Было ли окончание LXX к Иову написано на греческом языке?

Концовка Септуагинты к Иову начинается так:

И написано, что он воскреснет с теми, кого воскресит Господь. Этот человек описан в сирийской книге как обитающий в земле Уц на границе Эдома и Аравии. А раньше его звали Иовав...

Есть ли способ определить, произошло ли это окончание на греческом языке или оно взято откуда-то еще (например, из сирийской книги)?

Интересный. У вас случайно нет ссылки на текст Иова в Септуагинте или английский перевод? (Если вам легко добавить, это сэкономит мне несколько минут на поиск. ;-)
@JonEricson Добавил ссылку. Версия Job LXX действительно имеет некоторые интересные отличия от версии MT.

Ответы (1)

Концовка утверждает, что описывает детали «из» (греч. εκ) сирийской книги, указывая на то, что сам текст вряд ли был написан на сирийском языке. Более того, насколько мне известно, эта концовка Иова не фигурирует ни в каких других версиях, кроме Септуагинты. Вероятно, это было написано евреем, поскольку в последнем предложении добавлено: «И написано, что он воскреснет с теми, кого воскресит Господь». Вероятно, это взято из раввинистического учения, мидраша, таргума или другого комментария к книге Иова, поскольку упоминается отдельно от сирийской книги. У евреев не было основных языков, кроме древнееврейского, сирийского, арамейского и греческого, а поскольку этот текст не встречается ни в одном Таргуме (опять же, насколько мне известно), маловероятно, чтобы он был арамейским по происхождению. Таким образом, исключив вероятность того, что текст был древнееврейским, арамейским, или сирийского происхождения, и подтвердив его существование в греческом тексте, используемом господствующим иудаизмом, кажется справедливым заключить, что изначально он был написан на греческом языке. Такие дополнения LXX к книгам, основанные на немасоретской традиции, распространены (как видно изЕсфирь и надписи псалмов ).

Я далеко не уверен в этом ответе, но, похоже, он имеет больше смысла, чем что-либо еще, что я мог найти.