Был ли слуга в Исаии 52 «испорченным» или «помазанным»? [закрыто]

Исходные тексты

Таргум Йонатан (TY) из Исаии 52:13 определяет слугу как помазанника:

( источник )

Вот, Мой слуга Мессия будет преуспевать, Он будет превознесен и прославлен, и Он будет весьма силен. ( источник )

TY Исайи 53:3 описывает его внешний вид:

בְּכֵן ְ onְ Предоставлено יְוּסְרָן ְיִפְסִ יק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְוֹן חֲלָשִׁין וְדָוָן ָאtָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמַן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָאי שְׁכִנְתָּא ּמְזירִ ְלָאיבִ דַין ( источник )

Его лик не должен быть ликом простого человека, и Его страх не должен быть страхом плебея; но святое сияние будет Его сиянием, так что всякий, кто Его увидит, созерцает Его. ( источник )

Между этими стихами находится стих 52:14, который в МТ гласит:

כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם ( источник )

Так же, как многие ужаснулись Ему — Так испорчен был Его вид, непохожий на человеческий, Его форма, вне человеческого подобия ( источник )

Здесь, на иврите MT, внешний вид / облик слуги описывается как מִשְׁחַת, что обычно переводится как «испорченный» или подобное. Такой же перевод дан в онлайн-версии Кумранского свитка Исайи. В версии Септуагинты есть ἀδοξήσει, переведенное здесь как «презираемый».

Вопрос

Учитывая контекст, предоставленный TY, следует ли нам использовать кумранскую версию, משחתי, и читать «МАШАХТИ» = «Я помазал», а не «МИШХАТ» = «испортился»? Тогда 52:14 будет читать,

Подобно тому, как многие ужаснулись [или изумились ?] Ему — так Я помазал Его вид, непохожий на человеческий, Его вид, вне человеческого подобия.

и смысл был бы «помазан (как в TY 52:13), так что его вид был сделан славным вне человеческого вида (как в TY 53:3)».

(В качестве небольшого дополнения эта статья указывает, что Исайя 52:14 — единственный случай слова «искаженный» в Танахе; но magicker72 указывает, что другие формы глагола действительно встречаются в других местах.)

Мотивация

Этот вопрос возник после прочтения книги Маргарет Баркер « Храмовый мистицизм — введение» (ISBN-13: 978-0281056347).

Правки

Редактировать 1: я удалил ссылки на христианство в надежде, что это снизит вероятность того, что вопрос будет закрыт как не по теме. Я также добавил локации Таргум.

Редактировать 2: я удалил длинную цитату из Баркера, которая составляла основную часть исходного вопроса, и теперь напрямую цитирую первоисточники, чтобы приуменьшить значение ссылки на Баркера, в надежде, что это снизит вероятность закрытия вопроса. как не по теме.

Предостережение и признание

Я не читаю на иврите или арамейском и не очень много читал TY. Я полагаюсь на копирование и вставку, чтобы цитировать иврит, и вряд ли замечу ошибки, которые допускаю при копировании. Спасибо magicker72 за эрудированный ответ, который я использовал для улучшения вопроса.

Судя по деталям этого вопроса, он не по теме и не принадлежит этому стеку. Маргарет Баркер — методистский (христианский) библеист, и ее взгляды и подход в лучшем случае являются сравнительной религией по определению. Вот ссылка на ее биографию: en.m.wikipedia.org/wiki/Margaret_Barker .
@Yaacov спрашивает, что пешат в пасуке - это сравнительное религиоведение?
@robev Вопрос относится к книге Баркерса. Да, в этом контексте это сравнительная религия. Вопрос следует закрыть.
Ваш вопрос: «Должны ли мы игнорировать масоретский текст в пользу версии DSS? Вы, вероятно, можете догадаться, какой ответ он получит на этом сайте. Вам лучше спросить об этом на сайте библейской герменевтики .
Я снова и снова говорил, что ирония использования фарисейского перевода для доказательства существования Иисуса, когда фарисеи отвергли Иисуса, сбивает меня с толку.
@magicker72 Может быть, это сработает. «Я помазал» кажется более подходящим, чем «ты был помазан». Возможно, по наивности мне не приходило в голову, что люди здесь будут иметь сильную общую привязанность к МТ, а не к DSS, независимо от такого рода аргументов. Я сделаю репост в BH, как вы предлагаете. В очередной раз благодарим за помощь.
@Yehuda «Фарисейский перевод» означает Таргум? Я бы не назвал свой интерес «доказательством Иисуса», но меня не смущает, почему люди могут использовать фарисейские тексты для этой цели: en.wikipedia.org/wiki/Criterion_of_embarrassment
@mjc Ваша первоначальная цитата из Баркера цитирует TY как доказательство в пользу Иисуса, я полагаю - Баркер пытался доказать.
@Yehuda Я думаю, что интерес Баркера, по крайней мере, в книге, которую я цитировал, заключается в «раскрытии храмовой мистики». Я думаю, что ее христология довольно своеобразна, и я подозреваю, что она вызовет споры у большинства христиан.

Ответы (1)

Еврейский текст Исаии 52:14 читается как מִשְׁחַת MIShḤAT , что является существительным, означающим повреждение или обезображивание (см. словарь BDB ). Это происходит от корня שחת, который имеет такие значения, как распад, разрушение, разложение; מ в משחת является частью формы существительного (т.е. есть существительные, образованные от корневых букв XYZ, которые выглядят как miXYaZ, где в данном случае X=Sh, Y=Ḥ и Z=T). Есть еще один корень משח, означающий помазать, и существительное משחה МИШХА / МОШХА , которое в определенных формах (а именно, в форме конструкции, когда оно означает «помазание») становится משחת (т. е. той же согласной формой, что и в Исаии 52:14). ср. Исх 30:25и многие другие), но контекст не подходит для этого чтения Исаии 52:14. Хотя משחת больше не появляется в Танахе со значением нашего стиха, корень שחת появляется в этом значении много раз (например, Бытие 6:11-13, 13:10, Исх 32:7, Второзаконие 9:12, 32). :5, ...). Однако, игнорируя печатные гласные, согласный текст также можно было прочитать как МУШШАХТА , что означало бы «ты был помазан», или МОШХАТ , что означало бы «испорченный» (как причастие, ср. Малахия 1:14 ).

Правильное слово в Септуагинте, на которое следует смотреть, — это ἀδοξήσει adoksēsei , и эта фраза переводится (в NETS ) как «и поэтому вид твой будет лишен славы от людей» или «так и вид твой будет неуважен людьми» (и переведено в вашей ссылке как "будут презираемы").

Таргум Йонатан в этом стихе имеет текст דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן с ключевым словом חשיך. Это имеет значение несчастливого, бедного, темного (см. Jastrow ).

Соответствующее местонахождение Великого Свитка Исайи можно увидеть здесь . Четвертое слово второй строки — משחתי, это наше слово с лишней буквой в конце. Эта буква может образовать множественное число marring без изменения значения или сделать слово означающим «быть испорченным» (как переведено здесь и здесь ) — но, как я упоминал выше, это последнее уже является возможным прочтением масоретского согласного текста. , так что ничего нового я тут не вижу. Это слово можно также прочитать как МАШАХТИ , что означает «Я помазал», но это трудно понять в контексте.

Короче говоря, я не вижу ничего особенного в Великом Свитке Исаии, что указывает на помазание больше, чем масоретский текст. Предупреждение: у меня нет книги, которую вы цитируете, поэтому я не могу проверить подробности. Но без подробностей я не нахожу ее комментарии убедительными.

Спасибо за эрудированный ответ. Не могли бы вы рассказать больше о контекстуальной трудности, с которой вы сталкиваетесь при чтении «вы были помазаны» или «я помазан»? В частности, является ли сложность синтаксической или тематической? Я не могу спорить о синтаксисе иврита, но я мог бы попытаться привести доводы Баркера о тематической согласованности этого прочтения.
@mjc Синтаксический/семантический. Что означает выражение «Я помазан от человека по [твоему] виду»? Я думаю, вы могли бы вставить пропущенные, но «понятные» слова, чтобы придать смысл, но я не думаю, что здесь есть непринужденное чтение со значением «помазан».
Согласны ли вы с тем, что в арамейском переводе/объяснении 52:13 Таргума Йонатана слуга идентифицируется как помазанник/мессия? (Я не смог увидеть английский перевод самого таргума на сайте, на который вы ссылаетесь, поэтому я использую это: books.google.co.uk/… )
@mjc Это определенно выглядит как «мой слуга, помазанник», но без контекста (я давно не читал контекст), я не признаюсь в каком-либо конкретном чтении.
Если вы это сделаете, мне будет интересно узнать, что вы найдете. Что касается «Я помазан от человека по [твоему] виду»: у CJB «он был настолько изуродован, что даже не казался человеком»; у KJV «его лицо было испорчено больше, чем у любого человека»; если мы поменяем местами «Я помазал», разве мы не получим что-то разумное? «Я так его помазала, что он даже не показался человеком»; «его лик я так помазал больше, чем любого человека». Как говорит Баркер, тогда это, казалось бы, согласуется с TJ 53: 3: «Его лик не будет ликом обычного человека [...], но святое сияние будет его сиянием».