Чей это голос в Откровении 4:1? (Непоследовательное использование красных букв)

Слышен первый голос, описанный в Откровении 1:10-11 (и написан красным). Затем Иоанн поворачивается, чтобы увидеть, кто или что говорит, и видит то, что описывается как Иисус. Слова, сказанные Иисусом (стихи 1:17-20), по-прежнему печатаются красным цветом.

После сего я взглянул, и вот, дверь стоит в гавани отворенной, и первый голос, который я слышал, как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: «Подойди сюда, и я покажу тебе, что должно место после этих вещей». Откровение 4:1

Когда мы доходим до главы 4, слова «голос, как трубный» не написаны красным цветом в моем печатном и электронном NASB, но написаны красным цветом в моем NLT и HCSB.

Почему это? Ведутся ли споры о том, что этот голос не является Иисусом?

тексты

Ответы (4)

Я отправил электронное письмо в Фонд Локмана по этому вопросу, и их редакционный отдел ответил, по сути, следующим образом:

  1. Самый простой способ перевести 4:1 — это «первый голос, который я услышал» (а не «услышал»).
  2. Если «я слышал» — это перевод, то теоретически его можно понять как относящийся не к 1:10-11.
  3. Переводчики подумали, что Иоанн, скорее всего, имел в виду голос 1:10-11, поэтому они перевели текст как «слышал».
  4. Однако, поскольку некоторая неопределенность оставалась, они оставили текст черным.

Мне сказали, что они пометили это для дальнейшего рассмотрения и могут внести изменения в будущих выпусках.

[Просто чтобы сразу прояснить мою предвзятость, я не согласен с интерпретацией NASB в этом случае.]

Я лично не знаком ни с одним из переводчиков NASB (к счастью, я не знаменит или что-то в этом роде), поэтому я не знаю наверняка, почему они интерпретировали этот отрывок таким образом. C. Stirling Bartholomewобъяснил наиболее вероятные возможности (на мой взгляд). Лично я предполагаю, что «вторая альтернатива», которую он упомянул, скорее всего, является причиной интерпретации переводчиками NASB, но я хотел бы немного расширить ее и дать теорию, которая могла бы объяснить, почему они интерпретировали ее в Сюда.

Возможные рассуждения NASB

Что касается переводчиков NASB, я предполагаю, что причина того, «кто» голос, в конечном счете, во многом связана с «когда» в книге, о которой он говорит. То есть, когда переводчики NASB решали, стоит ли ставить красный шрифт в этом отрывке, я предполагаю, что их окончательный вывод о том, «кто» является голосом, во многом связан с тем, «когда»/«где» в книге этот отрывок встречается в их план Откровения [что является респектабельным выводом, хотя лично я с ним не согласен].

Откровение 4-21 вообще не имеет красных букв, что, по крайней мере, косвенно коррелирует с тем фактом, что популярная интерпретация Откровения читает этот же раздел как будущие события. Эта интерпретация особенно популярна среди тех, кто придерживается премилленаристских взглядов, и многие из тех, кто придерживается премилленаристских взглядов, уделяют особое внимание сохранению дословного, буквального перевода текста, что является первыми двумя из основных целей NASB.. Поэтому из-за высокой популярности этого толкования Откровения и связи между теми, кто его поддерживает, и теми, кто придерживается сильных ценностей sola Scriptura literalis, я думаю, будет справедливо предположить, что переводчики NASB могли иметь в виду именно это толкование Откровения. . И если бы они это сделали, они бы также рассматривали главу 4 как важный переход в книге. Тем не менее, даже если они придерживаются другого, большинство других интерпретаций рассматривают главу 4 как по крайней мере своего рода важный поворотный момент (μετα ταυτα делает это довольно ясным). Эта корреляция косвенная: если бы кто-то интерпретировал 4-21 как строго будущие события, он не обязательно пришел бы к такому же выводу, как переводчики NASB в 4:1. Тем не менее, если бы они придерживались этого толкования, то, я думаю, они руководствовались бы их переводом в 4:1.

Глядя на текст, если мы на минутку опустим 4:1 просто ради спора, разумно заключить, что Христос вообще не говорит в главах 4-21. Многие стихи в 4-21 похожи на 1:10-11, где голос дает указания Иоанну. По сравнению с 4:1, в этих других примерах намного легче заключить, что это голос ангела или, по крайней мере, кого-то другого, кроме Христа (например, 10:8 ). Если бы кто-то сделал такой вывод, он мог бы увидеть голос в 4:1 как первый из небожественных голосов, которые дают инструкции Иоанну.


Моя собственная интерпретация

Учитывая все это, я лично считаю, что это определенно Христос говорит в 4:1. Я вижу в этом основную связь с тремя предыдущими стихами и ключевой вывод, связывающий 1:10-11 с 3:20 . Это похоже на то, что между строк Джон заканчивает вступление и говорит: «Теперь самое интересное. Это то, что Он показал мне».

Во- первых, в 1:10 он « услышал [ἀκουω + винительный падеж]… голос, подобный трубному [φνωην ὡς σαλπιγγος]», и он « увидел [εἰδον] кого-то подобного сыну человеческому».

Затем, в 3:20 , этот сын человеческий/Сын Отца (ср . 3:21 ) только что сказал: «Я стою до [ἐπι + винительный падеж] двери [θυρα]…; если кто слушает to [ ἀκουω + родительный падеж] Мой голос [φωνη] и отворит [ἀνοιγω] дверь , Я приду к нему [или к ней].... Я, Победоносный, [именительное существительное причастие] дарую ему сесть [ καθιζω] со Мной на Моем престоле [θρονος]..."

Теперь, в 4:1 , Иоанн « увидел [εἰδον]» « открытую дверь [θυρα + ἀνοιγω]» и « услышал [ἀκουω + винительный падеж]… голос, подобный трубному [φνωην ὡς σαλπιγγος]». А в 4:3 есть « Сидящий [именительное существительное причастие от καθημαι, противоположное καθιζω ] на престоле [θρονος]».

Я бы сказал, что Иоанн делает все возможное, чтобы сказать нам, что здесь говорит Христос. Как будто Христос говорит: «Приди и посмотри, каково это — открыть дверь. Приди и сядь со Мной, Победителем, Царем, на Моем троне».


Кстати, почему в мире [каламбур непреднамеренный] все английские переводы переводят «Ὁ Νικων» в 3:21 как «Тот, кто побеждает» или «Тот, кто побеждает»? Оно именительное : Христос есть «Ὁ Νικων», а не мы, тем более, что в том же предложении есть другое именительное существительное причастие, которое явно относится к Христу (и которое они переводят правильно). Как будто английские переводы слабеют во всей кульминации речи "Ὁ Νικων". (Я все еще думаю, что наши английские переводы потрясающие; не поймите меня неправильно.)

Ты пишешь об этом проповедь? Если да, то я хотел бы увидеть это раньше на этой неделе, чтобы дать вам еще несколько идей. Здесь так много замечательных вещей, о которых можно проповедовать.

РЕДАКТИРОВАТЬ

Как указала Сьюзен , ὁ νικων может быть не только подлежащим, но и наклонным именительным падежом. Если это так, это означает, что он указывает на то, что ἀυτω [«он»] является топиком предложения, а не буквальным подлежащим глагола: «я» в δωσω [«я дам»]. Именно так пастор Уоллес интерпретирует это и в своем учебнике по грамматике. Я открою его для обсуждения в другом вопросе, потому что у меня еще есть несколько идей по этому поводу.

Кроме того, я забыл упомянуть, что пастор Брайтон утверждает, что это «Сын Человеческий» говорит в 4:1, и он, как и большинство людей, интерпретирует «Сына Человеческого» как «Христа». (Его комментарий — мой фаворит к Откровению.)

Привет и добро пожаловать! Что касается вопроса в первом абзаце приложения, не стесняйтесь задавать другой вопрос , если интересно, но краткий ответ заключается в том, что это отложенный именительный падеж (также известный как именительное абсолютное причастие). Я думаю, очень маловероятно, что все переводы «слабаки». :-)
Спасибо, я очень ценю ваш подробный ответ. Я прочитаю его подробно сегодня днем. Я не пишу проповедь, просто в этом году уделю немного времени тому, чтобы глубже изучить Откровение.
Кто-нибудь знает, была ли красная буква на самом деле выбором переводчика или это выбор этого издателя?
@curiousdannii В этом случае они тесно связаны, поскольку фонд Локмана наблюдает за обоими. Похоже, звонили переводчики (см. мой ответ).
@ SusanАх да, я забыл об этом именительном падеже. Посмотрев еще раз на этот отрывок, я должен признать, что он имеет больше смысла. Я обновлю свой ответ. Эй, да, это был бы хороший вопрос! Я сделаю это, если еще не спросили.
@ JacobИнтересно! Откровение — моя любимая книга, когда я хочу по-настоящему погрузиться в Библию и найти какое-нибудь сокровище. Джон кажется мне более понятным, чем любой другой автор Библии (я разделяю его тип личности). Мне нравится, как он объясняет вещи, не «объясняя» их: его лучшие моменты находятся между строк, как будто они слишком глубоки, чтобы объяснить их словами.
@ JacobЕсли вам интересно, я прочитал довольно много комментариев к Откровению, так как это моя любимая книга Библии, и комментарии пастора/доктора/профессора Луиса А. Брайтона, безусловно, мои любимые. Он изучал ее всю свою жизнь, потому что это любимая книга его и его отца. Есть 2 версии этого: одна в «Популярном комментарии Конкордии» и одна в «Комментарии Конкордии». Я читал обе, и их содержание практически идентично. Версия CC лишь НЕМНОГО более совершенна, но версия CPC вдвое дешевле (и легче читается imo). Я рекомендую CPC один.
Привет Зеленый Ракун. «Почему в мире [каламбур непреднамеренный] все английские переводы переводят «Ὁ Νικων» в 3:21 как «Тот, кто побеждает» или «Тот, кто побеждает»? Это именительный падеж: Христос есть «Ὁ Νικων», а не мы» Вы хотите сказать, что стих 20 плавно перетекает в стих 21? Иначе не было бы возможности перевести этот стих со Христом в начале 21-го стиха?

Откр.1:10 Я был в духе в день Господень и услышал позади себя громкий голос, как бы трубный

Откр. 4:1 После этого я взглянул, и вот, на небе дверь открыта! И первый голос, который я слышал, говоривший со мной, как труба, сказал: «Подойди сюда, и я покажу тебе, что должно произойти после сего».

Откр. 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ῇν τῇ κυριακῇ πμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡπίσγος φωνὴν μεγάλην σάλπιγος

Rev. 4:1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾿ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Есть несколько факторов, которые следует взвесить в отношении того, кто говорит в Откр. 4:1. Начиная с предположения, что Иисус Христос говорит в Откр. 1:10, принято рассматривать язык Откр. 4:1 «первый голос, который я слышал, говорящий со мною как трубу» как анафорический (указывающий назад) ссылка на Откр. 1:10 «Я услышал позади себя громкий голос, как бы трубный». Выражение «первый голос» понимается как указание на первое видение в первой главе, а повторение формулы «как труба» помогает идентифицировать первый голос. Это чтение нашло большое количество последователей. Это не так неизбежно, как может показаться на первый взгляд.

Несколько возможных альтернатив:

Первый вариант не противоречит логике описанного выше сценария . Если голос в Откр. 1:10 принадлежит ангелу или какому-то другому неопознанному источнику (Ф. Дастердик: 1884, стр. 110, 188f, Х. Алфорд: 1875 т. 4, стр. 593, Х. Б. Свете: 1914, стр. Откр. 4:1 указывает на голос в Откр. 1:10 и объясняет, почему слова не отмечены как исходящие от Христа. Этой позиции до сих пор придерживаются некоторые толкователи, см. G. Beale: 1999, p. 203, который, кажется, противоречит сам себе на p. 317.

Сравните Ф. Дастердика: 1884 г. с Д. Ауном: 1997 г.

Голос, дающий повеление, Откровение 1:11, принадлежит не «ангелу, говорящему от лица Христа», ни ангелу, упомянутому в Откровении 1:1, ни Богу, говорящему в отличие от Христа, говорящего в Откровении. 1:15. Считалось, что голос исходит от того, кого видит Иоанн, Откровение 1:12 sqq., и, следовательно, от самого Христа; но из-за Откровения 4:1 этого нельзя допустить. Следовательно, как в Откровении 4:1, Откровении 10:4; Откровение 10:8, совершенно не зная, кому принадлежит этот голос.

Ф. Дастердик, стр. 188–89.

Дэвид Аун (RH Charles redivivus) комментирует различие между первым и вторым голосом.

[Rev 4: 1b] καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾿ ἐμοῦ λέγων ', и первый голос, который я слышал, как труба, говорящая на меня, и это «« редактивный сияющий сияние », и это раздело, с этим раздел 1, с этим. :9-20. «Первый голос» должен быть голосом в 1:10-11… однако автор, очевидно, хочет отличить «первый голос» в 1:10-11 от «второго голоса»; т. е. «первый голос» — это не возвышенный Христос, призывающий Иоанна в небесный мир в 4:1, а… «ангел-толкователь». Хотя в 1:9-20 нельзя найти различия между двумя говорящими (Беквит, 436), Зан (1:317-18), Ролофф (44-45), тем не менее, думают, что говорящий в 1:11 - ангел. в то время как говорящий в 1:19 — это Христос».

Д. Аун: 1997 г. (Rev. WBC v1 p282)

Некоторое дальнейшее исследование альтернативы, где голос в 1:10 не совпадает с голосом в 4:1. Есть три проблемы: дискурсивная функция Μετὰ ταῦτα «После сего» в Откровении, значение и ссылка ἡ φωνὴ ἡ πρώτη «первый голос» и значение повторения φωνὴ … ὡς σάλπιγγος «голос… как трубный». в Откр. 4:1.

Μετὰ ταῦτα «После сего» — стандартная формула в Апокалипсисе для введения новой сцены , видения или эпизода . Это не столько указание на то, что предшествует, сколько объявление нового сценария (G. Beale 1999, en loc).

Возможно, что ἡ φωνὴ ἡ πρώτη «первый голос» относится только к текущей сцене/видению — первому голосу в этом эпизоде . Если вы читаете четвертую главу, там есть и другие голоса. Этот голос можно понимать как первый по отношению к голосам четырех живых существ и двадцати четырех старейшин.

Может показаться, что повторение языка трубы в Откр. 4:1 однозначно определяет голос в Откр. 1:10. Тем не менее, Джон часто повторяет стандартный язык , который служит для повышения связности текста без каких-либо последствий в отношении референтной идентичности, как мы обнаруживаем в этом случае.

Выражение φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος «громкий голос, подобный трубе» — это язык, который сопровождает теофанию и божественную речь , возможно, намек на 19-ю главу Исхода. Трубный звук — стандартный эсхатологический материал, см. примеры из Нового Завета ниже.

Бывший. 19:16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾿ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.

Бывший. 19:16 Утром третьего дня были гром и молнии, и густое облако на горе, и трубный звук такой силы, что весь народ, находившийся в стане, содрогнулся.

Бывший. 19:19 ἐγίνοντο Δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόΔρα · μωυσῆς ἐλελει, ὁ θεὸς ἀοτννῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇνῇῇ ἀ.

Бывший. 19:19 Когда звук трубы становился все громче и громче, Моисей говорил, и Бог отвечал ему громом.

Бывший. 20:18 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάΔας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸνὴνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸνὴνὴν τῆνίλπιγγος τὸ τὸνὴνὴν τῆν ὲννὸνὸνὸννὴνὴνὴνὴνὴνὴνὴνὴνὴνὴνὴν τῆνὴν τὴνὴν τῆν τὴν τὴν τὴν τὴν τὴν τὴν.

Бывший. 20:18 Когда весь народ видел гром и молнию, и звук трубы, и гору дымящуюся, то убоялся и затрепетал, и стал вдали,

Евр. 12:19 и звук трубы, и голос, слова которого внушали слушателям просить, чтобы не было сказано им другого слова.

Мэтт. 24:31 И пошлет Ангелов Своих с трубным гласом громким, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края неба до края.

1Кор. 15:52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе. Ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

1 тыс. 4:16 Ибо Сам Господь с возгласом повеления, с призывом архангела и при звуке трубы Божией сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде.

Таким образом, эта альтернатива утверждает, что язык совместим с идеей о том, что в Откр. 4: 1 звучит другой голос, чем в Откр. 1:10. Это не собирается выиграть большое количество последователей. Свидетельства, кажется, указывают в другом направлении.

Если голос в Откр. 1:10 принадлежит ангелу, не кажется ли странным, что ангел претендует на божественность, сравните Откр. 1:8, где нам сказано, что «Господь» и «Всемогущий» являются «всемогущими». Альфа и Омега, начало и конец» с Откровением 1:11 - рассмотрим также Откровение 22:13, где снова ясно, что говорит Бог-сын (он тот, кто грядет снова), и у нас остается только один вывод. , человек, претендующий на эти титулы в Откр. 1:10-11, не кто иной, как Сын Божий.
@ Джонатан Челл, эти толкователи идентифицируют более одного голоса в Rev 1.
Они это утверждают, но не демонстрируют! Когда есть простое и очевидное прочтение, имеющее смысл, зачем усложнять вопрос?

Давайте упростим ситуацию и позволим Библии толковать себя:

После сего я взглянул, и вот, дверь на небе отворилась, и первый голос, который я услышал, был как бы трубный, говоривший со мною; в котором говорилось: подойди сюда, и я покажу тебе то, что должно быть после. И тотчас я был в духе: и вот, престол стоял на небе, и Сидящий на престоле. [Откровение 4:1-2 KJV]

В остальной части главы описывается тот, кто сидит на троне, и все, что происходит вокруг него. Но не останавливайтесь на достигнутом; Глава 5 продолжает повествование:

И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И увидел я сильного Ангела, возвещающего громким голосом: кто достоин раскрыть книгу сию и снять печати ее? И ни один человек ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог ни раскрыть сию книгу, ни взглянуть в нее. И я много плакал, потому что не нашлось человека, достойного открыть и прочитать книгу, ни взглянуть на нее. И один из старейшин сказал мне: не плачь: вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, чтобы раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоит Агнец, как бы закланный, имеющий семь рогов и семь глаз, которые суть семь Духов Божьих, посланных по всей земле. И он подошел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. [Откровение 5:1-7 KJV]

На престоле должен быть Бог Отец, потому что Он держит книгу. Затем «Лев из колена Иуды»; «Корень Давидов», «Агнец как бы закланный» (очевидно, это Иисус), берет книгу из десницы Сидящего на престоле.

Повеление в Откр. 4:1: «Подойди сюда…» не должно быть написано красными буквами, поскольку оно дано Богом Отцом, а не Иисусом.

Эй, это возможно! NASB также не использует красные буквы, когда Отец говорит при Крещении Иисуса. Это классный способ думать об этом, потому что основное послание Иоанна в Откровении (imo) состоит в том, что Иисус есть Я ЕСМЬ: что Он ЕСТЬ Бог, всегда был и всегда будет; что Он полностью контролирует каждое мгновение всей вечности. Так что, возможно, Иоанн намеренно сделал неясным, говорит ли Отец или Сын, чтобы показать, что на самом деле это не имеет значения, потому что они / Он все еще Бог: Тот, кто восседает на всемогущем престоле над всем творением во всей его полноте. существование.
Я не вижу связи, возможно, вы можете уточнить? Голос слышен до того, как будет воспринят духом. Какая причина предполагать, что голос, услышанный до того, как он был воспринят духом, является конкретным существом, увиденным в видении?
@ Джейкоб Джон только что обернулся (1:12), чтобы увидеть, как Иисус разговаривает с ним (на том же уровне). Голос в 4:1 исходит сверху. Возможно, поскольку Иисус — Бог, Он мог бы просто взлететь на небеса и кричать Иоанну, чтобы тот следовал за Ним, поскольку позже Его также видели на небесах, но я думаю, что это слишком много читает в этом отрывке. Более вероятно, что кто бы из Божеств ни позвал: «Поднимись сюда». вы пойдете прямо к этому человеку. Когда Иоанн слышит: «Подойди сюда», он тут же оказывается в небесном тронном зале, стоя перед Богом-Отцом, восседающим на престоле.