Таргум Йонатан (TY) из Исаии 52:13 определяет слугу как помазанника:
( источник )
Вот, Мой слуга Мессия будет преуспевать, Он будет превознесен и прославлен, и Он будет весьма силен. ( источник )
TY Исайи 53:3 описывает его внешний вид:
בְּכֵן ְ onְ Предоставлено יְוּסְרָן ְיִפְסִ יק יְקָר כָּל מַלְכְּוָתָא יְוֹן חֲלָשִׁין וְדָוָן ָאtָא כֶּאֱנַשׁ כֵּיבִין וּמְזוּמַן לְמַרְעִין וּכְמָא דַהֲוַת מְסַלְקָאי שְׁכִנְתָּא ּמְזירִ ְלָאיבִ דַין ( источник )
Его лик не должен быть ликом простого человека, и Его страх не должен быть страхом плебея; но святое сияние будет Его сиянием, так что всякий, кто Его увидит, созерцает Его. ( источник )
Между этими стихами находится стих 52:14, который в МТ гласит:
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם ( источник )
Так же, как многие ужаснулись Ему — Так испорчен был Его вид, непохожий на человеческий, Его форма, вне человеческого подобия ( источник )
Здесь, на иврите MT, внешний вид / облик слуги описывается как מִשְׁחַת, что обычно переводится как «испорченный» или подобное. Такой же перевод дан в онлайн-версии Кумранского свитка Исайи. В версии Септуагинты есть ἀδοξήσει, переведенное здесь как «презираемый».
Учитывая контекст, предоставленный TY, следует ли нам использовать кумранскую версию, משחתי, и читать «МАШАХТИ» = «Я помазал», а не «МИШХАТ» = «испортился»? Тогда 52:14 будет читать,
Подобно тому, как многие ужаснулись [или изумились ?] Ему — так Я помазал Его вид, непохожий на человеческий, Его вид, вне человеческого подобия.
и смысл был бы «помазан (как в TY 52:13), так что его вид был сделан славным вне человеческого вида (как в TY 53:3)».
(В качестве небольшого дополнения эта статья указывает, что Исайя 52:14 — единственный случай слова «искаженный» в Танахе; но magicker72 указывает, что другие формы глагола действительно встречаются в других местах.)
Этот вопрос возник после прочтения книги Маргарет Баркер « Храмовый мистицизм — введение» (ISBN-13: 978-0281056347).
Редактировать 1: я удалил ссылки на христианство в надежде, что это снизит вероятность того, что вопрос будет закрыт как не по теме. Я также добавил локации Таргум.
Редактировать 2: я удалил длинную цитату из Баркера, которая составляла основную часть исходного вопроса, и теперь напрямую цитирую первоисточники, чтобы приуменьшить значение ссылки на Баркера, в надежде, что это снизит вероятность закрытия вопроса. как не по теме.
Я не читаю на иврите или арамейском и не очень много читал TY. Я полагаюсь на копирование и вставку, чтобы цитировать иврит, и вряд ли замечу ошибки, которые допускаю при копировании. Спасибо magicker72 за эрудированный ответ, который я использовал для улучшения вопроса.
Еврейский текст Исаии 52:14 читается как מִשְׁחַת MIShḤAT , что является существительным, означающим повреждение или обезображивание (см. словарь BDB ). Это происходит от корня שחת, который имеет такие значения, как распад, разрушение, разложение; מ в משחת является частью формы существительного (т.е. есть существительные, образованные от корневых букв XYZ, которые выглядят как miXYaZ, где в данном случае X=Sh, Y=Ḥ и Z=T). Есть еще один корень משח, означающий помазать, и существительное משחה МИШХА / МОШХА , которое в определенных формах (а именно, в форме конструкции, когда оно означает «помазание») становится משחת (т. е. той же согласной формой, что и в Исаии 52:14). ср. Исх 30:25и многие другие), но контекст не подходит для этого чтения Исаии 52:14. Хотя משחת больше не появляется в Танахе со значением нашего стиха, корень שחת появляется в этом значении много раз (например, Бытие 6:11-13, 13:10, Исх 32:7, Второзаконие 9:12, 32). :5, ...). Однако, игнорируя печатные гласные, согласный текст также можно было прочитать как МУШШАХТА , что означало бы «ты был помазан», или МОШХАТ , что означало бы «испорченный» (как причастие, ср. Малахия 1:14 ).
Правильное слово в Септуагинте, на которое следует смотреть, — это ἀδοξήσει adoksēsei , и эта фраза переводится (в NETS ) как «и поэтому вид твой будет лишен славы от людей» или «так и вид твой будет неуважен людьми» (и переведено в вашей ссылке как "будут презираемы").
Таргум Йонатан в этом стихе имеет текст דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן с ключевым словом חשיך. Это имеет значение несчастливого, бедного, темного (см. Jastrow ).
Соответствующее местонахождение Великого Свитка Исайи можно увидеть здесь . Четвертое слово второй строки — משחתי, это наше слово с лишней буквой в конце. Эта буква может образовать множественное число marring без изменения значения или сделать слово означающим «быть испорченным» (как переведено здесь и здесь ) — но, как я упоминал выше, это последнее уже является возможным прочтением масоретского согласного текста. , так что ничего нового я тут не вижу. Это слово можно также прочитать как МАШАХТИ , что означает «Я помазал», но это трудно понять в контексте.
Короче говоря, я не вижу ничего особенного в Великом Свитке Исаии, что указывает на помазание больше, чем масоретский текст. Предупреждение: у меня нет книги, которую вы цитируете, поэтому я не могу проверить подробности. Но без подробностей я не нахожу ее комментарии убедительными.
Яаков Дин
робев
Яаков Дин
волшебник72
Иегуда
МЖК
МЖК
Иегуда
МЖК