Итак, мы получили Берешит 42, псуким 26, 27
כו וַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם, עַל-חֲמֹרֵיהֶם; וַיֵּלְכוּ, מִשָּׁם. כז וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ, לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹֹ-ַלַוֹ-ַלַ; וַיַּרְא, אֶת-כַּסְפּוֹ, וְהִנֵּה-הוּא, בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ.
יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף ַשָּׁבtַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים--ַכֶּסֶףינוּ וּלְ בַּתְּחִלָּינוּ ְלָקַחַת וּבָאִ וּ ְאֶתיםים וּ וְאֶת וּ וּ.
כד וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמַיהֶם
и снова в Берешит 44, псуким 3, 13
ג הַבֹּקֶר, אוֹר; וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ, הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם
יג וַיִּקְרְעוּ, שִׂמְלֹתָם; וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל-חֲמֹרוֹ, וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה
Почему они упоминаются повсюду в этой истории?
Вопрос можно разделить на следующие, более конкретные вопросы:
Почему нас волнует способ транспортировки братьев?
Какое нам дело, что в общежитии кормили ослов? (Это банально, не так ли? Цаар баалей хаим уже научился у другого пасука .)
На карту поставлена свобода братьев, и они считают уместным еще и плакать об осликах, которых уберут? (Даже учитывая, что ослы — единственный возможный способ вернуться в Израиль, я бы поставил эту проблему на второе место .)
И снова экономка Йосефа разрешила братьям помыть ноги и... конечно же - кормит ослов! Это так важно упоминать?
Встает утро и снова, почему так важно упомянуть, что ослы были отправлены вместе с братьями? Более того, разве это не очевидно?
Зачем нам знать, что братья погрузили сундуки обратно на ослов?
По крайней мере, для ответа 3: Рашбам указывает, что у ослов есть еда, необходимая для выживания их семей в Ханаане.
«Они возьмут нас и наших ослов» означает «наши семьи умрут с голоду».
В той культуре само собой разумелось, что «осел» -> «пакеты».
(Кстати, галаха о том, что законы Торы о возмещении ущерба в результате падения «вола или осла» в яму ограничены домашним скотом, взята из талмудической цитаты ( Бава Кама 28b ) — « вол — а не человек; осел -- а не товар". пакет на спине))
Два упоминания ослов можно объяснить следующим образом:
Сефер באר יוסף здесь объясняет, что братья пришли в Египет, чтобы купить продукты во второй год голода. В первый год египтяне уже израсходовали все свои деньги, и, чтобы получить больше еды, они должны были отдать Йосефу всех своих животных. А на второй год они должны были отдать свои земли и себя - в рабство фараону.
Но братья Йосефа пришли с наличными в руках, и поэтому им не нужно было отдавать своих животных, чтобы добыть еду. Это сильно отличалось от того, что делали все остальные в то время, и поэтому Тора подчеркивает וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ, הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם — они и их ослы были отосланы, что было очень необычно в то время.
И это то, что они имели в виду, когда они говорили: וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף ַשָּׁבtַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים-לְינ עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת ּלְינ עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינ עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-נינ נ2נ. они создают предлог, чтобы сделать то же самое с нами - забрать нас и наших животных.
Мишоэль
Ларри909