Вопрос к знающим иврит... Даниил 9:26
DANIEL 9:26 И по прошествии шестидесяти двух недель Мессия будет истреблен, но не за Себя; И народ князя, который придет, Разрушит город и святилище. Концом его будет потоп, И до конца войны определены опустошения.
9:26 וְאַחֲרֵי ַשָּׁבֻעִtַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ ְאֵין לוֹ וְהָעִיר ְיַשְׁחִ יַשְׁחִ ְאֵין לוֹ וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ ַשְׁחִית עַם נָגִיד ַבָּאtַבָּא וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף וְעַד ַשְׁחִ Хорошо נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמֽ נָגִдолв
В этом стихе есть одно слово - עַם - ʿam, из которого переводчики использовали множество английских слов .
ам означает народ, народ, родство… но в переводе используется следующее « но не для Себя; И люди »
По сути, у меня есть 2 связанных запроса…
Может кто-нибудь объяснить, как или на каком основании переводчики добавили (очевидное?) «лишнее»?
Рассматривая источник, как (с ивритом) вы решаете, где будет поставлена «точка» (окончание предложения)?
В тексте на иврите для выражения вопроса используется не только «ам». Рассмотрим подстрочный текст для этого стиха.
Итак, для первого вопроса «лишние» слова в иврите.
Что касается второго вопроса, опять же, в тексте есть те «лишние» слова, которые вставляются между «Мессией» и «народом», что сделало бы невозможным перевод «отрезанного от своего народа»; но особое внимание уделите слову «lōw», следующему за союзом «wə·'ên» (число 369 на иврите Стронга). Хотя еврейские грамматические примечания в подстрочнике помечают это слово как предлог, оно также присваивает ему контекст мужского рода единственного числа от третьего лица. Здесь становится понятным возвратное применение глагола. Мессия должен быть истреблен, но не за себя. Нижеследующее помещает слово «люди» в отдельный контекст.
Старый английский
Дэйв
Старый английский
Дэйв
Старый английский
Старый английский