В Emphatic Diaglott во втором абзаце под заголовком «Читателю» говорится:
Но можно ли справедливо сказать, что так обстоит дело с нашей настоящей английской версией? Мы считаем, что нет. Хотя открыто признается, что достаточно просто учить людей социальным и религиозным обязанностям жизни и пути к Бессмертию, тем не менее примечательным фактом является то, что перевод короля Иакова далек от того, чтобы быть точным отражением разума Духа, как содержится в греческом оригинале, на котором были написаны книги Нового Завета. Есть несколько тысяч слов, которые либо неправильно переведены, либо переданы слишком неясно; помимо других, которые теперь устарели, за счет улучшения языка. Кроме того, во многих местах он был слишком сильно окрашен партийными идеями и мнениями тех, кто его составлял, чтобы быть достойным полного и безоговорочного доверия, которому можно было бы придать ему как подлинному документу.По словам доктора Макнайта, «это было сделано слишком любезно по отношению к королю, в пользу его представлений о предопределении, избрании, колдовстве, фамильярах и королевских правах, и, вероятно, это были также мнения переводчиков. Что их перевод неполный, говорящий на языке одной секты и дающий власть». И, по словам доктора Гелла, оно было искаженным и неполным, «и адаптированным только для одной секты»; но он приписывает это не переводчикам, а тем, кто их нанял, ибо даже некоторые из переводчиков жаловались, что они не могут следовать своему собственному суждению в этом вопросе, а сдерживаются «государственными соображениями». [жирный мой]
Есть ли какие-либо исторические записи относительно правдивости этого утверждения о формулировках Версии Короля Иакова?
Некоторые подсчитали, что 83% новозаветной части Авторизованной версии (см. Википедию — Уильям Тиндейл, сноски 9 и 10) полностью принадлежат Уильяму Тиндейлу. Если это правда (и я не сомневаюсь в этом на основании своих собственных исследований), то любой комментарий о предвзятости AV должен отличать любую предполагаемую предвзятость Тиндейла отдельно от любой предполагаемой предвзятости переводчиков AV.
Изученный греческий текст Скривенера 1894 г. показал, какие тексты (Эразма, Безы, Стефана и Computensian Polyglot) использовались и в каких местах переводчиками AV, и поэтому их также необходимо изучить на предмет предполагаемой «предвзятости» в отношении выбор источника.
Примечательно, что переводчики АВ отдавали предпочтение Безе в одном важном месте, добавляя его слова εκ σου «от тебя» к словам Луки в 1:35, превращая «родившийся, наречется Сыном Божьим» в « который будет рожден от тебя , наречется Сыном Божьим: очень заметное различие, имеющее серьезные последствия.
И, безусловно, верно, что в АВ можно различить места, где переводчики отдают предпочтение определенным доктринальным взглядам, которые позже подробно выражены как в Вестминстерском исповедании, так и в Савойской декларации.
Одним из примеров этого является то, что переводчики AV неправильно переводят Римлянам 5:18 δι ενος δικαιωματος как «праведностью человека» (искажая предложный родительный падеж как притяжательный и добавляя артикль, отсутствующий в оригинале). Если бы они были правы, тогда сопутствующее выражение δι ενος ανθρωπου в Римлянам 5:12 должно быть переведено как «человек одного», что явно смешно.
(См. Дословный подстрочный перевод Нового Завета на греческий язык англичанина и Дословный перевод Грина , которые имеют правильное прочтение.)
«Одним человеком» и «одной праведностью» — правильный перевод. Но неправильный перевод, за который школьник справедливо подвергается бичеванию на уроках греческого языка, явно является интерпретацией, которая поддерживает доктрину доктора Джона Оуэна, оказавшего влияние на Савойскую декларацию 1658 года, в которой содержится поддержка концепции «активного и пассивного послушания».
Однако цитата, процитированная ОП выше, и весь текст в предоставленной ссылке не содержат ни одной ссылки на AV и, следовательно, (либо только из этой цитаты, либо из всей статьи) не предлагается никаких доказательств какой-либо предвзятости в все, только изложение ничем не подкрепленного мнения.
Далее автор упоминает Ватиканский манускрипт 1209 года, который представляет собой Ватиканский кодекс, поэтому становится очевидным, что аргумент на самом деле не против AV, или, скорее, Тиндейла, или даже вопроса английского перевода вообще, аргумент против греческого полученного текста . , как таковой.
Таким образом, приведенных выше комментариев явно недостаточно, чтобы убедить меня оставить наиболее доступный английский перевод Textus Receptus , греческий «Полученный текст», в пользу того, за что спорят, а именно греческого текста 1881 г. сильно зависит от Синайского кодекса и Ватиканского кодекса, которые расходятся между собой в 3000 местах всего в четырех евангельских повествованиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, как это опубликовано деканом Джоном Бургоном в его книге «Пересмотренная редакция» 1881 года.
любопытный
DJClayworth
агарза
любопытный
Найджел Дж.
DJClayworth
Лесли