произношение Mappik на арамейском

Вдохновленный этим вопросом, я понимаю, что маппик на арамейском языке имеет другое значение, чем на иврите.

Я просто хотел убедиться: маппик на арамейском произносится так же, как на иврите?

На этом я признаю невежество. Я не уверен, что кто-либо действительно может засвидетельствовать, произносится ли арамейский маппик как дуновение воздуха или как-то иначе, поскольку арамейский язык не использовался широко в качестве разговорного языка на протяжении тысячелетий, и даже если он использовался , те, кто использует его, в основном, это те же люди, которые использовали иврит. Я могу только заявить, что из личного опыта я заметил, что большинство людей склонны произносить его так же, как и иврит Маппик.
Я заметил, что большинство (я даже скажу почти все) людей склонны полностью игнорировать mappik как на иврите, так и на арамейском языке. Поэтому задаю вопрос. Спасибо, что поделились своим опытом, это полезно.
@Isaak Moses, спасибо за исправления. Я не помню, замечал ли я это когда-то, но английский не на моем родном языке, и я не говорю по-английски в своей повседневной практике.
@SethJ: арамейский язык использовался и используется, хотя это, конечно, не тот же арамейский язык, что и в K'suvim , targumim или Bavli (среди прочего): enwp.org/Neo-Aramaic . Так что произношение в нем, скорее всего, будет отличаться от произношения в еврейском арамейском языке (и, насколько я знаю, у них может даже не быть эквивалента мапикхе ). Но «не был широко использован в качестве разговорного языка» можно игнорировать, если мы допустим рассмотрение произношения кадиш в качестве доказательства. Отох, как вы заметили, говорящие кадиш также знали иврит.
@ msh210 Верно. На арамейском также говорят небольшие этнические группы, в первую очередь христиане в Сирии, которые говорят на диалекте сирийского, но, поскольку они могут наблюдать за большим сообществом носителей языка, это было невозможно в течение многих сотен лет.
@jutky Да, многие люди вообще игнорируют Mappik, как на иврите, так и на арамейском. Я считаю, что большинство людей, независимо от того, произносят они это или нет, следуют одному и тому же образцу в обоих языках. Это может быть из-за невежества, если это правильное слово, чтобы использовать здесь, но если оно влияет на фактическое использование языка так, что «исходное» произношение больше не идентифицируется, тогда это становится правилом де-факто для языка. . Другими словами, вполне может быть, что когда-то эти два языка различались, но теперь эта разница вымерла, так что так оно и есть (грустно, я знаю).

Ответы (1)

Я говорил об этом с одним Талмидом Хохомом, и вот что он мне рассказал.

Никкуд не был частью оригинального еврейского алеф-бет и был изобретен позже, когда поколение забыло, как правильно читать слова. Следовательно, никкуд не является частью грамматики языка, что приводит к различному фонетическому произношению. Верно обратное. Произношение существовало всегда, и никкуд был придуман как свод правил, помогающий правильно произносить слова. В нашем случае маппик был придуман, чтобы отличать немое ה от немолчаливого ה в конце слова. Когда мы пишем арамейские слова еврейскими буквами, мы на самом деле просто показываем произношение слов. Поэтому маппик надо читать абсолютно так же, как на иврите, даже если грамматические правила арамейского иные.

Это на самом деле отвечает и на вопрос о произношении маппика в слове יה.