Я нашел «Благословенный» в английском переводе сутт. Поскольку в буддизме благословение не является законным / правильным словом для использования кем-либо, особенно Будде не нужно быть благословленным, переводится ли оно вольно или намеренно? Я не видел ни одной части сутты, которую можно было бы благословить, или значения, что благословение может быть сделано до сих пор. Каким должен быть правильный перевод «Благословенного» в Сутте, если это плохой перевод?
Пара словарных переводов:
Бхагава : почтенный, удачливый, благословенный, возвышенный. Обычно обозначает Будду.
Бхагавант (прил. сущ.) [ср. Ведический бхагаван, фр. бхага] удачливая, прославленная, возвышенная, как в эп. и титул «Господь». Это относится к Будде (amhākaŋ Bh.) и его предшественникам. Встречается с чрезвычайной частотой; из причудливых толкований термина и его значения мы упомянем, например, те, что в Nd1 142 = Nd2 466; Висм 210 кв.м.; DA i.33 кв. Обычный трс. Благословенный, Возвышенный.
Также, возможно, как этимология:
Бхага [ведическая бхага, бхадж, см. бхагавант и т.д.] удача, жребий, удача, только в ср. dub˚ (прил.) несчастный, неприятный, неудобный It 90; DA i.96 (карана). -- бхага (в стихе «бхагехи ча вибхаттава» в толковании слова «Бхагава») в DA i.34 читается как бхава, как читается в там же. п. Висм 210.
Вот несколько определений слова «блаженный» из американского словаря (возможно, протестантской культуры):
Простое определение благословенного
: имеющий священную природу: связанный с Богом
: очень желанный, приятный или ценимый.Полное определение благословенного
- a : почитаемый : почитаемый
b : почитаемый в поклонении : освященный
c : блаженный- : счастья или наслаждения им; в частности: наслаждение небесным блаженством - используется как титул для причисленного к лику блаженных.
- : приносящий удовольствие, удовлетворение или удачу
Думаю, вы заметили, что многие из этих определений подходят.
Вы правы в том, что она, вероятно, не освящена в католическом смысле, т.е. освящена через посредство священника.
Ага; в оригинальном тексте Библии (когда Иисус дает заповеди блаженства, говоря: «Блаженны «это» и благословенны «то»), слово, которое они перевели как «Блаженны», на самом деле означает что-то вроде «безумно, с избытком радости». счастливый.'
Ну, этот термин переводится как «Почитаемый в мире» на китайском языке.
Китайское название «Будда» — «世尊», что означает «Уважаемый».
КрисВ
The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).
«Почитаемый Миром» — это, по-видимому , Локанатха , а не Бхагаван ; Я не знаю, почему они перечислены вместе. Корень Лока означает «мир» или что-то в этом роде.