Это только в Короле Иакове и Новом Короле Иакове, но почему имя Иисуса пишется заглавными буквами?
И родит она сына, и наречешь ему имя ИИСУС, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Матфея 1:21
И вот, ты зачнешь во чреве твоем, и родишь сына, и наречешь ему имя ИИСУС. Луки 1:31
Такого нет больше нигде в Библии. Слово в греческом такое же, как и в других экземплярах имени. Почему? А почему только в КЯВ?
Я почти уверен, что это просто решение для набора текста, больше похожее на использование кавычек.
Например, когда в Евангелиях говорится о том, что было написано на знаке над крестом Иисуса, они, как правило, набирают сообщение заглавными буквами:
И надпись на Его обвинении была переписана: ЦАРЬ ИУдейский. Мк 15:26
Над Ним также была написана надпись греческими, и латинскими, и еврейскими буквами: ЭТО ЦАРЬ ЕВРЕЙСКИЙ. - Лк 23:38
И повесил над Его головой обвинение, написанное: ЭТО ИИСУС ЦАРЬ ИУдейский - Мф 27:37
И Пилат написал титул и поставил его на кресте. И было написано: ИИСУС НАЗАРЕТСКИЙ, ЦАРЬ ЕВРЕЙСКИЙ. -Ин 19:19-20
С другой стороны, идентичная конструкция встречается всего за несколько стихов до отрывка из Лк Иоанна:
Но ангел сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя; и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и ты наречешь ему имя Иоанн. - Лк 1:13
Еще один момент, который следует учитывать, поскольку имя Иисуса — семитское — и в случае Марка его значение имеет отношение к истории («ибо он спасет людей Своих от грехов их») — возможно, потому, что оно было в на другом языке (хотя, конечно, по-прежнему пишется греческим шрифтом). Трудность здесь в том, что KJV нигде не использует транслитерацию с заглавной буквы.
Более внимательное изучение греческого лексикона и подстрочной Библии показывает, что Иесус переводится как ИИСУС и как Иисус.
Я обнаружил, что Матфей делает больший акцент на Христе-младенце, а не на самом событии рождения.
Также вполне может быть, что авторы/переводчики пытаются передать важность, используя заглавные буквы. Вот исследование, проведенное женщиной по имени Сюзанна Маккарти. сайт .
Кажется, это выбор издателя вашего конкретного перевода Библии.
В оригинальном издании 1611 года Версии короля Иакова / Авторизованной версии слово «Иисус» имело букву «J», за которой следовала миниатюрная буква «esus».
См. эту ссылку: http://www.kingjamesbibleonline.org/Matthew-Chapter-1_Original-1611-KJV/
Сначала немного предыстории
Во многих местах Библии вы увидите, что ГОСПОДЬ используется для обозначения Бога. На самом деле это относится к Иегове. Авторы KJV не хотели все это расписывать, поэтому вместо этого они просто использовали LORD .
Тем не менее, я не могу найти никаких указаний на то, что это имеет место в этом отрывке. Вроде бы наборный курьез и не более того. Он также не повторяется в других английских переводах, поэтому его значение отводится только KJV.
Это не типографское решение.
Это первый раз, когда имя Иисус используется в Евангелии от Матфея. НАПИСАНО ЖИРНЫМ ПЕЧАТОМ ИЛИ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, потому что это замена.
Имя Иисус не существовало в Первоначальных писаниях. Обратите внимание, что за ним следует двоеточие. То, что написано справа от двоеточия, определяет значение имени. Английские имена не имеют значения, но еврейские имена имеют. Имя должно быть ЯХУШУА. Яхушуа означает ЯХ или ЯХВЕ СПАСАЕТ Исаию 43:11
Кеннет Бакке