(Бытие 4:7) Чем правит Каин? Грех? Дверь?

Итак, я провел некоторое время с евреем в повествовании о Каине и Авеле в Бытие 4. Я заметил особенность в еврейском наставлении Бога Каину после того, как его жертва была отвергнута. Я думаю, что это может бросить вызов тому, как понимается богословие греха, поскольку это первое место, где мы видим этот термин.

Я сосредотачиваюсь на Бытие 4:7

(KJV) «грех лежит у дверей. И к тебе будет его желание, и ты будешь господствовать над ним».

(NIV) «Грех притаился у твоей двери; он желает завладеть тобой, но ты должен властвовать над ним».

(NRSV) «Грех притаился у дверей; он желает тебя, но ты должен совладать с ним».

(CEB) «Грех будет ждать у двери, готовый нанести удар! Он соблазнит вас, но вы должны управлять им».

Но вот что интересно: местоимения в иврите имеют род, в отличие от многих английских терминов, и его существительные также имеют род (тоже в отличие от английского). Вы можете увидеть это в KJV, где стих заканчивается на «он», а все остальные заканчиваются на «это».

Вот краткая ссылка на подстрочный иврит для справки.

Вопрос, который у меня есть, в основном: «Что такое «это», к которому относится конечное местоимение, и что это означает?

Самая основная форма моего замешательства заключается в том, что «грех» ( חַטָּאָה ), несомненно, существительное женского рода. Но последнее «это», которым должен овладеть Каин, — это мужское оно. Также «его желание» имеет притяжательный род мужского рода. Но опять же, это не относится к существительному греху (которое явно женского рода).

Но слово «дверь» мужского рода. Это то, что нужно освоить? Я думаю, что попытка проследить род местоимений по значению — это увлекательный способ взглянуть на текст, и этот меня немного сбил с толку.

правда в том, что «приседает» (רבץ) уже в мужской форме (женская форма будет רבצת), поэтому вы можете также спросить, почему этот термин мужского рода, вместо того, чтобы сосредотачиваться на «этом» в конце стиха. Я вижу, вы уже включили это в свой ответ. +1.
Спасибо @Bach, это причастие, поэтому «оно/он/она приседает», сопряженное субъект-глагол-действие, является ложным переводом и теряет выбранный автором антропоморфный образ, а также гендерное разделение. Причастие превращает глагол в существительное, которое является проявлением этого действия.

Ответы (7)

Как это обычно бывает, при формулировании этого вопроса ответ вроде бы появился.

В лексиконе Брауна-Драйвера-Бриггса говорится: «существительное женского рода (Бытие 4:7, не исключение)»… Там сказано, что следующее слово «приседание» не означает «грех [является] приседанием» (например, глагол, спрягаемый в 3fs, поскольку все основные переводы передают это)», но вместо этого это причастие (форма существительного от глагола), что означает, что лучший перевод - «грех (женский род) [является] приседающим / существом (мужским родом)».

Таким образом, перевод, который я мог бы сделать, подчеркивает антропоморфизацию греха в крадущегося у двери зверя. Кроме того, в NIV есть притяжательное слово «твоя дверь», а не то, что на иврите называется «дверь», которое фиксируется в других переводах, о которых я упоминал.

Вот что у меня есть. Хотелось бы критики по этому поводу. Мне было неясно, было ли референтом нашего правила дверь или грех, вещь. Я также преобразовал «вы должны править» (что предлагает NIV/NRSV/CEB, но не KJV) в будущее заявление о том, как Каин будет жить с этим зверем у двери.

Вот мой перевод с большей ясностью по ссылкам на местоимения:

Бытие 4:7б, Грех — это существо, притаившееся у дверей. Это существо желает тебя, Каин, и ты будешь править этим существом.

Получается, что грех — это вещь , которая не в нас, а вне нас и над которой мы господствуем. Но это совсем отдельный вопрос. Есть глагол «грешить» ( упустить/пойти не так ), но он здесь не используется. Кажется, это лучше передает значение иврита.

Имеет ли это смысл?

Редактировать: нашел следующее в Берешит Ребба 22 (c300-500AD).

Здесь написано не «она приседает» [чатат женского рода], а «он приседает» — вначале грех слаб, как дама, а после крепнет, как мужчина. Сказал рабби Акива: в начале это похоже на нить паука, а в конце становится похоже на веревку лодки, так как написано...

Эти древние раввины, похоже, не замечают причастия и того, что оно является референтом местоимений. «Краучер» явно является существительным мужского рода и, следовательно, является целью местоимений. Это не имеет ничего общего с каким-то гендерным переходом и/или силой/слабостью женщин по сравнению с мужчинами.

( Бытие 4:7) Чем правит Каин? Грех? Дверь?

Вопрос, который у меня есть, в основном: «Что такое «это», к которому относится конечное местоимение, и что это означает?

"это" означает грех

Бытие 4:3-7 (NASB)

3 Так было [а] с течением времени, что Каин принес в жертву Господу плоды земли. 4 Авель со своей стороны также принес из первородных овец своих и из тучных частей их. И призрел Господь на Авеля и на дар его; 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин очень рассердился, и лицо его поникло. 6 Тогда Господь сказал Каину: «Почему ты гневаешься? И почему твое лицо поникло? 7 Если будешь поступать хорошо, не возгордится ли лице твое? А если не делаешь добра, то грех притаился у дверей; и оно желает тебя, но ты должен овладеть им».

Бог побуждал Каина «делать добро, делая добро». (ст. 7а). Бог говорит ему: «А если не будешь делать добро, то грех притаился у дверей» (ст. 7б). )

Очевидно, Бог хотел, чтобы Каин отреагировал на его предупреждение и был восстановлен в милости.

Я тоже так понимаю; что поднимает вопрос, на который я пытался ответить: почему БОГ сказал Каину справиться со грехом, если он был неспособен на это (как учит Писание)?
Аннет; Пожалуйста, дайте мне священное писание. Однако если человек действительно живет в согласии с учением Иисуса, он больше не будет рабом греха. Грех больше не будет для него чем-то вроде диктатора, отдающего ему приказы, которым он должен слепо повиноваться. Он не попадет в ловушку образа жизни, лишенного цели и оставляющего у него нечистую совесть. Он будет наслаждаться чистой совестью перед Богом, потому что прошлые грехи были прощены на основании его веры в жертву Христа.
Быт. 4:7 Бог говорит Каину «овладеть» грехом. В Рим. 7:13-24 Павел говорит о том, что он раб греха... освобожденный Христом. Каин явно предшествует как закону, так и Христу, но Бог велит ему победить грех.

Это большой вопрос. Спасибо за публикацию. Я снова и снова смотрю на этот стих. Но я интерпретирую это по-другому, глядя на KJV. Мне кажется, там сказано: «Если ты не поступишь хорошо, грех (женское начало) лежит у дверей, и к тебе будут его желания, и ты (версия нас самих, снедаемых желанием) будешь господствовать над ним (мужское начало)». Я продолжаю думать, что речь идет о желаниях, господствующих над нами. Я могу ошибаться в том, как я это вижу, но я вижу, что женское начало господствует над мужским. я ошибаюсь здесь? Негатив преобладает над позитивом. Похоже, именно это происходит, когда мы позволяем нашим негативным мыслям войти внутрь.

Уже следующий стих показывает, что Каин позволил своему желанию управлять им и убил своего брата (если я не ошибаюсь в значении стиха).

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию, чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .
Это на самом деле не отвечает на вопрос. Если у вас есть другой вопрос, вы можете задать его, нажав Задать вопрос . Чтобы получать уведомления о новых ответах на этот вопрос, вы можете подписаться на этот вопрос . Как только у вас будет достаточно репутации , вы также можете добавить награду , чтобы привлечь больше внимания к этому вопросу. - Из обзора

Я немного обеспокоен некоторыми поверхностными, но уверенными ответами, представленными здесь, на явно искаженный исходный текст МТ, который требует исправления в каждом переводе и который две тысячи лет озадачивает ученых, от таргумов до современных переводчиков Библии.

Суть в том, что никто не знает, как перевести этот отрывок . Есть только спекулятивные теории.

У WBC есть отличный обзор с несколькими переводческими теориями, которые я воспроизведу полностью, чтобы помочь понять многие проблемы с исходным текстом:

«Самый непонятный стих в Книге Бытия» (Прокш). Из-за грамматических ошибок и необычной терминологии комментаторы вынуждены выбирать между исправлением и постулированием редкого значения слова רבץ «приседать».

Чтобы усугубить проблемы, другие слова имеют неопределенное значение. Из различных предложений следующие представляют наименьшую трудность:

Бен Яшар (BMik 7 [1963] 116–19; ZAW 94 [1982] 635–37) предлагает новые значения существительным שאת «прощение» и פתח «дверь». Первое он переводит «достоинством первородного» (ср. 49:3), а второе — «первородным»; ср. фраза «отверзнуть утробу» (29:31; 30:32). Так он переводит весь стих: «Разве не так? Если делаешь добро, то честь первородному. Если не делаешь добра, то грех припадает [читается תרבץ] к первенцу».Другими словами, у Каина, первенца, были особые обязанности, особенно в поклонении. Если он их выполнит, то будет пользоваться привилегиями, связанными с его первенством. Хотя эта интерпретация вполне совместима с библейским мышлением, она кажется ненадежной, поскольку постулирует новые значения для двух слов и текстовую поправку (תרבץ 3 fem. sg impf. для רבץ).

Затем Бен Яшар утверждает, что «Его/его побуждение… ты должен править им/им» относится к Каину, господствующему над Авелем, что, кажется, не очень легко следует из предыдущих пунктов.

Рамаросон (Bib 49 [1968] 233–37) заметил, что нынешняя формулировка божественной речи ритмически несбалансирована, а также грамматически неверна (см. Примечания). Он распадается на три строки:

“Is there not forgiveness, if you do well?” 3 beats
“And if you do not do well, sin is crouching at the door” 5 beats
“Its desire is for you, but you must rule over it” 4 beats

Рамаросон предполагает, что писец случайно перенес грех из первой строки во вторую. Первоначально он гласил:

הלא אם־תיטיב שאת חטאת
  “Is there not forgiveness of sin, if you do well?”
ואם לא תיטיב לפתח רבץ
  “If you do not do well, the croucher (demon) is at the door.”
ואליך תשׁוקתו ואתה תטשׁל־בו
  “Its desire is for you, but you must rule over it.”

В этой перестановке теперь четыре доли в строке; «it(s)» в третьей строке должно относиться к «приседающему» (причастие мужского рода), а не к греху женского рода; и устраняется несоответствие между грехом (f) и приседанием.

Приняв перевод «краучер, демон» с акк. rābiṡu для רבץ, Рамаросон следует предложению, впервые предложенному Ленорманом в 1880 году и впоследствии принятому многими комментаторами (ср. AHW, 935b). По существу аналогичные интерпретации синтаксиса и значения стиха предлагают Кассуто, Шпайзер, Вестерманн, Гиспен и Фаутер, но без изменения порядка слов. Эти комментаторы утверждают, что רבץ — это существительное мужского рода, к которому относятся суффиксы ו «оно (ы)» в последней строке. Однако, если предложение не перестроено а-ля Рамаросон, значение שׁאת «прощение» становится неопределенным.Слово происходит от корня נשא «поднимать», что является широким термином, точное значение которого можно определить только в контексте. Здесь это может означать

(1) прощающий Каин ( Tg. Onq. );

(2) Бог принимает Каина и его приношение ( Vg, S, RSV, SEB, Calvin, König, Kidner ) или

(3) Субъективные чувства Каина, т. е. экзальтация в противоположность его падшему лицу (ст. 5–6; т. е. Шпайзер, Делич, Кейл, Дильманн, Драйвер, фон Рад, Вестерманн )

или (4) поза Каина — «прямостоящая», а не скрюченная, как грех; Итак, Кассуто .

Поскольку основной контраст в божественном вопросе заключается между שאת и חטאת רבץ, традиционные толкования (1 и 2), относящиеся к שאת к Божьему прощению или принятию Каина, кажутся более вероятными, чем просто ссылка на чувства или позу Каина. Тем не менее, может быть вторичный намек на стих 6: «Почему поникло лицо твое?» ибо, если бы Каин был прощен или принят, он, возможно, тоже почувствовал бы себя возвышенным. «Грех приседает». רבץ «приседающий» часто и правдоподобно отождествляется с Akk rābiṡu, обозначая различных чиновников, а также демонов, особенно тех, которые охраняют входы в здания. Здесь грех олицетворяется демоном, притаившимся, как дикий зверь, на пороге Каина.


Гордон Дж. Венам, Бытие 1–15, том. 1, Word Biblical Commentary (Даллас: Word, Incorporated, 1987), 104–106.

В вашем вступительном абзаце, кажется? сделать предположение, что некоторые пытаются приписать «это» «греху», чтобы соответствовать их теологии? «Это» относится к «желанию», и Каину велено совладать с этим желанием. И эта точка зрения соответствует полу еврейского языка в этом тексте.

Объяснение: «Желание» «вызвано» или является результатом «греха» [существительное]. «Падение» человека привело к духовной смерти, отделению от Бога, отделению от праведности, которую Бог предоставил/дал Адаму. Эта «греховная природа» (плоть), которая по существу работает над тем, чтобы быть или желать быть самоправедными. Это «желание» «работать» или «быть» или «полагаться» на самодовольство — это то, с чем Каину было велено справиться. (Контроль). И это желание относится ко всем нам, «плоть» хочет господствовать.

При анализе иврита вам нужно избегать попыток вникнуть в его смысл в какой-либо доктринальной основе.

Но они не были отделены от Бога. Каин и Авель готовили приношения и разговаривали с Богом. Последствиями вкушения плода было отделение от дерева жизни и проклятие земли и чрева.
Они были мертвы. Смерть означает разлуку. Вы смотрите на эту ситуацию «естественно». Они были физически живы, было физическое присутствие, но духовно они были мертвы. Духовно разделены. В НИХ не было жизни, хотя она была в их физических телах.
В этом тексте такого различия не делается. Насколько я знаю, смерть не является дуалистическим понятием в еврейской Библии.
Тогда... как вы видите еврейскую Библию, определяющую смерть?

Альтернативное толкование Бытия 4:7

ВВЕДЕНИЕ 

Я «не» большой сторонник Библии KJV, но я использую ее почти ежедневно в сочетании с несколькими современными переводами, главным образом потому, что слова в KJV связаны с конкордансом Стронга и другими справочными учебниками. Однако во многих случаях перевод некоторых слов в Библии KJV точнее, чем во многих современных версиях Библии, и Бытие 4:7 (KJV) является примером более точного перевода.

Несмотря на точный «перевод» Бытие 4:7 в Библии KJV, большинство «толкований» последнего предложения в Бытие 4:7, на мой взгляд, совершенно ложны!

Бытие 4:7 KJV

Если ты хорошо поступаешь, неужели ты не будешь принят? а если не делаешь добра, то грех лежит у дверей. И к тебе будет его желание, и ты будешь господствовать над ним. 

Ложное толкование Бытие 4:7, на мой взгляд, отчасти вызвано отсутствием разделения на стихи в Бытие 4:7, которое могло бы улучшить правильное толкование и понимание текста в этом стихе.

В частности, было бы уместно включить в Бытие 4:7 разделение на стихи, чтобы последнее предложение было отдельным стихом, как показано ниже и обозначено суффиксами «а» и «б» в разделенном стихе:

Бытие 4:7а (KJV)

Если ты хорошо поступаешь, неужели ты не будешь принят? а если не делаешь добра, то грех лежит у дверей. 

Бытие 4:7б (KJV)

И к тебе будет его желание, и ты будешь господствовать над ним.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ОБЪЯСНЕНИЕ 

Моя интерпретация двух частей Бытия 4:7, обозначенных суффиксами «а» и «б» (т.е. Бытие 4:7а и Бытие 4:7б):

В Бытие 4:7а (KJV):

  • Термины «ты делаешь» и «и если ты делаешь» являются конструкцией переводчиков, чтобы предложение имело смысл. Однако эти два термина также могут быть заменены словом «являются» или его эквивалентом.

  • Слово «хорошо» (Strong H3190) также может быть переведено как «хорошо», «приятно» или «правильно».

  • Фраза «грех лежит у дверей» подразумевает, что склонность к совершению «греха» (т. е. проступка) экспоненциально возрастает у человека, который не является «хорошим», «приятным» или «правильным».

В отличие от Каина, Ной ходил с Богом (Бытие 6:9). Почему? Потому что он был «совершенным» и «праведным» (Бытие 6:9; 7:1).

Хотя замена терминов «ты делаешь» и «если ты делаешь» словом «являются» и замена слова «хорошо» словом «хороший» (или эквивалентным) может показаться несущественной, изменения по моему мнению, правильно отразит, что склонность к совершению «греха» (проступка) прямо пропорциональна и полностью зависит от «состояния сердца», а не от «хороших поступков», которые являются «результатом» «хорошего поведения». или «правильное» состояние сердца, в отличие от «все хорошо». Разница незначительна, но, на мой взгляд, очень существенна.

Если бы вышеизложенное было принято, пример исправленного Бытия 4: 7а (KJV) читался бы так:

Бытие 4:7а (KJV) 

Если ты хорош, разве ты не будешь принят? а если ты не добр, то грех лежит у дверей.

На современном английском языке исправленное Бытие 4:7а будет звучать, например:

Бытие 4:7а (современный английский) 

Если ты хорош, тебя не примут? а если ты нехорош, грех лежит у дверей [твоего сердца].

В Бытие 4:7б (KJV):

  • Слова «ты», «его», «ты» и «его» являются местоимениями, которые в некоторых случаях относятся к Каину, а в других случаях относятся к Авелю, как показано в квадратных скобках [Каин / Авель] в исправленном Книге Бытия. 4:7б (см. ниже). И я твердо убежден, что ни одно из упомянутых местоимений в этой части стиха не относится к греху или сатане.

  • Слово «желание» (H8669 Стронга) означает стремление, из чего следует, что желанием (стремлением) Авеля будет угодить Каину.

  • Слово «править» (H4910 Стронга) означает управлять или осуществлять владычество и предполагает, что Каин и его потомки будут управлять или осуществлять власть и владычество над Авелем и его потомками; и будет доминирующим и видным в делах этой жизни.

Если бы вышеупомянутые элементы были приняты, исправленное Бытие 4:7b (KJV) читалось бы так:

Бытие 4:7б (KJV)

И к тебе [Каин] будет вожделение его [Авеля], и ты [Каин] будешь править им [Авелем]. 

На современном английском языке исправленное Бытие 4:7b будет читаться, например:

Бытие 4:7б (современный английский)

И желанием (стремлением) Авеля будет угодить тебе, Каин; а ты, Каин, будешь править Авелем. 

Сочетая все вышеперечисленные элементы, интерпретация Бытие 4:7 такова:

  1. Если Каин хороший (подразумевается, что сердце Каина доброе и правильное), он (Каин) будет принят Богом.

  2. Если Каин нехорош (подразумевается, что сердце Каина нехорошее или правое), «грех» (проступок) лежит у дверей; т.е. если сердце Каина не право, склонность Каина к преступлению будет усиливаться и неизбежно приведет к тому, что Каин совершит «грех» (т.е. преступление, которое в случае Каина было убийством).

  3. Если Каин хорош или прав, Авель добровольно пожелает угодить и подчиниться правлению или управлению Каина. Подразумевается, что Авель будет чтить Каина и признавать господство и превосходство Каина, и Авель никоим образом не будет бросать вызов Каину, и потомки этих двоих будут жить в полной гармонии (см. Примечание ниже).

  4. Если Каин хороший, Каин будет править или управлять Авелем (и, следовательно, потомки Каина будут править или управлять потомками Авеля). 

Примечание. В Бытии 4:7 термины «Каин» и «Авель» не ограничиваются Каином и Авелем, но также относятся к «потомкам» этих двоих (до тех пор, пока Авель не был убит до того, как у него появилось потомство). Точно так же в отрывке из Священного Писания в Бытие 4:11-15 термин «Каин» не ограничивается Каином, но также применяется к «потомкам» Каина.

Убийство Авеля его братом Каином свидетельствует о том, что Каин не был хорошим или правым; т.е. сердце Каина не было совершенным или правильным, что усиливало склонность его сердца к совершению «греха» (проступка), которым в его случае было отвратительное преступление убийства (Бытие 4:8).

Дополнительным доказательством того, что Каин не был добрым (т.е. сердце Каина не было совершенным), свидетельствует тот факт, что он: –

  • Пытался скрыть убийство Авеля, тайно похоронив труп Авеля (вывод из Бытия 4: 9-10); 

  • Соврал Богу о том, что не знает местонахождения Авеля (или его мертвого тела) (Бытие 4:9); 

  • Нагло признался, что не считает себя «хранителем» брата (охранником, защитником) (Бытие 4:9); и

  • Не выражал сожаления или угрызений совести за убийство своего брата, но был полностью сосредоточен на себе; т.е. эгоцентричным (Бытие 4:13-14). 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ 

Хотя это несколько спекулятивно, весьма вероятно, что Каин и Авель были близнецами, потому что в Бытии 4: 1-2 прямо говорится, что Ева зачала и сначала родила Каина, а затем родила Авеля. Однако в указанном отрывке из Священного Писания не говорится, что Ева снова зачала до рождения Авеля, что предполагает возможность того, что эти двое были близнецами, а Каин был первенцем. 

Библейская тема господства, величия, превосходства и т. д. младшего брата или младшего близнеца продолжается в потомках Адама и Евы и включает Исава и Иакова (Бытие 25:21-26), Фареса и Зару (Бытие 38:27-30), Манассия и Ефрем (Бытие 48:1-29), царь Давид (1 Царств 16:1-13), царь Соломон (3 Царств 1:13-39).

Буквальная стандартная версия

Разве нет, если вы делаете хорошо, принятия? А если не делаешь добра, то грех [[или жертва за грех]] лежит у входа, и его [[или Его]] желание [есть] для тебя, и ты владычествуешь над ним [[или через Него] ]». Бытие 4:7

Другое толкование этого стиха состоит в том, что Каину доступна жертва за грех. Желание этой жертвы за грех состоит в том, чтобы Каин убил ее и принес в жертву Богу, как это сделал его брат Авель. Каин хотел похвастаться своими делами, и убийство невинного животного, как это сделал его брат, должно быть, было для него неприемлемо. Он не использовал то, что было предоставлено, а вместо этого убил своего брата.

Каин будет править жертвой за грех, лежащей прямо у входа, куда они пошли, чтобы принести свою жертву. Каин никак не мог управлять грехом, который уже был в нем, он был передан ему через Адама. Несомненно, их учили тому, что Бог требует в качестве приношения, и похоже, что была милостиво уготована жертва за грех для Каина, которая лежала прямо у двери. Властвовать над ним, должно быть, означало властвовать над его жизнью и, возможно, убить его и использовать как свою личную жертву за грех.

Каин, вероятно, не вынес бы убийства невинного животного, но его ненависть к брату позволила ему вместо этого убить своего брата.