В 1 Коринфянам 11:4 как следует переводить κατα κεφαλης εχων?

«Всякий человек, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, постыжает свою голову».
-- 1 Коринфянам 11:4 (KJV)

В статье, которую я читал на днях, фраза, переведенная как «с покрытой головой» (или аналогичная) во многих популярных переводах, не считается точной.

Я цитирую,

«С покрытой головой» — это комментарий, а не перевод. Ленски правильно перевел смысл: «что-то с головы свалилось». Что такое «что-то», не говорится и не подразумевается в 1 Коринфянам 11:4.
-- Комментарий Коффмана к Библии (Studylight.org)

Оправдан ли этот вывод из оригинального греческого текста? Ссылка на греческое слово «ката» в конкордансе Стронга показывает, что это слово, по крайней мере, само по себе, может иметь значение чего-то ниже и т. д.

Не могли бы вы указать адрес сайта, с которого вы это почерпнули? Спасибо.
Возможно, имеется в виду завеса, и в этом случае «иметь вниз от» означает «иметь что-то драпированное [ свисать ] поверх».

Ответы (5)

Я ничуть не удивлюсь, если Павел имел в виду склоненную голову, указывающую на то, что голова должна быть выше человека. Однако большая часть контекста, кажется, относится к покрытию головы, поэтому я понимаю, почему это интерпретируется как наличие чего-то на голове.

В «Заметках Барнса» есть следующие комментарии к 1 Кор. 11:4:

Молитва или пророчествование. Всякий, кто участвует в публичных действиях в поклонении Богу, будь то молитва, пение или увещевание; ибо мы узнаем от самого апостола, что προφητευειν, пророчествовать, означает говорить людям в назидание, увещевание. , и утешение, 1Co_14:3. И это охватывает все, что мы понимаем под увещеванием или даже проповедью.

С покрытой головой - В шапке или тюрбане позорит голову; потому что покрытая голова была знаком подчинения; и пока он был занят общественным служением слова, он должен был рассматриваться как представитель Христа, и по этой причине его покрывало или покрывало было бы неуместным. Это решение апостола было в прямой вражде к канонам иудеев; ибо они не позволили бы человеку молиться, если бы он не был покрыт покрывалом, для чего они дали эту причину. «Он должен закрыться, чтобы показать, что он стыдится Бога и недостоин с открытым лицом видеть Его». См. много в Лайтфуте по этому поводу.

Выделение мое.

Греческий текст κατὰ κεφαλῆς ἔχων — ката кефалес эхон . Буквальное значение — что-то вроде «с опущенной головой». Это звучит несколько бессмысленно, но эта фраза, по-видимому, является хорошо известной идиомой, означающей «покрыть голову» (см., например, греко-английский словарь Нового Завета Лоу-Нида, основанный на семантических областях ).

Павел, кажется, имел в виду обычай среди языческих греков надевать какой-то головной убор, когда пророчествует. 1 Согласно одному греческому объяснению 4-го века, Павел увещевал христиан, которые пророчествовали, не подражать при этом языческим обычаям:

Иметь что- либо на голове : Он означает, что хотя он и молится с непокрытой головой, но если у него длинные волосы, он подобен покрытому . Ибо волосы даны для покрытия. 2

Идея в том, что надевать какие-то «головные уборы» лишнее. Это подкрепляется несколькими стихами позже (ст. 7):

Ибо мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он образ и слава Божия, а жена есть слава мужчины.


1. Иоанн Златоуст, Слово XXVI на Первое послание к Коринфянам (тр. с греч.)
2. Там же.

Что делает конкретное место Писания «действительным» или «недействительным»?
@user33514 user33514 Хороший вопрос, и можно даже зайти так далеко, чтобы спросить, что делает конкретный стих «Священным Писанием?»

Навскидку (без каламбура) я бы сказал, что покрытие образно представляет собой барьер. В Священном Писании Бог раскрывает свое желание общаться с человечеством очень интимным и личным образом (непосредственно). В другом отрывке Священного Писания Павел описывает иерархию природы, говоря, что глава женщины — мужчина, глава мужчины — Христос, а глава Христа — Бог (Отец).

«что-то выпало из его головы» - это вздор, а не перевод κατα κεφαλης εχων. Это было бы так же ужасно плохо, как переводить Деяния 9:31: «Церковь по всей Иудее и Галилее». Здесь κατα действительно означает «через, над, внутри». Отсюда его использование здесь, в 1 Коринфянам, со словом «он». Его следует перевести «с [его] покрытой головой». κατα может использоваться во многих смыслах, а «вниз» встречается крайне редко и, конечно же, не имеет в виду здесь. Иероним, свободно владеющий греческим и латынью, также переводит это: «veláto cápite» (с [его] покрытой головой). Между прочим, от этого латинского слова мы получили слово «вуаль».

Согласно https://studybible.info/strongs/G2596 , « ката » означает «согласно»/«против». Хотя в английском языке я не могу придумать ни одного слова для этого, поскольку это почти оксюморон, я считаю, что подходящим английским переводом для «ката» может быть «соответственно против».

Это был Сам Господь Иисус в 6-й главе Евангелия от Матфея, в нагорной проповеди ученикам, где Он сказал: «Не заботьтесь [...] о том, во что одеться». Вечный Отец Господа Иисуса дает нам Иисуса как нашу одежду. https://www.biblestudytools.com/matthew/passage/?q=matthew+6:25-34 Итак, чтобы понять значение Павла 1 Кор. 11:4-5, нам нужно понять, что Павел говорит об Адаме из Бытие 3 и Ева, место веры Авраама (в его голове), и опять же, что значит быть накормленным и одетым во Христа.
Стихи Павла, связанные с Торой, должны соответствовать собственным учениям Христа.
Иисус учил апостолов, как Бог повелел Адаму не есть от дерева познания добра и зла. Если у головы Адама есть уши, то в его голове есть воспоминания. Апостолы учили церковь, как Адам учил Еву. Отвечая змее, Ева предположила, что не будет ни есть, ни прикасаться к дереву. Змея скрыла это притязание на истину своим вопросом, и ответ Евы, таким образом, был против этой таинственной скрытности.

Помните, на греческом языке слово «истина» звучит как « ἀλήθεια » https://en.wikipedia.org/wiki/Aletheia , которое является составным словом «не сокрытие» или «не забвение», или для истины света «не забвение».

в 1 Коринфянам 11:4 Итак, когда Адам согрешил и пал, он действовал/пророчествовал против того, что было в его голове. Адам пророчествовал соответственно — против того, чтобы у него была голова.
в 1 Коринфянам 11:5 Когда Ева согрешила и пала, хотя она и ответила, таким образом, против сокрытия (katakalyptos), она не сделала/не пророчествовала + собственный ответ (akatakalyptos).

Глядя на «Греческое согласие: κατὰ (ката) », https://biblehub.com/greek/kata_2596.htm, Пример из Луки 8:33, где Ката используется как предлог относительно топологии склона холма. Что ж, бег «соответственно» по склону холма — это гораздо лучшее топологическое описание бегства в соответствии с контурами земли, поскольку, если бы вы шли прямо вниз, для прохода буквально потребовался бы колодец. Как и в Деяниях 9:31, соответствовали ли церковные приходы в регионах «Иудея» и «Самария» фактическим региональным определениям? так как они строили Царство Божие и поклонялись воскресшему Господу Иисусу, распятому государством. Вы не могли бы противопоставить «ката» «поперек/сверху» как некоего внутреннего партнера региона: церковь первого века не была миролюбивой и сносно освобожденной от налогов частью культурного государства, как сегодня. В греко-римской культуре преобладали мужчины, и, соответственно, существовали региональные обычаи головных уборов для замужних женщин и прихожан. Иероним перевел латинскую Вульгату с греческого посреди этого культурного страха. Если мы посмотрим внимательно, то увидим, что все переводы 1 Коринфянам 11:4, которые следуют за переводом Иеронима на латинский язык Вульгаты, используют глагол «покрывать» в «velato capite » (покрывать голову). Но в греческом языке, который сохранился от собственных слов Павла, глагол «покрывать» не употребляется. Проверяя Матфея 27:51, латынь использует существительное « velum » для обозначения завесы. А в греческом используется « katapetasma », где « petasma » означает «распространяющийся» .

во всяком случае, я думаю, что это был первоначальный смысл Павла, потому что его рассуждения о бритых головах в последующих стихах имеют отношение к аристотелевской метафизической концепции «идентичности» и, в современной философской терминологии, к «сортовой концепции», где более сходства и меньше различий означают более тесную общую идентичность. и приведенный выше стих (1 Коринфянам 11:3) также говорит о том, что божество-молитв не следует путать с родовой концепцией человека, совершающего-молитвы. Молящаяся женщина не может спутать «его» с собой, а молящийся мужчина не может спутать «Иисуса Назарянина» с собой. Так же и Господь Иисус не может игнорировать полного «Бога» (благого Бога, описываемого учением о Троице). .)

проверьте отрывок из Матфея 9:29 «по вере вашей да будет вам», по этой версии ката «по вере вашей да будет вам». Господь Иисус касался их глаз, когда говорил это. https://biblehub.com/kjv/matthew/9.htm Мир Христов.