Если вы не знаете греческого или иврита, мы все равно можем использовать ваши знания английского языка для корректировки и корректировки текста.

И когда он перечисляет участников проекта, он говорит:

Введите #~~~ в конце списка, чтобы добавить свое имя. Если вы хотите, чтобы после вашего имени отображались текущая дата и время, добавьте еще один «~». Если вы очень хорошо понимаете греческий или иврит, добавьте «- Translator» после #~~~. Если вы не очень хорошо понимаете греческий и иврит, вы можете добавить «-редактор» после своего имени.

Похоже, они не понимают, что для того, чтобы переводить Библию или любой другой древний текст, нужно нечто большее, чем «знание греческого и иврита». Вам нужно не только владеть этими языками, КАК НА НИХ ГОВОРИЛИ тогда, но и знать культуру того времени как свои пять пальцев.

Мой совет, не воспринимайте WIKI без крошки соли. В случае с Библией это должно вызвать много тревог, особенно потому, что любой, кто думает, что может это сделать, попытается это сделать. Вероятно, они стараются оставаться верными переводу (я не знаю, каковы их намерения), но я бы им просто не доверял. Мне трудно доверять некоторым уже имеющимся переводам, я бы держался подальше от Википедии.

Я должен прояснить, что мне нравятся вещи с открытым исходным кодом, но я, вероятно, не хотел бы рисковать.

Я ничего не знаю о Вики-Библии, но я не согласен с общими предостережениями против «Вики-материалов». По иронии судьбы, вы размещаете сообщение на сайте QA, структура которого заимствована из Wiki.
Многих людей отталкивают статьи в Википедии, противоречащие их убеждениям. Очень жаль. Википедия — это огромная веха. Несмотря на распространенное мнение, Википедия часто оказывается такой же или даже более точной, чем традиционные энциклопедии. Википедия даже обсуждает собственную надежность в самой Википедии ( en.wikipedia.org/wiki/Reliability_of_Wikipedia )! Учреждение, которое самокритикует! Если бы только у нас было это в религии.
@Emile Неважно, что вы думаете о Википедии, контекст, в котором я говорю «Википедия» в своем ответе, связан с Вики-Библией. Опять же, неважно, насколько надежна Википедия, Вики-Библия — это другой проект. Как я уже сказал, «мне трудно доверять некоторым другим переводам». Я определенно не стал бы доверять Вики-Библии, потому что в ней нет ответственности. Любой, кто думает, что может это сделать, сделает это, и тогда, да, это может быть исправлено (или ухудшено) с течением времени, но практически любой может легко опубликоваться в качестве переводчика или редактора Библии.
«Я бы держался подальше от Википедии». «Мой совет, не воспринимайте WIKI без крошки соли». Это цитаты, на которые я тоже отвечаю. Важно, что ты думаешь, но не то, что думаю я?
@ Эмиль, я не пытаюсь здесь затеять драку. Все, что я говорю, контекст для моего ответа - Библия Вики, о которой вы говорите, что даже не знаете. Вот почему неважно, что вы думаете о Википедии. Если кто-то откроет вопрос, связанный с Википедией, и я сказал что-то против этого, и вы опровергли мой ответ, тогда ваш комментарий будет уместным, но на самом деле здесь ОП спросил конкретно о Вики-Библии. В любом случае, еще раз, я не пытаюсь затеять драку или обидеть вас.
Без обид и драк. Мне просто нужно отстаивать свои убеждения. Вы правы, ОП не просил комментариев в Вики. Так что я не ответил на ОП. Я прокомментировал ваш ответ на ОП, который в целом увещевает Вики. В любом случае, если кто-то дочитает до этого места, я буду удивлен. :) Вы можете сказать последнее слово...

Проект перевода Библии из Википедии фактически мертв. Есть много носителей древнегреческого языка, так что есть почти весь Новый Завет, но части, которые я видел, были неоднородными, потому что много разных людей внесли свой вклад с очень разными стилями перевода.

Что касается переводов на иврит, я почти единственный человек, который сделал основные книги (исключениями являются Руфь и Песнь Песней, которые сейчас пишутся). Я могу рассказать вам о своих мотивах. Я светский носитель иврита. Современный иврит настолько же отличается от древнего иврита, насколько английский язык Шекспира отличается от современного английского. Арамейский язык так же отличается от современного иврита, как английский язык Чосера отличается от современного английского. Это означает, что современный говорящий на иврите может читать Библию примерно так же бегло, как вы читаете Шекспира.

Это не 100% беглость, есть непонятные слова и сдвинутые значения. Но их легко уловить, так как у меня был доступ ко всем предыдущим английским переводам для помощи с словарным запасом.

Моей главной целью при переводе было сохранить краткость . Библия на иврите очень лаконична, и религиозные переводчики из неуместного благоговения загромождают перевод дополнительными словами. Например, в одном месте я увидел слово "Вехая", что означает "И было" в переводе "и со временем случилось"! Этот тип чепухи делает английский язык нечитаемым в любом случае, и следующее руководство упрощает сохранение удобочитаемости.

  • Сохраняйте приблизительное количество слогов

Это значит, что "Вехая" может быть "И было", но не "И как оказалось". Можно, конечно, нарушать это правило, но не слишком сильно, чтобы более-менее сохранялась последовательность повествования. Все другие переводы грубо нарушают это правило , заставляя людей думать, что иврит — это волшебный язык с краткими терминами для очень специфических английских значений. Это не.

Второй принцип, которого я придерживался

  • Сохранить арамейские окончания

Это означает, что если «они шли» переводится как «хитхалчун» с характерным арамейским окончанием, я написал это как «они шли» на псевдоархаичном английском языке. Это позволяет англоязычному читателю датировать текст самостоятельно, а также тому, кто говорит на иврите, поскольку иврит с арамейским оттенком является более поздним материалом.

Третий принцип, важный для поэзии

  • Сохранить счетчик (когда это важно)

многие из псалмов показывают поэзию пустого стиха. Перевод псалмов сложен (особенно по сравнению с простыми Бытием или Исходом), и во многих переводах игнорируется размер, что приводит к неуклюжей поэзии.

Выбор слов основан на предыдущих переводах, но я прочитал их только после того , как написал набросок, чтобы исправить свои ошибки (которых у меня было много, но я думаю, что большинство из них я исправил, а остальные отметил сносками).

В этих переводах не использовалось абсолютно никакой науки , за исключением скрытой учености, которая поддерживала жизнь еврейского языка, и учености, которая использовалась в предыдущих переводах. Там все исходный текст с незначительными исправлениями в одно слово из предыдущих версий (или перефразированным предложением, когда я что-то совсем неправильно понял).

Я считаю, что сделанный мной перевод Книги Бытия/Исхода/Левит/Плач Иеремии/Псалмов 1-60/Екклесиаст превосходит любой другой перевод. Когда я читаю свой перевод, у меня возникают те же чувства, что и при чтении на иврите, в том же темпе и в том же стиле, даже различая разных авторов. Когда я читаю другие переводы, нет, нет, нет. Предоставлю читателям судить самим.

По конкретному вопросу философии: хороший перевод сохраняет и динамическое, и формальное значение, поэтому он и по форме правилен, и по образности, и по смыслу. Компромисс между ними не так велик для человека, свободно владеющего обоими языками. Основным препятствием для перевода является то, что люди имеют сумасшедшие религиозные толкования каждого предложения, так что они не переводят простое значение («Пшат» в еврейской терминологии) точно, а переводят, чтобы сохранить все глупые неправильные толкования на протяжении тысячелетий. Я этого не делал, я придерживался Пшата.

Я также должен упомянуть, что Дуглас Хофштадтер написал книгу «Le Ton Beau de Marot» о переводе, особенно о переводе поэзии, в которой подчеркивается степень, в которой форма и смысл могут быть сохранены при усердных усилиях и постоянной вере в то, что должен быть ответ. . Я прочитал эту книгу и постарался усвоить уроки близко к сердцу.

Просто для ясности: (а) вы являетесь источником перевода [И я впечатлен этим!], (б) вы оптимизируете литературную и эстетическую ценность в своем переводе.
Я говорю это не для того, чтобы умалить вашу работу — очевидно, что для этого требуется много усилий. Для литературы это может быть хорошим переводом (хотя, признаюсь, я, пожалуй, останусь на NLT). Тем не менее, поддерживая христианскую доктрину, я бы все же посоветовал вам полагаться на ученых, которые сравнивают переводы не с современным ивритом (как вы), а скорее с корпусами того же периода времени. Существуют культурные и семантические нюансы, которые меняются — например, в английском языке слово «благотворительность» означало нечто совершенно иное для Шекспира и Чосера.
@Affable Geek: Это не требовало больших усилий, я делал главу в день за несколько часов, на каждую книгу уходило несколько недель. Основное внимание, как вы говорите, уделяется сохранению выдающегося литературного достижения, которое представляет Библия, которое не было в центре внимания других переводов. Я, конечно, старался учитывать древние семантические нюансы, но беглое владение языком действительно помогает. Например, я укажу на два удивительно редких неправильных перевода в KJ: Бытие 15:1 и Исход 1:19. Неправильный перевод Исхода особенно вопиющий и особенно очевидный для носителя языка.
К вашему сведению, KJV также попадает в эту «литературную» категорию. Он был основан на лучших рукописях, доступных в то время, но с тех пор было сделано МНОГО открытий - NRSV / ESV / NASB / NJB, даже у NKJV просто есть намного больше данных для работы, и, вероятно, это поможет в достоверности. отделение.
@RonMaimon Я использую Еврейскую учебную Библию, их перевод очень похож (не отличается по смыслу) на два вышеупомянутых отрывка, которые вы упомянули. Может быть конкретно, что действительно отличается.
@nickecarlo: В Исходе 1:19 акушерки говорят фараону, что еврейские женщины не похожи на египтянок «ci chayoth hen» (но они животные), что везде неправильно переводится как «потому что они живые», переосмысливая «chayoth». в мучительно натянутом значении как «полный жизни», в отличие от «животных». Эта интерпретация не соответствует действительности, акушерки явно лгут фараону, что евреи бросают своих младенцев, как животные, не нуждаясь в акушерке, играя на его идеях о египетском превосходстве. Бытие 15:1 часто ошибочно истолковывают как награду Яхве Аврааму.
@AffableGeek - Вы читаете на иврите или у вас просто есть твердое мнение, которое расходится с мнением Рона?
Я читаю на иврите, хотя, признаюсь, заржавел. Мой греческий намного лучше. Что меня беспокоит, так это отсутствие научной работы, т.е. рецензирования и рукописных свидетельств, как я пытался сделать предельно ясным. Это началось с легкого толчка в этом направлении.
И, честно говоря, я пытался поощрять его реальную работу, если вы читали ветку.
@Ron: Я очень рекомендую вам заглянуть на сайт библейской герменевтики, где рассматриваются такие вопросы, как перевод. Я думаю, вы обнаружите одно преимущество: есть несколько людей, владеющих ивритом, которые вряд ли будут читать этот сайт. Ты явно знаешь иврит, и было бы интересно посмотреть, как ты ответишь на некоторые вопросы. У меня есть вопрос без ответа , связанный с созданием специализированного перевода, который может вас заинтересовать.
@ Рон, чем больше я думаю об этом, тем больше я думаю, что вам нужно четко указывать каждый раз, когда вы цитируете или ссылаетесь на перевод вики-источника, который вы участвуете в проекте. В противном случае это равносильно астротурфингу, который плохо воспринимается сообществом Stack Exchange.
@waxeagle: перевод из википедии существенно не отличается от любого другого перевода --- это не совсем астротурфинг, это просто подключение моих собственных материалов.
@RonMaimon, пожалуйста, помните о часто задаваемых вопросах и этом . Продвигать свои вещи, не владея ими должным образом, — проблема. Я хотел бы спросить то же самое у любого, кто работал над любым другим переводом священного писания (если я, парень, который работал, скажем, в NIV, появится, я попрошу его сообщать о своей принадлежности всякий раз, когда он цитирует его).
@waxeagle: Я просто тебе не нравлюсь, но это нормально, мне нравится, когда меня не любят! Я сделаю так, как вы просите. Пожалуйста, не указывайте мне на политику, так как я не следую политике.
@RonMaimon Здесь нет ничего личного, я здесь, чтобы обеспечить соблюдение политики, вы ей не следуете, у нас проблема. Пожалуйста, ожидайте письма от модератора в ближайшее время.
@waxeagle: Я только что закончил это делать, потому что у меня с этим нет проблем, но ты не прав --- это личное. Я потрясен тем, что христиане, как и вы, могли так долго терпеть честных людей, таких как я, на этом сайте, по моему опыту это беспрецедентно. Не могу поверить, что меня еще не забанили. Таких, как я, нельзя терпеть в религиозных общинах, поэтому наука и религия не смешиваются и никогда не смешивались. Вот почему религия и интернет несовместимы — интернет слишком честен. Религия требует от вас лжи, наука требует честности.
@RonMaimon, кстати, есть ли технический термин для понятия « сохранить приблизительное количество слогов »?
@Pacerier: Нет, но должно быть.