Аггей 1:6 - Пьяные и жаждущие

Аггей 1:6 (NLT):

Вы посадили много, но собрали мало. Вы едите, но не удовлетворены. Вы пьете, но все еще испытываете жажду. Вы надеваете одежду, но не можете согреться. Ваша зарплата исчезает, как если бы вы клали ее в дырявые карманы!

По сравнению с переводом хороших новостей:

Вы посеяли много зерна, но собрали очень мало. У вас есть еда, но ее недостаточно, чтобы насытиться. У вас есть вино, чтобы выпить, но недостаточно, чтобы напиться! У вас есть одежда, но ее недостаточно, чтобы согреться. И рабочие не могут заработать достаточно, чтобы жить.

Какой перевод второго предложения точнее? Версия GNT немного более негативна; так как пьянство есть грех - если эта версия точнее, что она обозначает?

Если вы хотите приблизиться к оригинальным языкам, попробуйте использовать New American Standard Bible , которая немного похожа на «книгу ответов». На эту тему см. также обсуждение дословных переводов Библии .

Ответы (2)

В масоретском тексте (из еврейской Библии) говорится (Агг. 1:6).

Ты посеял много, а принес мало. Вы едите, не будучи сытым. Вы пьете, не наевшись. Вы одеваетесь, а в нем нет тепла. А тот, кто наживается, наживается в пучок с дырками

Интересно, что в Комментарии Раши говорится:

а приносите мало: за беззаконие прекращения [приношений] начатков. Вы едите, не насыщаясь: из-за беззакония прекращения хлебных приношений. Вы пьете, не насытившись: ибо вкус вина лишился, потому что прекратились возлияния. Одеваешься, а в нем нет тепла: из-за беззакония прекращения ношения священнических одежд.
А тот, кто наживается, наживается в дырявом тюке: всякая прибыль, которую ты получаешь, становится все меньше и меньше, подобно тому, кто кладет свои деньги в дырявый тюк ткани.

И NLT, и GNT представляют собой попытки сделать Библию более «читаемой» для современной аудитории, но страдают от отклонения от первоначального замысла языка.

Вопрос не в том, что "пьяный против жажды", а в том, когда удаляются Божьи благословения, каков результат?

Комментарий Раши напрямую связывает их «недостаток» с тем, чего «не хватает» Богу из-за того, что Храм не был построен. Из-за первых плодовых приношений, возлияний, отсутствия священников, чтобы служить приношениям; последствия в том, что они испытывают собственную нехватку. Следовательно, послание пророков состоит в том, чтобы «рассмотреть пути свои» (ст. 7) и принести дрова для постройки дома, о котором Бог обещает «принять» (ст. 8), и когда они вернут Богу то, что принадлежит Богу, Следовательно, он вернет им то, что принадлежит им.

Между прочим, никогда не было «приемлемо» напиваться; в Притчах, а также во всей Библии есть многочисленные увещевания. Однако, если человек не чтит Бога во всем, как сказано в Пс. 69:22,

Пусть трапеза их будет сетью перед ними, и то, что должно было быть для их блага, пусть будет сетью.

Благословение Бога состоит в том, чтобы есть и пить пищу, которую Он дает, но без Него чревоугодие и пьянство являются следствием.

НАСКОЛЬКО фраза транс от масоретского «насытиться» в основном используется в связи с (чрезмерным?) пристрастием к алкоголю и, возможно, почти наверняка имеет здесь значение. Хотя я в основном согласен с вашей экзегезой, я думаю, что вывод о том, что алкоголь не упоминается, неискренний. Мой «современный» парафраз, который сообщает об этом (хотя и несовершенен множеством других способов), был бы больше похож на «у вас есть выпивка, но ее едва хватает, чтобы напиться».

На самом деле שָׁכְרָה на самом деле означает «напиться». Это очень распространенный и недвусмысленный корень в иврите, имеющий родственные корни во всех семитских языках. См., например, здесь: http://biblehub.com/hebrew/7937.htm