Что, если бы Израиль принял Иисуса как своего Господа? (католическая точка зрения)

Чтение Римлянам 11:11-12

Неужели они споткнулись так, что пали безвозвратно? Нисколько! Наоборот, из-за их беззакония спасение пришло к язычникам, чтобы вызвать зависть у Израиля. 12 Но если их преступление означает богатство для мира, и их потеря означает богатство для язычников, то насколько большее богатство принесет их полное включение!

Существует ли теологическая основа с католической точки зрения, которая позволила бы ответить на следующий вопрос?

Бог из зла произвел большее благо. Что произошло бы, если бы Израиль принял Иисуса как своего Господа? Было бы еще большее благо, чем нынешнее? Или в соответствии с тем, что мы можем прочитать ранее, в Римлянам 9:13: «Как написано: Иакова Я любил, а Исава возненавидел».

@DavidStratton Изменил вопрос, чтобы избежать предположений. Сейчас подходит?
Я так думаю. Я снова открыл его и удалил уже устаревшие комментарии.
Все еще кажется мне совершенно спекулятивным.
@DavidStratton: Есть ли здесь правило против спекулятивных вопросов?
@ Джеремия Да. См. страницу справки по вопросам, которые не следует задавать -you are asking an open-ended, hypothetical question: “What if ______ happened?”

Ответы (2)

Этот вопрос напоминает мне о « felix culpa » («счастливая вина [Адама]»)¹ вопроса о том, воплотился бы Христос, если бы Адам не согрешил . Если бы Адам не согрешил, как мог бы Бог совершить большее добро?

Точно так же и в случае падения евреев: если бы евреи не пали, как могло бы быть «спасение язычников посредством смерти Христа, отвержения апостолов и последующей еврейской диаспоры… [или ] [т] пролитие крови Христа, проповедническая миссия апостолов язычникам после в значительной степени неудачной еврейской миссии, а также распространение книг и пророчеств о Христе »² великие блага св. Фома Аквинский перечисляет в своих комментариях к Римлянам ³ §881?

Св. Фома Аквинский также утверждает в Комментарии к Посланию к Римлянам ⁴ §884:

si Deus propter utilitatem totius mundi permisit Iudaeos delinquere et diminui, multo magis implebit rubinas eorum propter totius mundi utilitatem
[…если Бог ради пользы ( utilitatem ) для всего мира допустил, чтобы евреи были в недостатке и уменьшались, тем более он исполнит их падения ради пользы для всего мира…]³


Источники:

  1. Св. Фома пишет: «в благословении пасхальной свечи мы говорим: «О счастливая вина, заслужившая такого-то и такого-то Искупителя!»»
  2. Богуславский, Стивен С. Фома Аквинский о евреях: понимание его комментариев к Римлянам 9–11 . Махва, Нью-Джерси: Paulist Press, 2008. с. 115фн74.
  3. Томас, Фабиан Р. Ларчер, Джон Мортенсен и Энрике Аларкон. Комментарий к посланию святого Павла к римлянам . Ландер, Вайоминг: Институт изучения священной доктрины Аквинского, 2012 г. ( только латинская версия ) , гл. 11, лекция 2
  4. перевод с Богуславского с. 98, § «Падение евреев»
Джеремия, я не уверен, что понял ответ. Не могли бы вы упростить английский в последней цитате, пожалуйста? (особенно часть «тем более он исполнит их падения ради пользы для всего мира») Это потому, что я не уверен, действительно ли вы отвечаете на вопрос. Вы говорите, что если бы евреи не пали, мы бы не были спасены? (это вторая возможность/позиция в моем вопросе, просто любить Иакова, но не Исава) Основана ли эта позиция на чем-то философском вроде это лучший из возможных миров или на богословской основе?
Также спасибо за интерес к этому вопросу, Геремия.
добавление: Эта последняя цитата, кажется, противоречит моему 1-му цитированию Святого Павла, где он пишет, что включение евреев принесет большее богатство...
@Anoldmaninthesea. Английский перевод, который я цитировал выше, принадлежит Богуславскому. Перевод Института Аквинского § 884 гласит: «… если для блага всего мира Бог допустил, чтобы евреи поступали неправильно и унижали их, тем более Он исправит их бедствие на благо всего мира». Фраза « имплебит руинас эорум » буквально означает «он заполнит их руины» . пер. Богуславского. лучше улавливает смысл. Фраза имеет негативные коннотации.
@Anoldmaninthesea. Пс. 110:6, часть которого св. Иероним переводит как « имплебит руинас », имеет отрицательный смысл. Реймский пер . 109:6 переводит латынь св. Иеронима следующим образом: «Он будет судить среди народов, он наполнит руины (« implebit rubinas ») : он сокрушит головы на земле многих».
@Anoldmaninthesea. Но, возможно, перевод Института Аквинского. имеет больше смысла в более широком контексте.
Israel could not have accepted Christ as their King because it was not written that way.  

Тем не менее, Израиль действительно принимает Христа как своего Царя, истинный Израиль в призвании всех учеников и всех, кто любил его (Деяния, глава 2), и последующие тысячи, уверовавшие по их слову даже до сего дня.

Они – Новое Творение Бога. Они принимают Христа как своего Царя, поскольку мы являемся истинным Израилем, рожденным как чадо обетования с Божьих новых небес. (Откр.12)
Это может помочь, из Деяний 3:23

всякий, кто не послушает его (Христа), будет совершенно истреблен из среды своего народа.

В итоге будет две группы: те, кто принимает Христа, кто является новым творением, и те, кто не принимает Христа и полностью отсечен.

Этот ответ был бы улучшен, если бы вы более четко изложили католическую точку зрения на Новый Израиль и, возможно, даже предоставили ссылку на источник, который может углубиться в детали. Вопрос касался католической точки зрения, которая обычно включает в себя немного богословия. Я отредактировал это для формата. Пожалуйста, просмотрите, чтобы убедиться, что вы сохранили смысл, и, пожалуйста, улучшите вопрос, подкрепив его источниками, отражающими суть заданного вопроса. Спасибо.