"Богородица" - не святая?

Вероятно, наиболее распространенным католическим титулом Марии, матери Иисуса, является «Благословенная Дева» или «Благословенная Дева Мария». Но «блаженный» в католической агиологии обычно используется для обозначения людей, которые еще не являются святыми:

Блаженным называется тот, кто был причислен к лику блаженных. ... более ранний шаг на пути к святости.

(Конференция католических епископов США, Как прикрыть католическую церковь )

Католики считают Марию самой святой из всех людей:

Своей полной приверженностью воле Отца, искупительному делу Его Сына и всякому побуждению Святого Духа Дева Мария является для Церкви образцом веры и милосердия. Таким образом, она является «выдающимся и... совершенно уникальным членом Церкви»; действительно, она является «образцовой реализацией» (typus) Церкви.

( Катехизис Католической церкви , параграф 967, цитируется догматическая конституция Lumen Gentium , параграфы 53 и 63)

В таком случае, почему Марии не дается — или, по крайней мере, обычно — не дается (очевидно, весьма уместный) титул «Святая Мария»?

Я бы сказал, что наиболее распространенным католическим титулом, по крайней мере, в Англии и Уэльсе, является «Богоматерь», но это правда, что англиканские церкви посвящены «Святой Марии Деве», а не католические. Обычно это «Богоматерь Выкупа», «Богоматерь Звезда Моря», «Богоматерь Помощница христиан» и т. д.
Ее часто называют святой Марией. Пресвятая Дева и Благословенная Леди - титулы, которые отличают ее от других дев и дам. Это Святая Дева или Святая Леди, потому что это звучит странно!
Католическая больница в городе, где я живу, называется «Святой Марии», и в моей епархии есть много церквей, называемых «Святой Марией» (но в большинстве из них есть кое-что еще). Но тем не менее это хороший вопрос.
@Mr.Beattitude Хотя многие из них предназначены для школ или университетов, названных в ее честь, чем для нее напрямую.
В католической литургии (мессе, литургии часов) принято обращаться к святым как к «блаженным». Это не совсем титул, а выражение уважения, которое признает их состояние блаженства на Небесах. Например, в Римском каноне (Евхаристическая молитва I) сказано: «В общении с теми, память которых чтим, особенно преславной Приснодевы Марии, [...] блаженный Иосиф, Жених Ее, блаженные ваши Апостолы и мученики [...] .]. То же самое и с Пресвятой Богородицей.
@AthanasiusOfAlex Если бы это был ответ, он был бы лучшим на данный момент.

Ответы (5)

Чтобы добавить к другим ответам, данным здесь, в католической литургии (мессе, литургии часов) принято обращаться к святым как к «блаженным». Это не совсем титул, а выражение уважения, которое признает их состояние блаженства на Небесах.

Например, в Римском каноне (Евхаристическая молитва I) за два абзаца до эпиклезы (призыва Святого Духа) сказано: «В общении с теми, память которых чтим, особенно преславной Приснодевы Марии, [...] Иосиф, ее Супруг, ваши благословенные апостолы и мученики [...]». То же самое и с Пресвятой Богородицей.

Точно так же в дни памяти и праздников святых всякий раз, когда святой упоминается в молитве, к нему обращаются как к «блаженному» ( беатус или беата ). Вот, например, сбор на сегодняшний праздник (3 июля), праздник святого апостола Фомы:

Даруй, всемогущий Боже, хвалиться нам в праздник блаженного апостола Фомы , да всегда подкрепляемся его заступничеством и, веруя, имеем жизнь во имя Иисуса Христа Сына Твоего, Которого Фома признал Господом. . Живущий и царствующий с тобою в единстве Святого Духа, единый Бог, во веки веков.

Это, вероятно, самая прямая причина того, что в английском языке мы склонны использовать термин «Благословенная Дева Мария», а не «Святая Мария». Как указал Рафаэль Рош, во многих других языках (особенно в романских) этимологически эквивалентное слово «святой» просто означает «святой», поэтому чаще можно услышать такие выражения, как «Святая Мария» или «Санта-Мария». ”

Луки 1:42 (здесь NIV):

41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, младенец вскочил во чреве ее, и Елисавета исполнилась Святого Духа. 42 Громким голосом воскликнула она: « Благословенна ты среди женщин, и благословенно дитя, которое ты родишь!

Если титул «блаженная дева» происходит отсюда, то слово «блаженная» означает «облагодетельствованная», а не «на пути к святости».

Почему это название так часто используется? Одной из возможных причин может быть то, что Лк 1:42 находится в широко используемом «Аве Мария»:

Аве Мария, ... Бенедикта ту в mulieribus ...

Истинный; однако здесь используется «бенедикта», а не «беата», что кажется спорным. Спасибо!
@MattGutting оба могут быть переведены как «благословенный» - кто может сказать, откуда переводится «благословенный» в «благословенной деве»?
См. ответ Геремии.
@CamilStaps Вероятно, есть немало людей, которые могли бы сказать.
@MattGutting Хм, хорошая мысль. Хотя это все еще может быть возможно (иногда этимология путается), это делает его намного менее вероятным.
@MattGutting: по- гречески ангельское приветствие означает « радоваться » , а « блаженный » происходит от « блаженства », что означает радость или счастье .
@lucian Согласно Etymonline.com, этимологии которого я доверяю, блаженство и благословение совершенно не связаны: etymonline.com/word/bliss#etymonline_v_13608
@MattGutting: Да. Однако этого нельзя сказать о блаженном , так как это слово является причастием обоих ; т. е. два разных слова с двумя разными значениями, дающими одну и ту же форму своим причастиям.
@lucian Причастия есть только у глаголов. «Блаженство» — это существительное, в нем нет причастия. Я неправильно тебя понимаю? Опять же, Etymonline.com дает «Благословенный» именно как причастие «Благослови» - etymonline.com/word/blessed#etymonline_v_27210 . Онлайн-словари дают ту же этимологию.
@MattGutting: Гугл . В этом легко убедиться, сравнив его использование в английских библиях (например, в Нагорной проповеди) либо с греческим оригиналом , либо с переводами на другие известные современные языки. Суффикс -ed , обычно используемый для образования (глагольных) причастий, при добавлении к bliss дает тот же конечный результат, что и при добавлении к bless , тем самым способствуя лингвистической путанице между благословенным и блаженным , отсутствующей в других языках (таких как как мой собственный).

Испаноязычные католики используют для нее этот титул . На испанском языке молитва, которую католики возносят Марии, начинается со слов

« Санта-Мария ..»

буквально «Святая Мария» или «Святая Мария». Одно и то же слово («Санта») используется в обоих значениях.

Не знаю, получится ли...
Это действительно больше комментарий, а не ответ.
Как было сказано, вопрос звучит так: « В таком случае, почему Марии не дается — или, по крайней мере, обычно — не присваивается (очевидно, весьма подходящий) титул «Святая Иоанна Богослова». Мария"? " Испаноязычные католики используют для нее этот титул . Не понимаю минус.
Отредактировано, чтобы уточнить, добавив соответствующий момент из вашего комментария. Просто рекомендация, но лучше попытаться дать полные ответы, которые четко излагают вещи, чтобы избежать путаницы.

Как и многие слова, «благословенный» имеет несколько различных (хотя и связанных) значений. Один - как титул для людей, которые были причислены к лику блаженных, но не канонизированы (так что он находится между «почтенными» и «святыми»). Другое относится к получению какой-то необычной выгоды, так что мы могли бы сказать, что кто-то был благословлен великим умом, или богатством, или любящей семьей и т. д. о необыкновенных дарах, которые дал ей Бог (начиная с ее непорочного зачатия).

Аналогичные ситуации возникают и с другими словами. Например, если бы я знал, что вы ведете исключительно святую жизнь, я мог бы попросить у вас совета, как подражать вашей святости, хотя «Ваше Святейшество» также является стандартным обращением к папе (а вы не папа). ).

Причина, вероятно, в том, что, согласно Луки 1:48б, Мария утверждает

ибо вот, отныне все роды будут ублажать меня. (RSV)

«Возможно» не является герметичным ответом, особенно когда это однострочный ответ. Мэтт, вероятно, очень хорошо знает этот стих и надеялся на более глубокий анализ. Я знаю, что я делаю и был.