В Откровении 22:9 ангел утверждает, что он «из братьев Иоанновых, пророков». Как это возможно?

Откровение 22:9 Тогда говорит мне: смотри, не делай этого, ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей: Богу поклоняйся.

Как это возможно?

@Hermas Привет, Гермес, добро пожаловать на BH-Stack Exchange, мы рады, что ты здесь. Обязательно ознакомьтесь с нашим кодексом поведения . Спасибо!
Добро пожаловать в БХ. Ваш вопрос оценили и проголосовали за +1.
Это не говорит о том, что ангел принадлежит к братьям Иоанна; слово «сослужитель» также сочетается с фразой «братьев твоих ...» и «... из соблюдающих». Таким образом, он, по сути, говорит, что он сподвижник Иоанна, и сподвижник братьев Иоанна, пророков, и сподвижник тех, кто соблюдает изречения этой книги. Это более ясно в других английских переводах, а также в греческом.
Хороший вопрос @Hermes. Такие незначительные ошибки в переводе не обнаруживаются без приложения усилий для прочтения и понимания текста.

Ответы (4)

και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον [TR] Revelation 22:9.

Греческий Новый Завет англичанина — подстрочный и буквальный перевод — лучше всего демонстрирует истинное значение этого текста:

И он говорит мне: смотри [ты делаешь это] не так, товарищ раб тебе, ибо я есмь, и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдает слова книги сей. [EGNT]

Переводы, в которых к родительному падежу добавляется «с» (а не «из»), бесполезны, так как это путает английскую концепцию.

Из буквального (см. также «Буквальное» Роберта Янга ниже) ясно, что ангел говорит, что он со-слуга

    1. Джон
    1. Пророки (братья Иоанна)
    1. тех, кто соблюдает слова книги.

... и он говорит мне: «Видишь — нет; ибо я сораб тебе и братьям твоим пророкам и тем, кто соблюдает слова свитка сего [YLT]

Текст Откровения 22:9 говорит об этом:

И он говорит мне: «Смотри, не делай этого. Я сподвижник твой и с братьями твоими пророками и с соблюдающими слова книги сей. Поклонись Богу!»

Ангел НЕ говорит, что он один из пророков. Что он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорит, так это то, что он, ангел, является сотрудником Господа так же, как Иоанн и его (Иоанна) братья пророки.

То есть ангел заявляет, что он служитель Божий, так же как Иоанн и все пророки были рабами Божьими. Обратите внимание на примечания к Греческому Завету Экспозитора:

Предостережение против любого христианина θρησκεία τῶν ἀγγέλων является не косвенным возвеличиванием пророческого чина как эквивалентного ангельскому в религиозной функции, как в параллельном отрывке, а утверждением, что даже простые христиане, принимающие Апокалипсис, равны ангелу-иерофанту. . В отличие от Нево, ангельского толкователя воли Мардука в вавилонской религии, ему не следует поклоняться, несмотря на всю его важность.

Хотя ангел не был пророком, тем не менее, задача ангела была аналогична задаче пророка в раскрытии посланий Бога. Обратите внимание на комментарий Мэтью Пула:

Ибо я сотрудник твой и из братьев твоих пророков; чье занятие такое же, как и твое, раскрывать волю Божию;

Нейтральный перевод выглядит так:

А он сказал: Смотри, нет! Я сослужитель твой и братьев твоих пророков и соблюдающих слова книги сей: поклоняйся Богу!

Передаваемая идея заключается в том, что ангел является соработником в толковании откровения Бога Его народу (Иоанн, будучи апостолом, и ангел, также являющийся носителем откровений, как и пророки).

Пророки — со-служители Апостолов, точно так же, как ангелы — их со-служители, служащие Богу в деле возвещения Его воли и дел.

Римлянам 1:1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, отделенный для благовествования Божия

Это не говорит о том, что ангел принадлежит к братьям Иоанна, пророкам (т.е. к одному из них); слово «товарищ» в этом переводе также сочетается с фразой «братьев твоих...» и «... из хранящих...». Таким образом, ангел в основном говорит, что он сподвижник Иоанна, и сподвижник братьев Иоанна, пророков, и сподвижник тех, кто «соблюдает слова книги сей». Он просто не повторяет слово «сослуживец» каждый раз. Это подразумевается. Это более ясно в более современных английских переводах (это также ясно из греческого, чего оно стоит).