Тот же самый «Иоанн» написал четвертое Евангелие и Откровение?

Под Иоанном я подразумеваю автора Евангелия от Иоанна (которым я считаю апостола Иоанна, любимого ученика: ср. Ин. 21:22).

Забавно, по моему непрофессиональному мнению, один и тот же (я бы сказал искусно) простой греческий язык выдержан в обоих, например (почти некая «невинность» в нем).

Вопрос

Каковы некоторые внутренние лингвистические/литературные аргументы за и против того, что Иоанн, написавший Евангелие от Иоанна, и Иоанн, написавший Откровение, являются одним и тем же?

PS Для целей вопроса 1-е и 2-е Иоанна также могут быть упомянуты как «внутренние» доказательства, если они будут сочтены уместными.

Заранее спасибо.

Насколько я понимаю, греческий язык Откровения «ужасен», предполагая, что он был написан кем-то, кто посещал вечерние занятия GSL. Евангелие представляет собой учебник греческого языка, но с заметными гебраизмами.
Кажется, вы могли бы также добавить авторство посланий, но это на ваше усмотрение.
Откровение не поддается тщательному знанию Ветхого Завета, это я могу вам сказать. И как таковой пронизан «гебраизмами». Я бы предпочел пока не касаться Посланий, если только они не будут сочтены уместными. Спасибо за редактирование.
"бросает вызов" или "отображает"? Под гебраизмами я подразумеваю написание греческого языка, но с ивритскими условностями, такими как начало предложения с «де» («но»), а не значение «но». Это выдающаяся стилистическая черта, которой, я думаю, нет в Откровении. Предостережение: все это "если не изменяет память"!
«Бросает вызов» как «рассказывает»; и под гебраизмом понимается гораздо более широкий смысл, т.е. включающий также и гебраистическую мысль. Я не совсем уверен, что использование δε, которое вы описываете, уникально для Нового Завета или греческого перевода.
Вы уверены, что не имеете в виду «верит»?: merriam-webster.com/dictionary/defies Но память просто включилась... он начинает предложения с KAI, которое он просто использует в качестве маркера абзаца, что, по-видимому, является гебраизмом ( использование № 1): merriam-webster.com/dictionary/Hebraism
Не по теме, но я думаю, что «бросает вызов» имеет это значение в определенном контексте; например, «ваше поведение бросает вызов определенной апатии». Я могу ошибаться, очевидно. Да, такое использование слова « кай » определенно является гебраизмом.
Евангелие от Иоанна – это историческое повествование. Апокалипсис — это одно непрерывное видение захватывающего дух масштаба, переплетающее духовные аллюзии многих пророков и выражающее целое в поэтической форме. Это очень разные формы письма, но внутренние данные показывают, что они написаны одним и тем же человеком.
Спасибо, Найджел, но мне нужно это в форме ответа, с этим внутренним свидетельством, пожалуйста.

Ответы (1)

Одна гигантская корреляция между Евангелием от Иоанна и Откровением — это запись Иоанна (ученика Иоанна) о встрече Иисуса с Иоанном Крестителем.

Иоанна 1:29, 35-36

...

на другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит : вот Агнец Божий, берущий на Себя грех мира;

...

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его,

и, увидев идущего Иисуса, говорит : вот, Агнец Божий; '

...

(Ученик) Иоанн думал, что это достаточно важно, чтобы записать, в то время как все другие ученики пропустили это, и этот образ пронизывает Откровение.

Откровение 5:6, 8

...

и я видел, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоит Агнец , как бы закланный, имеющий семь рогов и семь глаз, которые суть семь Духи Божии, посланные на всю землю,

...

И когда он взял свиток, четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем , каждый из которых имел арфы и золотые чаши, наполненные благовониями, которые суть молитвы святых,

Откровение 7:14

...

и я сказал ему: «господин! ты узнал». и он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби, и они омыли одежды свои и убелили одежды свои кровью Агнца ;

...

Я только что выбрал три примера, но есть еще много ссылок на Агнца в Откровении.

Хотя это и не является достаточно исчерпывающим ответом, это, безусловно, одна из лучших точек корреляции, которую следует учитывать — спасибо за ваш вклад! +1
Параллели нет в греческом: ἀμνός в Евангелии; ἀρνίον в Откровении.
Это правда. ἀμνός больше похож на жертвенного агнца, ἀρνίον больше похож на барашка — агнца.
Различие можно было бы объяснить тем, что во многих отношениях сильно преувеличенное символическое видение, но разница весьма примечательна.