Почему ὅλης занимает положение предиката в Марка 12:30?

Вот текст NA28 для Марка 12:30:

καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρΔίας σου καὶ ἐλης τῆς ψας σος σος σος σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σος σς σς σαсона σαсона σαсона σαсона σαсона σαсона σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σς σαсона ῆαсона ῆαсона ῆς ῆαсона ῆς ῆς.

А вот и мой перевод:

И возлюби Господа, Бога твоего, от всего сердца твоего, и от всей души твоей, и от всего ума твоего, и от всей силы твоей.

У меня всего пара вопросов. Во-первых, я хотел знать, как лучше всего перевести ἐξ как «от» или «с»? Я не нахожу значения «с» ни в одном словаре, хотя это кажется логичным выбором. Во-вторых, почему ὅλης всегда стоит в позиции предиката? Поскольку он изменяет каждое существительное, я ожидаю, что у него будет атрибутивная позиция.

Ответы (2)

ОП спрашивает:

ἐξ лучше всего переводится как «от» или «с»?

BDAG классифицирует это использование ἐκ в разделе 3.g.γ .:

о внутренней жизни и т. д., из чего что-то происходит...: ἐκ καρδίας Рим 6:17; 1 Пет. 1:22.... ἐκ ψυχῆς Еф. 6:6; Кол 3:23.... ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Тим 1:5; 2 Тим 2:22; 1Пт.1:22. ἐξ ὅλης τ. καρδίας σου.... Мк 12:30 ; ср. Лк 10:27 (Втор 6:5; ср. ВСД 8:21; 4 Макк. 7:18; Эпикт. 2, 23, 42 ἐξ ὅλης ψυχῆς)...

В этом смысле «от» действительно может быть подходящим переводом. Однако, как отмечено в другом ответе , Марк 12:30 точно цитирует здесь LXX Второзаконие 6:5, что, в свою очередь, переводит предлог בְּ ( ), почти наверняка выражая инструментальность (см. HALOT בְּ, I, 16). Наиболее естественным способом передать это по-гречески было бы использование дательного падежа с предлогом εν или без него. Однако переводчика LXX можно защитить (BDAG sv ἐκ, 3.f.):

Сим. ἐκ может ввести средства, которые человек использует для определенной цели, с помощью ...

Второй вопрос ОП:

почему ὅλης всегда стоит в предикативной позиции?

Я не уверен, что здесь подразумевается под «предикатом». Я подозреваю, что вы соблюдаете порядок слов прилагательное-артикль-существительное, который обычно указывает на отношение сказуемого. Однако в случае «местоимений-прилагательных» (πᾶς, ὅλος, εἷς, других чисел) эта структурная подсказка не действует.* Семантическая связь является атрибутивной.

Хотя это совершенно хороший греческий язык (см. BDAG sv ὅλος, 1.b.α), выбор порядка слов здесь следует из еврейского во Второзаконии 6:5. Слово, переведенное с помощью ὅλος (כֹּל), технически является существительным, и по правилам грамматики иврита оно должно предшествовать существительному it, с которым оно составлено, и не может иметь артикль. Поскольку порядок слов в основном определяется грамматикой другого языка или, по крайней мере, сильно зависит от нее, я бы не стал слишком много придавать здесь «выбору» Марка.

* Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета . Гранд-Рапидс: Зондерван, 1996, 308.

Привет Сьюзен. Отличный ответ. Прости, что не принял его раньше! Как грубо с моей стороны получить два хороших ответа в этой теме и не принять ни один из них.

Согласно LSJ, «[ὅλος] может либо предшествовать [статье], либо следовать за [существующим]». 1 Точно так же Тайер (переводя Уилке) утверждает, что ὅλος «обычно ставится перед существительным, у которого есть артикль», но он также приводит многочисленные примеры, когда «оно ставится после существительного, у которого есть артикль». 2

При этом синоптическая параллель Матф. 26:59 и Марка 14:55, кажется, предполагают, что нет никакой разницы в значении:

  1. Мэтт. 26:59 (=τὸ συνέδριον ὅλον)

Νθʹ οἱ Δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ἱ πρεσβύτεροι καὶ τὸ συνέΔριον ὅλον κτουν ψδομαρτυριαν κὅνήτουνοῦς ὐνσνβ θνσνβ ὐνβ ὐνσν® ὐνσνςβ ὐνςνςγ θνανςγώνςν ὐνήν ὐνήν ὐνήνςνςν ὐνήν ὐνήν ὐνήν ὐννένέδρνέΔριον κβ τνήν τνιν ὐννέΔρι κν τ τν τνν ὐν τ τ τν τ τ τ τ забемоло

  1. Марка 14:55 (=ὅλον τὸ συνέδριον)

Νεʹ οἱ Δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέΔριον κζ ὅλον τὸ συνέΔριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐὕρίαὶς τὸ τὸ θ θανναισαινρίρίαὶς τὸ ὸ ὸ ὸ ὸανατῶναισαιὕρίρίαὶς τὸἰ ὐ ὸ ὸ ὸ ὸ αὕναοναοναορίρίρίρίαὶς τὸ τὸ ὐ ὐ αὕνναοῦ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὸ ὸ ὸ ὸ ὸ ὸ ὐ αὐ ὐ ὸ ὸ ὸ ὸ ὸ

Примечательно, что у Матфея ἐν ὅλῃ, а не ἐξ ὅλης. 3 Однако Луки, 4 Марка, 5 и LXX Deu. 6:5 есть ἐξ ὅλης. В еврейском тексте есть בְּכָל ( bĕkāl ), и хотя предлог ב, возможно, чаще всего переводится греческим предлогом ἐν (отсюда и греческий текст Матфея), мы не можем просто отклонить свидетельства того, что у каждого есть ἐξ ὅλης.

Я бы перевел ἐξ ὅλης как «из… всего», то есть «возлюби Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всей души твоей, и от всего ума твоего, и от всего твоего». всю силу». Кажется, это подчеркивает происхождение любви, выраженной к Богу, — то, что она исходит из всей полноты сокровенного существа.

С другой стороны, «со всеми...», как дословный перевод בְּכָל, который, кажется, передает Матфей, ​​кажется, подчеркивает, что сердце, душа и разум (согласно греческому тексту Матфея) являются инструментами , которыми человек выражает свою любовь к Богу.


использованная литература

Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; и другие. Греко-английский лексикон. 9-е изд. Оксфорд: Кларендон, 1940.

Уилке, Кристиан Готтлоб. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Ред. Гримм, Карл Людвиг Вилибальд. Изд. ред. Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Сноски

1 р. 1128
2 р. 444
3 Мат. 22:37
4 Луки 10:27
5 Марка 12:30