У меня трудности с этим отрывком.
В Псалмах 45:6:
Престол Твой, Боже, во веки веков; Скипетр праведности – скипетр Твоего царства. Ты любил правду и ненавидел нечестие; Поэтому Бог, твой Бог, помазал
Я не знаю, как автор псалмов мог назвать Царя Богом в этом стихе. Не лучше ли здесь перевести слово «элохим» просто как «судья»?
Затем автор Послания к Евреям цитирует этот стих и применяет его к Сыну. Евреям 1:8-9
А о Сыне говорит: «Престол Твой, Боже, пребудет во веки веков, и правда будет жезлом царства Твоего. Ты любил правду и ненавидел нечестие; посему Бог, Бог твой, поставил Тебя выше товарищей Твоих, помазав Тебя елеем радости.
Так почему же автор Послания к Евреям взял этот, возможно, неправильно переведенный отрывок и применил его к Сыну?
По словам ученого-библеиста Б. Ф. Уэсткотта , это, скорее всего, неправильный перевод с греческого на английский , а не с иврита на греческий . Основываясь на контексте стиха, он считает, что лучшим переводом было бы: «Бог — твой престол» или «Твой престол — Бог» .
Он говорит (жирный мой, курсив оригинальный):
LXX. допускает два перевода: [хотео́с] может использоваться как звательный падеж в обоих случаях ( Твой престол, о Боже... поэтому, о Боже, Твой Боже... ) или как подлежащее ( или сказуемое) в первом случае ( Бог есть Твой престол, или Твой престол есть Бог... ) и в приложении к [хотео́су] во втором случае ( Поэтому Бог, даже Бог Твой... ) . . . . Вряд ли [Элоги́хим] в оригинале может быть обращено к царю. Таким образом, презумпция противоречит тому, что [хотео́с] является звательным падежом в LXX. Таким образом, в целом, кажется, лучше всего принять в первом предложении перевод: Бог есть Твой престол (или Твой престол есть Бог) .), то есть «Царство Твое основано на Боге, на непоколебимой Скале».
Существует по крайней мере один перевод Библии, в котором используется этот перевод: « Перевод нового мира» .
Бог — ваш престол во веки веков;
Скипетр царства твоего — скипетр праведности.
Ты любил праведность и ненавидел нечестие.
Вот почему Бог, твой Бог, помазал тебя елеем ликования больше, чем твоих товарищей.
- Псалом 45:6, 7А о Сыне он говорит: « Бог — престол твой во веки веков, и жезл Царства твоего — жезл правоты. Ты любил правду и ненавидел беззаконие. Вот почему Бог, твой Бог, помазал тебя елеем ликования больше, чем твоих спутников».
— Евреям 1:8, 9
Свидетели Иеговы также опубликовали статью, в которой обсуждается этот перевод Евреям 1:8.
РС гласит : «О Сыне он говорит: «Престол Твой, Боже, во веки веков». ( KJ, NE, TEV, Dy , JB, NAB имеют аналогичные переводы). ссылка на Сына: «Бог — твой престол во веки веков». ( AT, Mo, TC, By передают ту же идею.)
Какой перевод гармонирует с контекстом? В предыдущих стихах говорится, что говорит Бог, а не что к нему обращаются; а в следующем стихе используется выражение «Боже, Боже твой», показывая, что речь идет не о Всевышнем Боге, а о поклоняющемся этому Богу. Евреям 1:8 цитирует Псалом 45:6, который изначально был адресован человеческому царю Израиля. Очевидно, библейский автор этого псалма не думал, что этот человеческий царь был Всемогущим Богом. Скорее, Псалом 45:6 в RS читается как «Твой божественный престол». ( НН говорит: «Твой престол подобен престолу Бога». ДП [стих 7]: «Твой престол, данный Богом».) Соломон, который, возможно, был царем, первоначально упомянутым в Псалме 45, как сказано, сидел «на престоле Иеговы. ” (1 Пар. 29:23, СЗ) В согласии с тем фактом, что Бог является «престолом», или Источником и Поддержкой царствования Христа, Даниила 7:13, 14 и Луки 1:32 показывают, что Бог наделяет Его такой властью.
Псалмы 44/45:6 в Септуагинте читаются
ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἰβΔος εὐθύτητος ἡ ῥβδος τῆς βασιλείας σου
Еврейское אֱלֹהִים (элогийм) было переведено на греческий язык как θεός (Теос).
Греческий текст Евреям 1:8 гласит:
Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς ...
Создается впечатление, что автор Послания к Евреям следовал (как это часто делали и другие авторы Нового Завета) Септуагинте. Если был неправильный перевод, то его сделал кто-то другой, и он предшествует христианству.
Что касается того, почему он применил его к Сыну, я могу только предположить, что он чувствовал, что это усилило его аргумент.
Это интересная тема для чтения. Я просмотрел ссылку @4castle, комментарии Уэскотта, а также несколько других статей. Я искал Библию на языках оригинала, чтобы найти аналогичную схему, которая помогает объяснить, почему она почти всегда переводится как «Твой престол, о Боже, вовеки…», а не как предполагает Уэскотт: «Бог — твой престол навеки…». ."
Есть важный аспект, который мы упускаем из виду в этом отрывке из Псалмов, и он упоминается в оригинальном посте: авторы Нового Завета применили эту часть 45-го Псалма к Иисусу, тем самым отнеся этот отрывок к категории мессианского пророчества или мессианского отрывка.
Поскольку новозаветные авторы под руководством Святого Духа применили этот стих непосредственно к Иисусу, стих в Псалмах также необходимо интерпретировать задним числом. Хотя псалмопевец, возможно, и не осознавал мессианского применения слов, которые он написал, Святой Дух знал об этом и обеспечил, чтобы автор Послания к Евреям отразил это в тексте Нового Завета.
Таким образом, именно в этом свете почти все ученые переводят отрывок из Псалмов как «Твой престол, Боже, вовеки ...», а не так, как его переводят Уэскотт и СЗТ.
Я просмотрел как минимум 10 английских переводов, в том числе Женевскую Библию 1599 года, ортодоксальный еврейский, расширенный, литеральный Юнга, полный еврейский, расширенный, Lexham English, RSV, NASV, ASV, американские версии Дуэ-Реймса 1899 года - испанский, португальский, Итальянская, а также французская версия. Все они либо передавали отрывок «Престол Твой, Боже, вовеки…», либо аналогичный синтаксис. Эти различные версии дают представление о научной точке зрения на этот отрывок.
Команды переводчиков более 400 лет назад, а также сегодня, из разных стран и под разным руководством последовательно переводили этот отрывок: «Престол Твой, Боже, вовеки…» Зная, что ученые принимают во внимание не только слова , грамматике и историческому синтаксису, а также позволив Библии интерпретировать себя (например, рассматривая ветхозаветный отрывок в свете мессианского применения или исполнения), становится ясно, что библеисты считают наиболее точным переводом отрывка в Псалмы: «Престол Твой, Боже, вовеки…»
DJClayworth
пользователь32540
УУЗР
Эндрю