LXX Иов 39:20 «фырканье» против «грудь»

Как переводчики LXX из еврейского текста Иова 39:20 решили использовать слово «грудь» там, где в еврейском тексте (Stuttgarsenia) есть еврейское слово «фыркать» (Brown Driver Briggs 637b)?

Добро пожаловать в БХ. Пожалуйста, найдите минутку, чтобы пройти тур и просмотреть справку (ниже), чтобы увидеть, как работает сайт. В нынешнем виде вы на самом деле спрашиваете мнение: «Как (они) решили?» которые только «они» могли разглашать. Я предлагаю вам отредактировать вопрос так, чтобы вы запрашивали фактический ответ, а не недоказуемое мнение об историческом решении.
Это, возможно, еще один пример, где текст LXX и BHS различается — таких примеров множество — некоторые из них включают множество добавленных стихов и т. д.

Ответы (1)

Ваш ответ сбивает с толку. Я вижу в вашей ссылке обсуждение выбора перевода LXX для версии 20, но я до сих пор не вижу четкого ответа на вопрос ОП; а именно, почему они решили перевести נחרו на грудь? Это из-за варианта текста или чего-то еще? Пожалуйста, дополните
В нем буквально говорится: «Можно предположить, что переводчику было трудно интерпретировать иврит, ... переводчик продолжил мысль v19 ... симметричная конструкция сохранена».