В ответ на вопрос об Онане @RonMaimon выбрал перевод WikiSource . Не будучи знакомым с ним, я попытался изучить его родословную, но не смог ее найти. Я хотел бы узнать немного о научности этого перевода.
Я вижу, что это продолжается с 2006 года, но не могу найти что-то большее.
Кроме того, у Bible Gateway, у которого есть много переводов, нет этого источника.
Мне нравится идея перевода с открытым исходным кодом, но я не могу решить, качественный он или нет.
Из каких базовых рукописей взят текст? На какие ключевые рукописи ссылаются (имеем ли мы в виду Ватикан и Синайский, папирусы и т. д. Или это основано на более поздних переводах, таких как LXX, или даже на английский перевод?) Рассматривается ли Nestle-Aland 27 и т . д.
Каковы полномочия переводчиков? Иными словами, как я вообще узнаю, умеют ли они читать по-гречески, по-еврейски или по-арамейски? К сожалению, я не смог найти основные рукописи, чтобы провести расследование.
Какова философия перевода WikiSource? Это динамическая или формальная эквивалентность ?
Для Kjv, hcsb, esv, nrsv и многих других вы можете легко найти ответы, но мне не повезло с Wikisource. Даже для Библии NET — библии , являющейся общественным достоянием, — я могу ответить на эти вопросы и по-прежнему иметь полное представление о вариантах перевода, но я не смог найти такого утверждения для этого.
Вики-страница проекта перевода Библии находится здесь: http://en.wikisource.org/wiki/WS:WPWB .
Я бы не очень доверял этому, потому что он говорит что-то вроде этого:
Если вы знаете греческий или иврит, добавьте свое имя в список участников и претендуйте на главу! Или, если вы пока не хотите брать на себя такое обязательство, проверьте чужую работу. Если вы не знаете греческого или иврита, мы все равно можем использовать ваши знания английского языка для корректировки и корректировки текста.
И когда он перечисляет участников проекта, он говорит:
Введите #~~~ в конце списка, чтобы добавить свое имя. Если вы хотите, чтобы после вашего имени отображались текущая дата и время, добавьте еще один «~». Если вы очень хорошо понимаете греческий или иврит, добавьте «- Translator» после #~~~. Если вы не очень хорошо понимаете греческий и иврит, вы можете добавить «-редактор» после своего имени.
Похоже, они не понимают, что для того, чтобы переводить Библию или любой другой древний текст, нужно нечто большее, чем «знание греческого и иврита». Вам нужно не только владеть этими языками, КАК НА НИХ ГОВОРИЛИ тогда, но и знать культуру того времени как свои пять пальцев.
Мой совет, не воспринимайте WIKI без крошки соли. В случае с Библией это должно вызвать много тревог, особенно потому, что любой, кто думает, что может это сделать, попытается это сделать. Вероятно, они стараются оставаться верными переводу (я не знаю, каковы их намерения), но я бы им просто не доверял. Мне трудно доверять некоторым уже имеющимся переводам, я бы держался подальше от Википедии.
Я должен прояснить, что мне нравятся вещи с открытым исходным кодом, но я, вероятно, не хотел бы рисковать.
Проект перевода Библии из Википедии фактически мертв. Есть много носителей древнегреческого языка, так что есть почти весь Новый Завет, но части, которые я видел, были неоднородными, потому что много разных людей внесли свой вклад с очень разными стилями перевода.
Что касается переводов на иврит, я почти единственный человек, который сделал основные книги (исключениями являются Руфь и Песнь Песней, которые сейчас пишутся). Я могу рассказать вам о своих мотивах. Я светский носитель иврита. Современный иврит настолько же отличается от древнего иврита, насколько английский язык Шекспира отличается от современного английского. Арамейский язык так же отличается от современного иврита, как английский язык Чосера отличается от современного английского. Это означает, что современный говорящий на иврите может читать Библию примерно так же бегло, как вы читаете Шекспира.
Это не 100% беглость, есть непонятные слова и сдвинутые значения. Но их легко уловить, так как у меня был доступ ко всем предыдущим английским переводам для помощи с словарным запасом.
Моей главной целью при переводе было сохранить краткость . Библия на иврите очень лаконична, и религиозные переводчики из неуместного благоговения загромождают перевод дополнительными словами. Например, в одном месте я увидел слово "Вехая", что означает "И было" в переводе "и со временем случилось"! Этот тип чепухи делает английский язык нечитаемым в любом случае, и следующее руководство упрощает сохранение удобочитаемости.
Это значит, что "Вехая" может быть "И было", но не "И как оказалось". Можно, конечно, нарушать это правило, но не слишком сильно, чтобы более-менее сохранялась последовательность повествования. Все другие переводы грубо нарушают это правило , заставляя людей думать, что иврит — это волшебный язык с краткими терминами для очень специфических английских значений. Это не.
Второй принцип, которого я придерживался
Это означает, что если «они шли» переводится как «хитхалчун» с характерным арамейским окончанием, я написал это как «они шли» на псевдоархаичном английском языке. Это позволяет англоязычному читателю датировать текст самостоятельно, а также тому, кто говорит на иврите, поскольку иврит с арамейским оттенком является более поздним материалом.
Третий принцип, важный для поэзии
многие из псалмов показывают поэзию пустого стиха. Перевод псалмов сложен (особенно по сравнению с простыми Бытием или Исходом), и во многих переводах игнорируется размер, что приводит к неуклюжей поэзии.
Выбор слов основан на предыдущих переводах, но я прочитал их только после того , как написал набросок, чтобы исправить свои ошибки (которых у меня было много, но я думаю, что большинство из них я исправил, а остальные отметил сносками).
В этих переводах не использовалось абсолютно никакой науки , за исключением скрытой учености, которая поддерживала жизнь еврейского языка, и учености, которая использовалась в предыдущих переводах. Там все исходный текст с незначительными исправлениями в одно слово из предыдущих версий (или перефразированным предложением, когда я что-то совсем неправильно понял).
Я считаю, что сделанный мной перевод Книги Бытия/Исхода/Левит/Плач Иеремии/Псалмов 1-60/Екклесиаст превосходит любой другой перевод. Когда я читаю свой перевод, у меня возникают те же чувства, что и при чтении на иврите, в том же темпе и в том же стиле, даже различая разных авторов. Когда я читаю другие переводы, нет, нет, нет. Предоставлю читателям судить самим.
По конкретному вопросу философии: хороший перевод сохраняет и динамическое, и формальное значение, поэтому он и по форме правилен, и по образности, и по смыслу. Компромисс между ними не так велик для человека, свободно владеющего обоими языками. Основным препятствием для перевода является то, что люди имеют сумасшедшие религиозные толкования каждого предложения, так что они не переводят простое значение («Пшат» в еврейской терминологии) точно, а переводят, чтобы сохранить все глупые неправильные толкования на протяжении тысячелетий. Я этого не делал, я придерживался Пшата.
Я также должен упомянуть, что Дуглас Хофштадтер написал книгу «Le Ton Beau de Marot» о переводе, особенно о переводе поэзии, в которой подчеркивается степень, в которой форма и смысл могут быть сохранены при усердных усилиях и постоянной вере в то, что должен быть ответ. . Я прочитал эту книгу и постарался усвоить уроки близко к сердцу.
Джоэл Коегоорн
матено