Чему Павел «отдает свое тело» в 1 Коринфянам 13:3?

1 Коринфянам 13:3 в Библии короля Иакова читается следующим образом:

И хотя я отдаю все свое имущество, чтобы накормить бедных, и хотя я отдаю свое тело на сожжение , но не имею милосердия, это не приносит мне никакой пользы.

Напротив, вот стих в NIV:

Если я отдам все, что имею, бедному и отдам тело мое на нужду , чтобы похвалиться , а любви не имею, то ничего не приобрету.

Просматривая множество переводов этого стиха, я замечаю, что есть некоторые различия в том, включены ли слова «чтобы я мог хвалиться», и что они обычно включаются за счет языка о сожжении. Насколько я могу судить, проблема в том, правильно ли транскрибировано исходное греческое слово (καυχήσωμαι).

Язык хвастовства, кажется, меняет смысл стиха. В KJV как бы говорится, что даже если ты добровольно переносишь трудности с добрыми намерениями, но не имеешь агапе , ты ничего не приобретаешь. Напротив, версия NIV создает впечатление, что это будет иметь место только в том случае, если вы сделаете это, чтобы выглядеть лучше.

Каковы аргументы за и против интерпретации «сжечь»? Существует ли мнение большинства среди библеистов?

Это текстовая проблема. В некоторых рукописях есть καυθήσωμαι, а в других — καυχήσωμαι. Они отличаются только одной буквой, но имеют совершенно разные значения, что отражено в разных английских переводах, которые вы цитировали.
Библия NET выбирает слово καυχήσωμαι (могу похвастаться) против καυθήσομαι (сожгу). Я сейчас изучаю и проповедую через I Cor, и меня поразила тема гордости в этой книге, чего я раньше не замечал. Таким образом, найти этот текстовый вариант и такой сильный аргумент в его пользу, я нахожу это очень убедительным. Ссылка на обсуждение заметок NET: ..... lumina.bible.org/bible/1+Corinthians+13

Ответы (2)

Несоответствие перевода можно свести к разным прочтениям греческих слов καυχησωμαι, «могу хвастаться», и καυθησομαι, «могу обжечься».

Кевин Браун написал хорошо цитируемую текстовую критику на эту тему. Вот вывод, к которому он пришел:

Нет очевидного ответа на эту текстовую дилемму в 1 Кор. 13:3, так как и внешнее, и внутреннее свидетельство можно привести в соответствие с любым из этих прочтений. При этом вывод этого краткого исследования состоит в том, что чтение καυθησομαι должно быть несколько предпочтительнее из-за его широко распространенной ранней аттестации, а также внутренней согласованности, которую оно может привнести в большую перикопу 1 Кор. 13:1-3. Вариант καυχησωμαι, несомненно, вошел в александрийскую текстовую традицию довольно рано, возможно, либо в результате непреднамеренной ошибки писца, либо как преднамеренная попытка исправить то, что считалось ошибочным чтением изъявительного καυθησομαι в предложении ινα.

Вот разбивка популярности возможностей перевода:

Καυχησωμαι (аорист среднего сослагательного наклонения от καυχαομαι, «могу похвастаться»)

  • Рукописи: P46, 01, 02, 03, 048, [12] 0150, 33, 1739*
  • Версии: коптская (Са, Бо)
  • Патристика: Ориген, Дидим, Иероним.

Καυθησομαι (будущий показательный пассив от καιω, «меня могут сжечь»).

  • Рукописи: 04, 06, 010, 012, 020, 81, 104, 263, 1175, 1881*
  • Версии: Старолатинская, Итальянская, Вульгата, Сирийская, Эфиопская, Славянская.
  • Патристика: Тертуллиан, Амвросиастр, Иероним.

Καυθησωμαι (будущее сослагательное наклонение от καιω, «сгореть»)

  • Рукописи: 044, 6, 256, 365, 424, 1739c, византийские
  • Версии: Нет
  • Патристика: Тертуллиан, Ориген, Василий, Григорий-Нисса, Златоуст, Кирилл, Киприан, Амвросиастр, Пелагий, Августин
@FrankLuke - спасибо за добавление информации о разборе глагола. FrankLuke или ckirksey3 - я хотел бы услышать ваши мысли о том, являются ли будущие сослагательные наклонения или ίνα + изъявительные грамматическими возможностями...
В SBLGNT есть 9 вхождений ἵνα, за которыми сразу следует указатель: Де 21:24, 1Кор 13:3, Отк 3:9, Отк 6:11, Отк 8:3, Отк 9:5, Отк 13:12, Отк 14:13 и Отк 22:14. Я не нашел никаких будущих сослагательных наклонений.
Между прочим, все 9 из этих индикативов относятся к будущему времени. 3 активных, 3 средних, 3 пассивных.
@fumanchu - Спасибо за эту информацию! Я должен отметить, что стих из Деяний имеет текстовый вариант (сослагательное наклонение), рассматриваемый стих — это 1 Кор, а остальные взяты из Откровения, которое известно своей... интересной... грамматикой.
@fumanchu - я сам пытался понять, как получить эту информацию - могу я спросить, использовали ли вы какое-то бесплатное программное обеспечение? (Сомневаюсь, что вы просматривали каждое вхождение ίνα вручную, но если так… вау!)
Я разрабатываю свое собственное программное обеспечение, поскольку я делаю свой собственный первоначальный черновой перевод NT. Я только что добавил более сложный поиск, как указано выше, пару недель назад. К сожалению, он еще не готов поделиться, но я надеюсь сделать его доступным в будущем. (Поскольку это побочный проект, может пройти шесть месяцев, прежде чем у меня будет даже закрытая бета-версия.) Но не стесняйтесь задавать такие вопросы, и я постараюсь принять участие.

Павел отдает свое тело Слову.

Чтобы понять, что Павел имеет в виду, говоря «отдать свое тело», мы посмотрим на общую картину того, чему учит Иисус. Прощение. Теперь об этом прощении можно узнать из «Притчи о проницательном управляющем».

Было Слово, ученик которого обвинялся в потере сказанных ему Истин. Он подозвал его и спросил: «Что это я слышу о тебе? Дайте отчет о своем «Слушании», потому что вы больше не можете быть «Слушающим».

«Ученик сказал себе: что мне теперь делать? Спикер отбирает у меня работу. Я недостаточно силен, чтобы копать, и мне стыдно просить. Я знаю, что я сделаю, чтобы, когда я потеряю здесь работу, люди приняли меня в свое сердце».

«Итак, он призвал каждого из должников Слова. Он спросил первого: «Сколько правды ты должен Слову?» «Девятьсот галлонов правды, — ответил он. Ученик сказал ему: «Возьми свой счет, садись скорее и сделай четыреста пятьдесят». «Тогда он спросил второго: «А сколько ты должен?» «Тысяча бушелей правды, — ответил он. «Он сказал ему: «Возьми свой счет и сделай восемьсот». «Учитель похвалил нечестного ученика за то, что он действовал проницательно. Ибо люди этого мира более проницательны в обращении с себе подобными, чем люди света. Говорю вам: приобретайте себе друзей тем, что они говорят ложное, дабы, когда не получится, приняли вас в вечные обители.

«Кому можно доверить очень мало, можно доверить и многое, а кто нечестен в малом, тот будет нечестен и во многом. Поэтому, если вы не дали памяти неправильным вещам, которые были сказаны, кто доверит вам Истинную Истину? И если вы не дали памяти тому, что было дано вам другим, кто даст память с той Истиной, которую вы даете?

Никто не может служить двум господам: либо он будет ненавидеть то, что говорят, и любить то, что он собирается сказать, либо будет предан слову и пренебрегать своими разрушительными мыслями. Вы не в состоянии слушать слово и быть готовым что-то сказать. (Луки 16:1-13 расшифровано)


Они определяют καυθήσωμαι по корню καίω, означающему «сжигать», но также могут означать «светить».

ἔχω также означает «держать», помимо обычно переводимого «иметь».

ὑπάρχοντά также означает «уже есть» помимо обычно переводимого «имущество».

И если я отдам все мысли, которые у меня уже есть, и если я отдам свое тело, чтобы зажечь огонь Любви, но не буду держаться за слова, я ничего не получу. (1 Коринфянам 13:3 расшифровано)

Я тот, кто дал отрицательный голос. Честно говоря, вы даже близко не подошли к ответу на вопрос, и я действительно даже не понимаю вашего ответа. Почему, например, Луки 16 имеет какое-то отношение к Коринфянам 13? И ваш перевод кажется мне крайне сомнительным.