Анализ Даниила 9:26

Вопрос к знающим иврит... Даниил 9:26

DANIEL 9:26 И по прошествии шестидесяти двух недель Мессия будет истреблен, но не за Себя; И народ князя, который придет, Разрушит город и святилище. Концом его будет потоп, И до конца войны определены опустошения.

9:26 וְאַחֲרֵי ַשָּׁבֻעִtַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ ְאֵין לוֹ וְהָעִיר ְיַשְׁחִ יַשְׁחִ ְאֵין לוֹ וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ ַשְׁחִית עַם נָגִיד ַבָּאtַבָּא וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף וְעַד ַשְׁחִ Хорошо נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמֽ נָגִдолв

В этом стихе есть одно слово - עַם - ʿam, из которого переводчики использовали множество английских слов .

ам означает народ, народ, родство… но в переводе используется следующее « но не для Себя; И люди »

По сути, у меня есть 2 связанных запроса…

Может кто-нибудь объяснить, как или на каком основании переводчики добавили (очевидное?) «лишнее»?

  • и -

Рассматривая источник, как (с ивритом) вы решаете, где будет поставлена ​​«точка» (окончание предложения)?

Я написал эссе на 4000 слов о пророчестве «70 недель». Вот о чем стих. Слова в скобках и заглавные буквы принадлежат мне: «Тогда (сразу) ПОСЛЕ ШЕСТЬДЕСЯТИ ДВУХ недель (69 недель лет на самом деле) МЕССИЯ будет отсечен (РАСПЯТ) и не будет иметь ничего, и люди (римские легионы) князь, который должен прийти (римский полководец Тит, который после своих княжеских обязанностей стал впоследствии императором), разрушит город и святилище (Иерусалим и его храм), и конец его придет с потопом (не буквально); даже до в конце будет война (66 г. н.э.-73 г. н.э.); опустошения определены».
@Старый английский Спасибо. Вместе с этой обратной связью и некоторой повторной проверкой становится ясно, что есть различия в интерпретации этого стиха. Сначала мне было трудно понять этот раздел « но не для Него; — но становится все яснее. Я ясно вижу, что после 62 недель Мессия отрезан, но мне также любопытно, насколько сильно многие/большинство связывают это со смертью Иисуса, потому что большинство расчетов (62 недели) не соответствуют этому фактическому событию. Хотя я согласен, что это еще один вопрос , а затем вступают в полемику дебаты о «датах».
См. мои вопросы и ответы здесь: - hermeneutics.stackexchange.com/questions/68388/… ... математика работает отлично, если исходить из правильного «указа» и при использовании года «360 дней», и мы курс разговорной речи 62 недели + предыдущие 7 недель (всего 69 недель, что составляет 483 года по 360 дней).
@Olde English Мы прочитали вашу интерпретацию - молодец, +1, но, к сожалению, на данном этапе я ее не приму. Я понимаю, что все сводится к «тонким моментам». Расчет сэра Р. Андерсона относится к 32 году нашей эры, что совпадает с датами в Свитках Мертвого моря (документ Мелхиседека), в которых распятие датируется 32 годом нашей эры. На самом деле эти «свитки» проливают совершенно новый свет и на еврейский календарь. Но я понимаю, что «комментарии» не место для дискуссий/дебатов. Кроме того, я понимаю, что распятие в течение 69 недель не нужно - но это уже другой разговор :-)
Посмотрите нашу собственную серию видеороликов @Hold To The Rod ..."You Tube на тему "Год смерти Христа", чтобы найти почти неопровержимые доказательства смерти в 33 году нашей эры. Кроме того, математика не работает для 32 г. н.э., тогда как она отлично работает для 3 апреля 33 г. н.э., как я доказал.
Вы также можете проверить: - ncregister.com/blog/… ... Кстати, спасибо за голосование. Теперь я проголосовал за ваш вопрос, что я должен был сделать раньше.

Ответы (1)

В тексте на иврите для выражения вопроса используется не только «ам». Рассмотрим подстрочный текст для этого стиха.

Подстрочный иврит/английский для Даниила 9:26

Итак, для первого вопроса «лишние» слова в иврите.

Что касается второго вопроса, опять же, в тексте есть те «лишние» слова, которые вставляются между «Мессией» и «народом», что сделало бы невозможным перевод «отрезанного от своего народа»; но особое внимание уделите слову «lōw», следующему за союзом «wə·'ên» (число 369 на иврите Стронга). Хотя еврейские грамматические примечания в подстрочнике помечают это слово как предлог, оно также присваивает ему контекст мужского рода единственного числа от третьего лица. Здесь становится понятным возвратное применение глагола. Мессия должен быть истреблен, но не за себя. Нижеследующее помещает слово «люди» в отдельный контекст.

Спасибо - ваша страница отражает источник на иврите, отличный от того, который я использовал? Мне нужно изучить это и понять, почему. Но я ценю «подсказку» смотреть дальше!
(Продолжение) К вашему сведению, я отредактировал свой второй вопрос. После некоторого «исследования» я заметил, что у этого стиха есть несколько очень разных интерпретаций/переводов. В частности, о том, от чего именно этот Мессия будет отрезан. (У меня возник соблазн перефразировать весь вопрос, но теперь оставлю его в силе - я слишком поспешил с его постановкой!)
Слово «люди» стоит в отдельном контексте. Проголосовал +1. Люди тут на самом деле имеют в виду "римские легионы"... см. выше.