1 Коринфянам 13:3 в Библии короля Иакова читается следующим образом:
И хотя я отдаю все свое имущество, чтобы накормить бедных, и хотя я отдаю свое тело на сожжение , но не имею милосердия, это не приносит мне никакой пользы.
Напротив, вот стих в NIV:
Если я отдам все, что имею, бедному и отдам тело мое на нужду , чтобы похвалиться , а любви не имею, то ничего не приобрету.
Просматривая множество переводов этого стиха, я замечаю, что есть некоторые различия в том, включены ли слова «чтобы я мог хвалиться», и что они обычно включаются за счет языка о сожжении. Насколько я могу судить, проблема в том, правильно ли транскрибировано исходное греческое слово (καυχήσωμαι).
Язык хвастовства, кажется, меняет смысл стиха. В KJV как бы говорится, что даже если ты добровольно переносишь трудности с добрыми намерениями, но не имеешь агапе , ты ничего не приобретаешь. Напротив, версия NIV создает впечатление, что это будет иметь место только в том случае, если вы сделаете это, чтобы выглядеть лучше.
Каковы аргументы за и против интерпретации «сжечь»? Существует ли мнение большинства среди библеистов?
Несоответствие перевода можно свести к разным прочтениям греческих слов καυχησωμαι, «могу хвастаться», и καυθησομαι, «могу обжечься».
Кевин Браун написал хорошо цитируемую текстовую критику на эту тему. Вот вывод, к которому он пришел:
Нет очевидного ответа на эту текстовую дилемму в 1 Кор. 13:3, так как и внешнее, и внутреннее свидетельство можно привести в соответствие с любым из этих прочтений. При этом вывод этого краткого исследования состоит в том, что чтение καυθησομαι должно быть несколько предпочтительнее из-за его широко распространенной ранней аттестации, а также внутренней согласованности, которую оно может привнести в большую перикопу 1 Кор. 13:1-3. Вариант καυχησωμαι, несомненно, вошел в александрийскую текстовую традицию довольно рано, возможно, либо в результате непреднамеренной ошибки писца, либо как преднамеренная попытка исправить то, что считалось ошибочным чтением изъявительного καυθησομαι в предложении ινα.
Вот разбивка популярности возможностей перевода:
Καυχησωμαι (аорист среднего сослагательного наклонения от καυχαομαι, «могу похвастаться»)
Καυθησομαι (будущий показательный пассив от καιω, «меня могут сжечь»).
Καυθησωμαι (будущее сослагательное наклонение от καιω, «сгореть»)
Павел отдает свое тело Слову.
Чтобы понять, что Павел имеет в виду, говоря «отдать свое тело», мы посмотрим на общую картину того, чему учит Иисус. Прощение. Теперь об этом прощении можно узнать из «Притчи о проницательном управляющем».
Было Слово, ученик которого обвинялся в потере сказанных ему Истин. Он подозвал его и спросил: «Что это я слышу о тебе? Дайте отчет о своем «Слушании», потому что вы больше не можете быть «Слушающим».
«Ученик сказал себе: что мне теперь делать? Спикер отбирает у меня работу. Я недостаточно силен, чтобы копать, и мне стыдно просить. Я знаю, что я сделаю, чтобы, когда я потеряю здесь работу, люди приняли меня в свое сердце».
«Итак, он призвал каждого из должников Слова. Он спросил первого: «Сколько правды ты должен Слову?» «Девятьсот галлонов правды, — ответил он. Ученик сказал ему: «Возьми свой счет, садись скорее и сделай четыреста пятьдесят». «Тогда он спросил второго: «А сколько ты должен?» «Тысяча бушелей правды, — ответил он. «Он сказал ему: «Возьми свой счет и сделай восемьсот». «Учитель похвалил нечестного ученика за то, что он действовал проницательно. Ибо люди этого мира более проницательны в обращении с себе подобными, чем люди света. Говорю вам: приобретайте себе друзей тем, что они говорят ложное, дабы, когда не получится, приняли вас в вечные обители.
«Кому можно доверить очень мало, можно доверить и многое, а кто нечестен в малом, тот будет нечестен и во многом. Поэтому, если вы не дали памяти неправильным вещам, которые были сказаны, кто доверит вам Истинную Истину? И если вы не дали памяти тому, что было дано вам другим, кто даст память с той Истиной, которую вы даете?
Никто не может служить двум господам: либо он будет ненавидеть то, что говорят, и любить то, что он собирается сказать, либо будет предан слову и пренебрегать своими разрушительными мыслями. Вы не в состоянии слушать слово и быть готовым что-то сказать. (Луки 16:1-13 расшифровано)
Они определяют καυθήσωμαι по корню καίω, означающему «сжигать», но также могут означать «светить».
ἔχω также означает «держать», помимо обычно переводимого «иметь».
ὑπάρχοντά также означает «уже есть» помимо обычно переводимого «имущество».
И если я отдам все мысли, которые у меня уже есть, и если я отдам свое тело, чтобы зажечь огонь Любви, но не буду держаться за слова, я ничего не получу. (1 Коринфянам 13:3 расшифровано)
ФДБ
пользователь6465