Что это за ослы по всему Парашату Микейцу?

Итак, мы получили Берешит 42, псуким 26, 27

כו וַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם, עַל-חֲמֹרֵיהֶם; וַיֵּלְכוּ, מִשָּׁם. כז וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ, לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹֹ-׸ַלַוֹ-׸ַלַ; וַיַּרְא, אֶת-כַּסְפּוֹ, וְהִנֵּה-הוּא, בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ.‏

и Берешит 43, псуким 18, 24

יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף ַשָּׁבtַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים--ַכֶּסֶףינוּ וּלְ בַּתְּחִלָּינוּ ְלָקַחַת וּבָאִ וּ ְאֶתיםים וּ וְאֶת וּ וּ.

כד וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמַיהֶם

и снова в Берешит 44, псуким 3, 13

ג הַבֹּקֶר, אוֹר; וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ, הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם

יג וַיִּקְרְעוּ, שִׂמְלֹתָם; וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל-חֲמֹרוֹ, וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה

Почему они упоминаются повсюду в этой истории?

Вопрос можно разделить на следующие, более конкретные вопросы:

  1. Почему нас волнует способ транспортировки братьев?

  2. Какое нам дело, что в общежитии кормили ослов? (Это банально, не так ли? Цаар баалей хаим уже научился у другого пасука .)

  3. На карту поставлена ​​свобода братьев, и они считают уместным еще и плакать об осликах, которых уберут? (Даже учитывая, что ослы — единственный возможный способ вернуться в Израиль, я бы поставил эту проблему на второе место .)

  4. И снова экономка Йосефа разрешила братьям помыть ноги и... конечно же - кормит ослов! Это так важно упоминать?

  5. Встает утро и снова, почему так важно упомянуть, что ослы были отправлены вместе с братьями? Более того, разве это не очевидно?

  6. Зачем нам знать, что братья погрузили сундуки обратно на ослов?

@Майкл неработающая ссылка

Ответы (2)

По крайней мере, для ответа 3: Рашбам указывает, что у ослов есть еда, необходимая для выживания их семей в Ханаане.

«Они возьмут нас и наших ослов» означает «наши семьи умрут с голоду».

В той культуре само собой разумелось, что «осел» -> «пакеты».

(Кстати, галаха о том, что законы Торы о возмещении ущерба в результате падения «вола или осла» в яму ограничены домашним скотом, взята из талмудической цитаты ( Бава Кама 28b ) — « вол — а не человек; осел -- а не товар". пакет на спине))

+1 это хорошо отвечает (3). Тем не менее, полный ответ будет либо отвечать на все 6, либо включать некоторое общее понимание ослов :). Спасибо за ответ.
Тем не менее, я думаю, что ваш ответ подходит и для (1) ослов, которые могли быть упомянуты, чтобы подразумевать, что они купили большое количество еды, которая необходима для их семей; а для (5) если бы не было упомянуто, что с братьями были отправлены и ослы, можно было бы подумать, что Йосеф их конфисковал (вероятно, египетские правители не славились своей щедростью).

Два упоминания ослов можно объяснить следующим образом:

Сефер באר יוסף здесь объясняет, что братья пришли в Египет, чтобы купить продукты во второй год голода. В первый год египтяне уже израсходовали все свои деньги, и, чтобы получить больше еды, они должны были отдать Йосефу всех своих животных. А на второй год они должны были отдать свои земли и себя - в рабство фараону.

Но братья Йосефа пришли с наличными в руках, и поэтому им не нужно было отдавать своих животных, чтобы добыть еду. Это сильно отличалось от того, что делали все остальные в то время, и поэтому Тора подчеркивает וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ, הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם — они и их ослы были отосланы, что было очень необычно в то время.

И это то, что они имели в виду, когда они говорили: וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף ַשָּׁבtַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים-לְינ עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת ּלְינ עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינ עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-נינ נ2נ. они создают предлог, чтобы сделать то же самое с нами - забрать нас и наших животных.