В Бытии 1:1 почему בראשית вместо בראש?

Бытие 1:1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃

Вопрос: Почему автор Бытия выбрал слово בראשית вместо בראש?

Я почти уверен, что слово ראשית происходит от ראש, но я не совсем уверен, почему в этом стихе одно из них предпочтительнее другого. Я знаю, что ראש обычно переводится как «голова», но может быть переведено и другими способами, например, «начало» в Судей 7:19 и других местах. И я предполагаю, что начало похоже на «голову» времени, поэтому имеет смысл использовать ראש для обозначения начала. Я знаю, что ראש также может использоваться для обозначения первого или наиболее предпочтительного чего-либо, которое можно назвать «головой» чего-либо.

Дело в том, что ראשית также имеет аналогичный диапазон значений. Оно может означать «начало», но также и «первый» (Числа 24:20) или «первый плод» (2 Паралипоменон 31:5).

Так что я не вижу большой разницы между ראש и ראשית. Кажется, одно отличие состоит в том, что ראשית никогда не используется для обозначения физической части тела, содержащей мозг, по крайней мере, в Писании. (Однако, если оно используется в этом смысле в другом месте, это было бы интересно. Пожалуйста, сообщите мне, если это так.)


Кстати, кажется очень изящным, что второе слово Бытия, ברא, берет свои согласные из первого слова. Но этот изящный маленький поэтический трюк все равно сработает, если בראשית ברא заменить на בראש ברא. Но, принимая во внимание масоретские гласные и количество слогов, может ли быть, что "בראשית ברא" звучит лучше на слух?

ית добавляется к некоторым существительным мужского рода, чтобы сделать меньшие аналоги женского рода . Итак, ראש будет "началом", а ראשית тогда будет "самым началом", т.е. первым мгновением/моментом начала.
Как уменьшительное?
@enegue это правило производства уже применяется в библейском иврите?
@enegue Это очень интересно! Я не знал, что суффикс ית иногда имеет такое значение. Но тогда почему ראשית должно быть «самым началом», а не «малым началом»?
@Keelan обратил мое внимание на то, что это может быть функция только современного иврита. Однако ית определенно является библейским еврейским средством образования существительного женского рода из мужского рода . Может ли кто-нибудь подтвердить «наверняка» его «уменьшительно-ласкательную» функцию в библейском иврите, я не могу сказать.
@enegue спасибо за продолжение. Я поискал его в грамматике BH и, к счастью, нашел точную ссылку на это слово. Я добавил это как ответ.

Ответы (3)

ראשׁית, вероятно, является абстракцией от ראשׁ, т.е. начало вместо головы . Действительно странно, что ראשׁ также используется в качестве начала (Суд. 7:19). Однако заметьте, что в этом случае ясно, что это слово не может означать физическую голову. В Быт. 1:1 בראשׁ, возможно, может быть прочитано в инструментальном смысле как «голова », что означает « хорошо думать », « мудро » и т. д. Тогда ראשׁית должно было использоваться для придания абстрактного значения. Другое возможное объяснение состоит в том, что первоисточники Быт. 1:1 относятся к тому времени, когда ראשׁ еще не имело абстрактного значения.


Некоторая лингвистическая предыстория: enegue побудил меня изучить семантику окончаний женского рода для существительных мужского рода. Судя по их комментарию, современный иврит использует - оно как уменьшительно-ласкательное. Однако я думаю, что это не связано по двум причинам.

Во-первых, уменьшительно-ласкательные отодвигают слово на задний план, чтобы оно было не «в самом начале», а скорее «в каком-то второстепенном начале». Это слово не подходит для контекста.

Во-вторых, с такими окончаниями вполне вероятно, что несколько изначально различных семантик перекрываются. На иврите - оно также используется для личных имен, происходящих от имени божества Анат ( Rosenhouse, JSS 2002 , стр. 105). Я ожидаю, что уменьшительно-ласкательные формы будут связаны с этими личными именами, так как эти два слова часто связаны межъязыковым родством. Однако у нас есть вторая этимология для - it ; Джоуон и Мураока обсуждают это в §88Mi своей грамматики 2011 года. Окончание - оно происходит от женского рода t , добавленного к корню ל''י. Позже это окончание стало бы окончанием абстрактных существительных.

В корнях ל''י t женского рода при добавлении к i корня давало окончание it , например, bki + t > בְּכִית плач . Это окончание стало суфформативом абстрактного в других корнях: начало רֵאשִׁית ; אַחֲרִית конец ; שְׁאֵרִית отдых ; חִתִּית террор ; תָּכְנִית мера . Конкретные существительные встречаются очень редко: חֲנִית копье ; זְכוֹכִית стекло .

Они также ссылаются на §101b, в котором обсуждается один и тот же суфформативный падеж 1 для порядковых и дробных чисел (שְׁלִישִׁית третий , один третий ), которые, конечно, также в некотором смысле абстрактны.

1: О термине суфформативный см. этот пост Linguistics.SE .

Я думаю, вы что-то поняли, что ראשית всегда должно быть абстрактным, тогда как ראש может быть конкретным или абстрактным в зависимости от контекста. Таким образом, кажется правдоподобным, как вы предполагаете, что ראשית использовалось для того, чтобы усилить абстрактное значение. Но я не думаю, что ваше другое возможное объяснение, что Бытие 1:1 было написано, когда ראש всегда должно было иметь конкретное значение, вероятно. (Учитывая, что книги Пятикнижия были написаны примерно в одно и то же время.) В конце концов, в Исходе 12:2 ראש חדשים используется для обозначения начала или первого числа месяца.
@Pascal'sWager да, это действительно так. Исход 12:2, конечно, все еще может быть отредактирован позже, или Бытие 1:1 может быть основано на гораздо более раннем устном материале, что допускает второе объяснение. Но в настоящее время это невозможно сфальсифицировать, поэтому я согласен с вами, что нам, вероятно, следует предпочесть первое объяснение.

Этот вопрос актуален только в том случае, если мы переводим первое слово Библии как отдельную фразу в простом абсолютном состоянии — «в начале» (на самом деле это традиционное прочтение), однако, если мы решим перевести по-другому, тогда не было бы таких проблем.

Дело в том, что слово решит разбросано по библии 50 раз, и во всех случаях, кроме одного, в Исаии 46:10, это слово находится в конструкционном состоянии (что означает, что головное существительное соединено со следующим существительным словом «из»). Подробнее об этом можно прочитать здесь . Поэтому разумно предположить, что и здесь слово решит находится в состоянии конструкции и означает « в начале ». Этот перевод древнееврейского текста обращается к стиху 2 для завершения фразы: «В начале сотворения Богом небес земля была пуста и пуста…» или «Когда Бог сотворил небеса, земля была пуста и пуста». пустота..."

В этом понимании Библия не говорит о начале времени или начале космоса, а описывает изначальное бесформенное состояние земли в данный момент времени. Из других космогоний ANE есть свидетельства того, что это прочтение следует отдавать предпочтение. Это фактически устранило бы вашу проблему, почему ראשית вместо ראש, поскольку библейский автор не намеревался говорить о начале космоса (если, согласно библейским авторам, когда-либо существовало абсолютное начало творения), а описывал мир в начальный период его хаотического существования, поэтому выбор «в начале», а не «в начале».

См. этот вопрос , который может быть особенно полезен здесь. См. также Нахум М. Сарна, Комментарий к Торе JPS: Бытие, (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1989), с. 5, для более полного обсуждения этого вопроса.

Возможно, вы правы, я еще не совсем уверен. Но пара вопросов: #1. Откуда мы знаем, что ראשית находится в форме конструкции? Какой должна быть абсолютная форма? № 2. Даже если ваш перевод правильный, зачем автору использовать ראשית вместо формы конструкции ראש?
@Pascal'sWager, как я уже сказал, ראשית встречается 50 раз в Священных Писаниях и всегда находится в состоянии конструкции, за исключением одного в Исаии, поэтому, судя по большинству, это чтение должно быть одобрено. Кроме того, в космогониях ANE (например, Энума Элиш) есть свидетельства того, что это было типичное введение в древние мифы о сотворении мира, поэтому доказательства снова указывают на «когда», а не на «в начале». Что касается вашего другого вопроса, ראשית, поскольку оно заканчивается на ית, может быть либо в конструкции, либо в абсолютной форме, но ראש никогда не может быть в конструкции просто из-за того, как устроен иврит.
Я немного запутался. Почему в конструкции не может быть ראש? В Левите 1:4 ראש העלה переводится как «голова всесожжения».
@Pascal'sWager действительно прав. Моя ошибка. Я хочу сказать, что слово ראש не меняет своей формы, находится ли оно в абсолютном или конструктивном состоянии, но ראשית ясно указывает на то, что оно находится в конструкционном состоянии, оно переключается с ראש или ראשונה на ראשית. Так что, хотя вы правы в том, что ראש здесь не так, ראשית определенно яснее. Представьте, если бы было сказано בראש ברא אלהים, то, по-видимому, первое слово означает начало творения, но не так с ראשית, которое можно легко прочитать как начальный период сотворения космоса.
Также ראשית есть абсолютное значение во Второзаконии 33:21. Это творческое решение, но я не уверен, что могу согласиться с тем, что вы говорите о том, что ראשית обязательно находится в состоянии построения, поскольку, хотя ראשית редко засвидетельствовано как абсолютное, другие слова на -ית (например, שארית в Исаии 37:32) )
@ba хорошее замечание, но там это, вероятно, означает что-то иное, чем «начало», его, скорее всего, переведут как «лучшее», поэтому я не совсем уверен, что мы можем принять это во внимание, но его определенно стоит упомянуть.

Хотя בראשית и בראש происходят от одного и того же корня, и хотя оба они имеют исходное значение, связанное с «головой» (самой вершиной/началом чего-либо), они не относятся к одному и тому же в предложении, когда идут с ב:

בראשית относится к ВРЕМЕНИ, а בראש относится к МЕСТО.

Примечание: בראש может относиться ко времени с дополнительным существительным рядом с ним, например: בראש השנה, בראש חודש.


Что касается вашего вопроса: чтобы сказать בראש вместо בראשית, нужно добавить к стиху еще одно существительное, в котором будет упоминаться время - и это будет менее изящно.

Раньше я задавался вопросом, почему בראשית, а не בהתחלה, но получил некоторые ответы (псевдоответы) из нумерологии. Еще одна веская причина, по которой автор использует корень ראש, это ברא рядом с ним.

בראשית is relevent to TIME, and בראש is relative to PLACE.- Мне нравится этот ответ, но не могли бы вы предоставить какие-либо ссылки на лексикон для поддержки?
МЕСТО как в термине: בראש המחנה, что означает в верхушке людей. Или בראש הרשימה вверху списка. Вы можете прочитать в словаре BDB словарь biblehub.com/hebrew/7218.htm и посмотреть некоторые библейские ссылки для сравнения.
Первое предложение вводит в заблуждение, поскольку בראשׁ и בראשׁית являются составными частями, образованными из двух корней.
Кроме того, не могли бы вы дать ссылку на ваше утверждение об относительности места/времени? ב действительно может иметь оба значения, но почему такое распределение?
Как упоминалось в вопросе, ראשׁ используется как «начало» в Суд. 7:19, так зачем же в Быт. 1:1 нужно другое существительное, чтобы использовать בראשׁ?
@Keelan, как всегда, еще раз спасибо за отрицательный голос. Может быть, лучше сказать, что это изменение PLACE на SPACE (чтобы это место также было в этом списке). Мой плохой английский, возможно, как-то связан с моим выбором слов. Спасибо еще раз и удачи!
Кроме того, с этой поправкой, я все еще хотел бы ссылку на это. Грамматика Дзёуон-Мураока имеет временные и пространственные аспекты для ב, с некоторыми различиями между существительными и инфинитивами, но я не вижу различий, которые допускали бы такую ​​интерпретацию.
Я напишу/составлю больше пояснений.